No matter transcript

by | Oct 1, 2023 | Video-Transcript

Below is the free transcript for the video. You can also download it here.

If you’d like to support my channel and the effort I put into adding subtitles to all my videos, please consider joining my Patreon, buying me a coffee, or sending me a tip on PayPal: [email protected]. Thank you 🙏🏼

1
01:00:00,000 –> 01:00:02,000
Hi everyone.
สวัสดีค่ะทุกคน
sà-wàt-dee kâ túk kon

2
01:00:02,000 –> 01:00:06,000
Welcome to this video.
ยินดีต้อนรับเข้าสู่วีดีโอนี้นะคะ
yin dee dtôn ráp kâo sòo wee-dee-oh née ná ká

3
01:00:06,000 –> 01:00:12,000
Today we will learn a pattern in Thai that is important.
วันนี้เราจะมาเรียน pattern ในภาษาไทยที่สำคัญกัน
wan née rao jà maa riian pattern nai paa-săa tai têe săm-kan gan

4
01:00:12,000 –> 01:00:14,300
Today, we will learn the word
วันนี้เราจะเรียนคำว่า
wan née rao jà riian kam wâa

5
01:00:14,300 –> 01:00:18,866
ไม่ว่า …. ก็ ….
mâi wâa …. gôr ….

6
01:00:18,866 –> 01:00:21,566
Which in English is
ซึ่งในภาษาอังกฤษก็คือ
sêung nai paa-săa ang-grìt gôr keu

7
01:00:21,566 –> 01:00:24,300
regardless of something something

8
01:00:24,300 –> 01:00:27,266
or “no matter…”.
หรือว่า no matter …
rĕu wâa no matter …

9
01:00:27,266 –> 01:00:29,433
Before we continue to learn,
ก่อนที่เราจะมาเรียนกันต่อ
gòn têe rao jà maa riian gan dtòr

10
01:00:29,433 –> 01:00:31,133
I want to tell you that
เกรซอยากจะบอกว่า
Grace yàak jà bòk wâa

11
01:00:31,133 –> 01:00:34,933
I have an audio course
เกรซมี course เป็น audio course
Grace mee course bpen audio course

12
01:00:34,933 –> 01:00:40,699
that is called “25 real thai conversations”.
ที่เรียกว่า 25 Real Thai Conversations
têe rîiak wâa · 25 Real Thai Conversations

13
01:00:40,699 –> 01:00:44,099
Which in it, there are 25 audios,
ซึ่งในนั้นจะมี audio 25 audio
sêung nai nán jà mee audio yêe-sìp-hâa audio

14
01:00:44,099 –> 01:00:46,366
that I recorded with Thai people,
ที่เกรซอัดกับคนไทย
têe Grace àt gàp kon tai

15
01:00:46,366 –> 01:00:48,766
which is in real speed.
ซึ่งเป็น real speed
sêung bpen real speed

16
01:00:48,766 –> 01:00:51,533
And it has a breakdown of the patterns,
แล้วก็มี breakdown ของ pattern
láew gôr mee breakdown kŏng pattern

17
01:00:51,533 –> 01:00:54,966
and the grammar, and different vocabularies.
แล้วก็ grammar แล้วก็คำศัพท์ต่างๆ
láew gôr grammar láew gôr kam sàp dtàang dtàang

18
01:00:54,966 –> 01:00:56,300
If anyone is interested,
ถ้ามีใครสนใจ
tâa mee krai sŏn jai

19
01:00:56,300 –> 01:01:00,266
and wants to improve their Thai language to be better,
อยากจะพัฒนาภาษาไทยให้เก่งมากขึ้น
yàak jà pát-tá-naa paa-săa tai hâi gèng mâak kêun

20
01:01:00,266 –> 01:01:04,366
and speak more like a Thai person,
แล้วก็พูดภาษาไทยเหมือนกับคนไทยมากขึ้น
láew gôr pôot paa-săa tai mĕuuan gàp kon tai mâak kêun

21
01:01:04,366 –> 01:01:07,300
try looking at my course.
ลองเข้ามาดู course ของเกรซนะคะ
long kâo maa doo course kŏng Grace ná ká

22
01:01:07,300 –> 01:01:09,833
Let’s look at examples.
เรามาดูตัวอย่างกันนะคะ
rao maa doo dtuua yàang gan ná ká

23
01:01:09,833 –> 01:01:15,599
No matter if you like it or not, you have to do it.

24
01:01:15,599 –> 01:01:18,433
In Thai, it’s
ในภาษาไทยคือ
nai paa-săa tai keu

25
01:01:18,433 –> 01:01:21,766
No matter if you like it or don’t like it,
ไม่ว่าชอบหรือไม่ชอบ
mâi wâa chôp rĕu mâi chôp

26
01:01:21,766 –> 01:01:23,699
you have to do it.
ก็ต้องทำ
gôr dtông tam

27
01:01:23,699 –> 01:01:26,099
No matter
ไม่ว่า
mâi wâa

28
01:01:26,099 –> 01:01:30,066
like or not like
ชอบหรือไม่ชอบ
chôp rĕu mâi chôp

29
01:01:30,066 –> 01:01:34,400
must do.
ก็ต้องทำ
gôr dtông tam

30
01:01:34,400 –> 01:01:36,800
So, “mai waa…go…”
so ไม่ว่าก็
so mâi wâa gôr

31
01:01:36,800 –> 01:01:40,166
And here, where did the subject go?
แล้วในนี้ subject หายไปไหน
láew nai née subject hăai bpai năi

32
01:01:40,166 –> 01:01:43,233
The word “you” is where?
คำว่า you อยู่ที่ไหนคะ
kam wâa you yòo têe năi ká

33
01:01:43,233 –> 01:01:47,466
Normally, Thai people like to omit the subject.
ปกติคนไทยชอบ omit the subject
bpòk-gà-dtì kon tai chôp omit the subject

34
01:01:47,466 –> 01:01:50,466
So that’s why here you don’t see a subject.
ในนี้ก็เลยไม่เห็น subject
nai née gôr loiie mâi hĕn subject

35
01:01:50,466 –> 01:01:51,366
But
แต่ว่า
dtàe wâa

36
01:01:51,366 –> 01:01:54,800
if you really want to put in a subject,
ถ้าเราอยากจะใส่ subject จริงๆ
tâa rao yàak jà sài subject jing jing

37
01:01:54,800 –> 01:01:57,966
it will come after the word
มันจะมาหลังจากคำว่า
man jà maa lăng jàak kam wâa

38
01:01:57,966 –> 01:01:59,033
“mai waa” / doesn’t matter
ไม่ว่า
mâi wâa

39
01:01:59,033 –> 01:02:00,000
Therefore,
เพราะฉะนั้น
prór chà-nán

40
01:02:00,000 –> 01:02:01,666
If we want to say
ถ้าเราอยากจะพูด
tâa rao yàak jà pôot

41
01:02:01,666 –> 01:02:03,533
with having the subject
โดยมี subject
doi mee subject

42
01:02:03,533 –> 01:02:05,366
it will become
ก็จะกลายเป็น
gôr jà glaai bpen

43
01:02:05,366 –> 01:02:07,666
It doesn’t matter if “you”
ไม่ว่า คุณ
mâi wâa kun

44
01:02:07,666 –> 01:02:10,000
like or not,
ชอบหรือไม่ชอบ
chôp rĕu mâi chôp

45
01:02:10,000 –> 01:02:12,666
“you” have to do it.
คุณ ก็ต้องทำ
kun gôr dtông tam

46
01:02:12,666 –> 01:02:14,400
The next example,
ตัวอย่างถัดไป
dtuua yàang tàt bpai

47
01:02:14,400 –> 01:02:17,533
No matter what, I don’t want to go

48
01:02:17,533 –> 01:02:19,500
No matter what,
ไม่ว่ายังไง
mâi wâa yang ngai

49
01:02:19,500 –> 01:02:22,066
I don’t want to go.
ก็ไม่อยากไป
gôr mâi yàak bpai

50
01:02:22,066 –> 01:02:23,599
ไม่ว่ายังไง
mâi wâa yang ngai

51
01:02:23,599 –> 01:02:25,833
is “no matter what”.
คือ no matter what
keu no matter what

52
01:02:25,833 –> 01:02:27,566
The word “yang ngai”
คำว่ายังไง
kam wâa yang ngai

53
01:02:27,566 –> 01:02:29,666
in Thai is “how”.
ในภาษาไทยคือ how
nai paa-săa tai keu how

54
01:02:29,666 –> 01:02:31,566
literally is how
literally คือ how
literally keu how

55
01:02:31,566 –> 01:02:32,833
But
แต่ว่า
dtàe wâa

56
01:02:32,833 –> 01:02:33,866
ไม่ว่ายังไง
mâi wâa yang ngai

57
01:02:33,866 –> 01:02:35,599
is like a fixed phrase
เป็นเหมือนกับ fixed phrase
bpen mĕuuan gàp fixed phrase

58
01:02:35,599 –> 01:02:37,366
that translates to English as
ที่แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า
têe bplae bpen paa-săa ang-grìt wâa

59
01:02:37,366 –> 01:02:38,500
No matter what.

60
01:02:38,500 –> 01:02:39,366
That means,
ก็คือ
gôr keu

61
01:02:39,366 –> 01:02:40,633
No matter what,
ไม่ว่ายังไง
mâi wâa yang ngai

62
01:02:40,633 –> 01:02:44,133
No matter if it rains
ไม่ว่าฝนจะตก
mâi wâa fŏn jà dtòk

63
01:02:44,133 –> 01:02:47,699
It doesn’t matter if the sun will come out
ไม่ว่าแดดจะออก
mâi wâa dàet jà òk

64
01:02:47,699 –> 01:02:51,433
I don’t want to go.
ก็ไม่อยากไป
gôr mâi yàak bpai

65
01:02:51,433 –> 01:02:53,199
The usage of the word
Usage ของคำว่า
Usage kŏng kam wâa

66
01:02:53,199 –> 01:02:54,699
“yang ngai” here
ยังไงในนี้
yang ngai nai née

67
01:02:54,699 –> 01:02:56,166
is similar to
คล้ายๆกับ
kláai kláai gàp

68
01:02:56,166 –> 01:02:58,866
when you want to say
เวลาที่คุณอยากจะพูด
way-laa têe kun yàak jà pôot

69
01:02:58,866 –> 01:03:01,233
What should we do!

70
01:03:01,233 –> 01:03:04,733
in English, you use the word “what”,
ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า what
nai paa-săa ang-grìt · chái kam wâa what

71
01:03:04,733 –> 01:03:05,666
but in Thai,
แต่ว่าภาษาไทย
dtàe wâa paa-săa tai

72
01:03:05,666 –> 01:03:06,966
we use the word “how”.
ใช้คำว่า how
chái kam wâa how

73
01:03:06,966 –> 01:03:08,133
Thai is
ภาษาไทยคือ
paa-săa tai keu

74
01:03:08,133 –> 01:03:11,133
“How/What should I do”
ทำยังไงดี
tam yang ngai dee

75
01:03:11,133 –> 01:03:12,933
when we are like shocked,
เวลาที่เราแบบช็อก
way-laa têe rao bàep chók

76
01:03:12,933 –> 01:03:15,133
like a surprise.
เหมือนกับ surprise
mĕuuan gàp surprise

77
01:03:15,133 –> 01:03:17,099
I don’t know what/how to do!
ไม่รู้ทำยังไงดี
mâi róo tam yang ngai dee

78
01:03:17,099 –> 01:03:18,566
We don’t use the word “what”.
เราไม่ใช่คำว่า what
rao mâi châi kam wâa what

79
01:03:18,566 –> 01:03:20,099
We use the word “how”.
เราใช่คำว่า how
rao châi kam wâa how

80
01:03:20,099 –> 01:03:22,400
But if we say
แต่ว่าถ้าเราพูดว่า
dtàe wâa tâa rao pôot wâa

81
01:03:22,400 –> 01:03:23,900
What should I do?
ทำอะไรดี
tam à-rai dee

82
01:03:23,900 –> 01:03:26,766
It’s has a literal meaning.
มันเป็นความหมายตามตัว
man bpen kwaam măai dtaam dtuua

83
01:03:26,766 –> 01:03:28,733
Meaning, “what should we do”?
ก็คือ what should we do
gôr keu what should we do

84
01:03:28,733 –> 01:03:30,699
like literally what do you want to do?

85
01:03:30,699 –> 01:03:33,166
What activity? Something like this.
what activity อะไรแบบนี้
what activity à-rai bàep née

86
01:03:33,166 –> 01:03:34,333
To summarize,
สรุปก็คือ
sà-rùp gôr keu

87
01:03:34,333 –> 01:03:36,033
“Tam yang ngai dee”
ทำยังไงดี
tam yang ngai dee

88
01:03:36,033 –> 01:03:38,066
is like when we are shocked.
เหมือนเวลาที่เราช็อก
mĕuuan way-laa têe rao chók

89
01:03:38,066 –> 01:03:39,800
But, “tam arai dee”
แต่ว่า ทำอะไรดี
dtàe wâa tam à-rai dee

90
01:03:39,800 –> 01:03:42,333
is when you want to ask for real,
คืออยากถามจริงๆว่า
keu yàak tăam jing jing wâa

91
01:03:42,333 –> 01:03:44,699
what activities you want to do?
คุณอยากทำกิจกรรมอะไร
kun yàak tam gìt-jà-gam à-rai

92
01:03:44,699 –> 01:03:46,300
The next example,
ตัวอย่างถัดไป
dtuua yàang tàt bpai

93
01:03:46,300 –> 01:03:52,199
if it’s true love, no matter how poor you are,
he won’t dump you.

94
01:03:52,199 –> 01:03:54,400
In Thai, it’s
ในภาษาไทยก็คือ
nai paa-săa tai gôr keu

95
01:03:54,400 –> 01:03:56,300
If it’s true love,
ถ้ารักจริง
tâa rák jing

96
01:03:56,300 –> 01:03:58,766
no matter how poor,
ไม่ว่าจนขนาดไหน
mâi wâa jon kà-nàat năi

97
01:03:58,766 –> 01:04:01,633
he won’t dump you.
ก็ไม่ทิ้งหรอก
gôr mâi tíng ròk

98
01:04:01,633 –> 01:04:06,099
If love real
ถ้ารักจริง
tâa rák jing

99
01:04:06,099 –> 01:04:09,300
if it’s true love, if he really loves you for real.

100
01:04:09,300 –> 01:04:12,033
no matter how poor,
ไม่ว่าจนขนาดไหน
mâi wâa jon kà-nàat năi

101
01:04:12,033 –> 01:04:14,300
“Mai waa” is “no matter”
ไม่ว่าคือ no matter
mâi wâa keu no matter

102
01:04:14,300 –> 01:04:18,066
“jon kanad nai” is “how poor”
จนขนาดไหน is how poor
jon kà-nàat năi is how poor

103
01:04:18,066 –> 01:04:19,533
I have a video,
เกรสมีวีดีโอ
Grace mee wee-dee-oh

104
01:04:19,533 –> 01:04:22,533
where I explain about the word
ที่เกรสอธิบายเกี่ยวกับคำว่า
têe Grace à-tí-baai gìieow gàp kam wâa

105
01:04:22,533 –> 01:04:24,233
“kanad nai”,
ขนาดไหน
kà-nàat năi

106
01:04:24,233 –> 01:04:26,500
I will write the link in the description.
เกรซจะเขียนลิงก์ไว้ใน description นะคะ
Grace jà kĭian ling wái nai description ná ká

107
01:04:26,500 –> 01:04:29,166
He won’t dump you.
ก็ไม่ทิ้งหรอก
gôr mâi tíng ròk

108
01:04:29,166 –> 01:04:31,199
“Mai ting” is won’t dump
ไม่ทิ้งคือ won’t dump
mâi tíng keu won’t dump

109
01:04:31,199 –> 01:04:32,433
“Mai ting” is won’t dump
ไม่ทิ้งคือ won’t dump
mâi tíng keu won’t dump

110
01:04:32,433 –> 01:04:34,066
“ting” is “to dump”.
ทิ้งคือ To dump
tíng keu To dump

111
01:04:34,066 –> 01:04:37,333
or “to throw the garbage”.
หรือ To throw the garbage
rĕu To throw the garbage

112
01:04:37,333 –> 01:04:39,900
ไม่ …. หรอก
mâi …. ròk

113
01:04:39,900 –> 01:04:42,866
It’s a Thai pattern,
ก็เป็น pattern ในภาษาไทย
gôr bpen pattern nai paa-săa tai

114
01:04:42,866 –> 01:04:45,266
that can be used with many other words.
ที่ใช้กับอีกหลายๆคำได้
têe chái gàp èek lăai lăai kam dâai

115
01:04:45,266 –> 01:04:48,400
It gives a feeling of “don’t think much,
มันให้ความรู้สึกว่า อย่าคิดมาก
man hâi kwaam róo sèuk wâa · yàa kít mâak

116
01:04:48,400 –> 01:04:50,300
it’s not like that”.
มันไม่ใช่แบบนั้นหรอก
man mâi châi bàep nán ròk

117
01:04:50,300 –> 01:04:51,766
It’s not like that.

118
01:04:51,766 –> 01:04:55,699
It’s.. it.. contradicts the thought a bit.
มันก็เป็น..มันก็ contradict the thought นิดหน่อย
man gôr bpen · man gôr contradict the thought nít nòi

119
01:04:55,699 –> 01:04:57,333
For example,
ตัวอย่างเช่น
dtuua yàang chên

120
01:04:57,333 –> 01:04:59,833
Thai isn’t hard at all.
ภาษาไทย ไม่ยากหรอก
paa-săa tai · mâi yâak ròk

121
01:04:59,833 –> 01:05:03,000
If you think Thai is hard, it’s not true.
ถ้าคุณคิดว่าภาษาไทยยาก มันไม่จริง
tâa kun kít wâa paa-săa tai yâak · man mâi jing

122
01:05:03,000 –> 01:05:04,199
It’s not hard (at all).
ไม่ยากหรอก
mâi yâak ròk

123
01:05:04,199 –> 01:05:06,300
Come on, it’s not that hard.

124
01:05:06,300 –> 01:05:08,833
So I want to contradict your thought.

125
01:05:08,833 –> 01:05:10,066
The next example
ตัวอย่างถัดไป
dtuua yàang tàt bpai

126
01:05:10,066 –> 01:05:12,966
No matter who it is, I’m not afraid.

127
01:05:12,966 –> 01:05:14,966
In Thai, it’s
ในภาษาไทย ก็คือ
nai paa-săa tai · gôr keu

128
01:05:14,966 –> 01:05:17,266
No matter who it is,
ไม่ว่าเป็นใคร
mâi wâa bpen krai

129
01:05:17,266 –> 01:05:20,066
I won’t be scared.
ฉันก็ไม่กลัว
chăn gôr mâi gluua

130
01:05:20,066 –> 01:05:22,800
No matter who,
ไม่ว่าเป็นใคร
mâi wâa bpen krai

131
01:05:22,800 –> 01:05:25,933
I won’t be scared.
ฉัน.. ก็ไม่กลัว
chăn · gôr mâi gluua

132
01:05:25,933 –> 01:05:27,233
Like I said,
อย่างที่บอกค่ะ
yàang têe bòk kâ

133
01:05:27,233 –> 01:05:30,733
if in the context it’s clear already that
ถ้าใน context มัน clear อยู่แล้วว่า
tâa nai context man clear yòo láew wâa

134
01:05:30,733 –> 01:05:33,199
I’m speaking about myself,
พูดถึงฉัน พูดถึง I
pôot tĕung chăn · pôot tĕung I

135
01:05:33,199 –> 01:05:35,333
then you don’t have to say “chan/me”.
ก็ไม่ต้องพูดว่าฉันก็ได้
gôr mâi dtông pôot wâa chăn gôr dâai

136
01:05:35,333 –> 01:05:36,266
For example,
ตัวอย่างเช่น
dtuua yàang chên

137
01:05:36,266 –> 01:05:39,133
No matter who it is, I’m not scared. (without the “chan”)
ไม่ว่าเป็นใคร ก็ไม่กลัว
mâi wâa bpen krai · gôr mâi gluua

138
01:05:39,133 –> 01:05:40,366
You can say this.
พูดได้ค่ะ
pôot dâai kâ

139
01:05:40,366 –> 01:05:42,666
Let’s look at one more example.
มาดูอีกตัวอย่างหนึ่งนะคะ
maa doo èek dtuua yàang nèung ná ká

140
01:05:42,666 –> 01:05:46,900
No matter what will happen, I will love you.

141
01:05:46,900 –> 01:05:52,033
It doesn’t matter what will happen,
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
mâi wâa jà gèrt à-rai kêun

142
01:05:52,033 –> 01:05:55,433
I will love you.
ฉันก็จะรักเธอ
chăn gôr jà rák ter

143
01:05:55,433 –> 01:05:58,866
“Gerd arai kun” is “what will happen”.
เกิดอะไรขึ้น คือ What will happen
gèrt à-rai kêun · keu What will happen

144
01:05:58,866 –> 01:06:02,433
I will love you.
ฉันก็จะรักเธอ
chăn gôr jà rák ter

145
01:06:02,433 –> 01:06:04,766
There’s something that’s important
มีอย่างหนึ่งที่สำคัญมาก
mee yàang nèung têe săm-kan mâak

146
01:06:04,766 –> 01:06:06,800
that I didn’t tell yet.
ที่เกรสยังไม่ได้บอก
têe Grace yang mâi dâai bòk

147
01:06:06,800 –> 01:06:11,300
It’s that in these sentences, all of them that I said,
ก็คือในประโยคทุกประโยคที่เกรสพูดถึง
gôr keu nai bprà-yòhk túk bprà-yòhk têe Grace pôot tĕung

148
01:06:11,300 –> 01:06:15,266
you can cut out the word “mai waa”.
ตัดคำว่า ไม่ว่า ก็ได้ค่ะ
dtàt kam wâa mâi wâa gôr dâai kâ

149
01:06:15,266 –> 01:06:16,699
For example
ตัวอย่างเช่น
dtuua yàang chên

150
01:06:16,699 –> 01:06:21,099
No matter if you like or not like, you must do it.

151
01:06:21,099 –> 01:06:24,033
In Thai, it can be
ในภาษาไทย สามารถเป็น
nai paa-săa tai · săa-mâat bpen

152
01:06:24,033 –> 01:06:28,266
It doesn’t matter if you like it or not, you have to do it.
ไม่ว่าชอบหรือไม่ชอบ ก็ต้องทำ
mâi wâa chôp rĕu mâi chôp · gôr dtông tam

153
01:06:28,266 –> 01:06:30,333
You can change it to be
สามารถเปลี่ยนเป็น
săa-mâat bplìian bpen

154
01:06:30,333 –> 01:06:34,233
Whether you like it or not you have to do it (without the “mai wa”)
ชอบหรือไม่ชอบ ก็ต้องทำ
chôp rĕu mâi chôp · gôr dtông tam

155
01:06:34,233 –> 01:06:37,333
By cutting the word “mai waa”,
โดยการตัดคำว่าไม่ว่า
doi gaan dtàt kam wâa mâi wâa

156
01:06:37,333 –> 01:06:40,000
Which, the feeling you get is,
ซึ่งความรู้สึกที่ได้คือ
sêung kwaam róo sèuk têe dâai keu

157
01:06:40,000 –> 01:06:43,333
it will feel not strong,
จะรู้สึกไม่แรง
jà róo sèuk mâi raeng

158
01:06:43,333 –> 01:06:45,466
not intense.
ไม่ Intense
mâi Intense

159
01:06:45,466 –> 01:06:49,066
like when you use the word “mai waa”.
เท่ากับตอนที่มีคำว่าไม่ว่า
tâo gàp dton-têe mee kam wâa mâi wâa

160
01:06:49,066 –> 01:06:50,533
If anyone wants to
ถ้ามีใครอยากจะ
tâa mee krai yàak jà

161
01:06:50,533 –> 01:06:54,566
watch more examples of this pattern
ดูตัวอย่างของ pattern นี้เพิ่มเติม
doo dtuua yàang kŏng patern née pêrm dterm

162
01:06:54,566 –> 01:06:57,599
don’t forget to go to my Patreon,
อย่าลืมเข้ามาใน Patreon ของเกรสนะคะ
yàa leum kâo maa nai Patreon kŏng Grace ná ká

163
01:06:57,599 –> 01:07:00,933
In it, I will have additional materials
ในนั้นเกรสจะมี Material เพิ่มเติม
nai nán Grace jà mee Material pêrm dterm

164
01:07:00,933 –> 01:07:02,533
aside from this too.
นอกเหนือจากนี้ด้วย
nôk nĕuua jàak née dûuay

165
01:07:02,533 –> 01:07:05,766
So, try to check it out.
เพราะฉะนั้นลองเข้ามาเช็คดูนะคะ
prór chà-nán long kâo maa chék doo ná ká

166
01:07:05,766 –> 01:07:07,033
Okay everyone.
โอเคค่ะ ทุกคน
oh kay kâ · túk kon

167
01:07:07,033 –> 01:07:10,333
Thank you for watching this video.
ขอบคุณมากนะคะที่ดูวีดีโอนี้
kòp kun mâak ná ká têe doo wee-dee-oh née

168
01:07:10,333 –> 01:07:12,566
No matter if you want or not want to,
ไม่ว่าอยากหรือไม่อยาก
mâi wâa yàak rĕu mâi yàak

169
01:07:12,566 –> 01:07:16,033
you have to try to study Thai.
ก็ต้องตั้งใจเรียนภาษาไทยนะคะ
gôr dtông dtâng jai riian paa-săa tai ná ká

170
01:07:16,033 –> 01:07:20,300
No matter if you want to study Thai or not, you have to.

Sign up to my newsletter and get your free E book!

 

You will receive my E-book which contains useful phrases and expressions. You will also get corresponding audios so you can practice listening!

I will also keep you updated on new content and courses I make!