Intermediate convo – food – transcript

by | Dec 6, 2023 | Video-Transcript

Below is the free transcript for the video. You can also download it here.

If you’d like to support my channel and the effort I put into adding subtitles to all my videos, please consider joining my Patreon, buying me a coffee, or sending me a tip on PayPal: [email protected]. Thank you 🙏🏼

1
01:00:00,000 –> 01:00:02,933
I want to ask you about food.
อยากจะถามหม่าม้าเรื่องอาหาร
yàak jà tăam màa máa rêuuang aa-hăan

2
01:00:02,933 –> 01:00:06,333
Because Thai food is famous worldwide.
เพราะว่าอาหารไทยนี้โด่งดังไปทั่วโลก
prór wâa aa-hăan tai née dòhng dang bpai tûua lôhk

3
01:00:06,333 –> 01:00:07,666
Everyone knows Thai food.
ทุกคนรู้จักอาหารไทย
túk kon róo jàk aa-hăan tai

4
01:00:07,666 –> 01:00:08,599
Yes.
ค่ะ

5
01:00:08,599 –> 01:00:12,300
What Thai food do you like the most?
หม่าม้าชอบอาหารไทยอะไรที่สุด
màa máa chôp aa-hăan tai à-rai têe sùt

6
01:00:12,300 –> 01:00:16,800
One is local Thai food.
สิ่งหนึ่งอาหารไทย พื้นบ้าน
sìng nèung aa-hăan tai · péun bâan

7
01:00:16,800 –> 01:00:20,366
Each province will have different.
แต่ละจังหวัดก็จะมีไม่เหมือนกัน
dtàe lá jang-wàt gôr jà mee mâi mĕuuan gan

8
01:00:20,366 –> 01:00:22,699
I like local Thai food.
ชอบอาหารไทยพื้นบ้าน
chôp aa-hăan tai péun bâan

9
01:00:22,699 –> 01:00:26,900
And the one I like the most among local foods is
แล้วก็ที่ชอบที่สุดของอาหารพื้นบ้านคือ
láew gôr têe chôp têe sùt kŏng aa-hăan péun bâan keu

10
01:00:26,900 –> 01:00:28,900
grilled catfish.
ปลาดุกย่าง
bplaa-dùk yâang

11
01:00:28,900 –> 01:00:30,933
Oh, simple.
อ๋อ ง่ายๆ
ŏr · ngâai ngâai

12
01:00:30,933 –> 01:00:32,800
Yes, very simple.
ใช่ ง่ายๆมาก
châi · ngâai ngâai mâak

13
01:00:32,800 –> 01:00:35,800
And since childhood, I’ve been eating it regularly.
แล้วก็ตั้งแต่เด็ก ก็จะกินเป็นประจำ
láew gôr dtâng dtàe dèk · gôr jà gin bpen bprà-jam

14
01:00:35,800 –> 01:00:38,000
It was cooked by my family.
เป็นของครอบครัวทำเอง
bpen kŏng krôp kruua tam eng

15
01:00:38,000 –> 01:00:41,333
But nowadays, in terms of commerce, they also have
แต่ว่าเดี๋ยวนี้ในแง่ของการค้าก็จะมี
dtàe wâa dĭieow née nai ngâe kŏng gaan káa gôr jà mee

16
01:00:41,333 –> 01:00:45,333
that is sold widely. There’s a lot in Bangkok.
ที่ขายทั่วไปในกรุงเทพฯมีเยอะมากค่ะ
têe kăai tûua bpai nai grung têp mee yúh mâak kâ

17
01:00:45,333 –> 01:00:49,733
That’s the local style, but if you come to Bangkok,
อันนั้นเป็นพื้นบ้านแต่ถ้าเข้ามาในกรุงเทพฯ
an nán bpen péun bâan dtàe tâa kâo maa nai grung têp

18
01:00:49,733 –> 01:00:52,733
live life in the city, like a city person,
ใช้ชีวิตในเมืองแบบคนเมือง
chái chee-wít nai meuuang bàep kon meuuang

19
01:00:52,733 –> 01:00:58,633
the food that is common, not special, but ordinary,
อาหารที่ทั่วไปไม่ใช่พิเศษแต่เป็นทั่วๆไปก็
aa-hăan têe tûua bpai mâi châi pí-sèt dtàe bpen tûua tûua bpai gôr

20
01:00:58,633 –> 01:01:00,466
is curries.
เป็นพวกแกง
bpen pûuak gaeng

21
01:01:00,466 –> 01:01:02,800
There are many types of curry.
ก็จะมีแกงหลายอย่าง
gôr jà mee gaeng lăai yàang

22
01:01:02,800 –> 01:01:05,599
I like panang curry.
ชอบแกงพะแนง
chôp gaeng pá-naeng

23
01:01:05,599 –> 01:01:07,266
It’s a red curry.
เป็นแกงแดง
bpen gaeng daeng

24
01:01:07,266 –> 01:01:09,599
I like green sweet curry.
ชอบแกงเขียวหวาน
chôp gaeng kĭieow wăan

25
01:01:09,599 –> 01:01:14,000
But my favorite is massaman curry.
แต่ชอบที่สุดคือชอบแกงมัสมั่น
dtàe chôp têe sùt keu chôp gaeng más-sà-màn

26
01:01:14,000 –> 01:01:16,433
Yes.
ใช่
châi

27
01:01:16,433 –> 01:01:17,500
Like Edgar.
เหมือนกับเอ็ดการ์
mĕuuan gàp edgar

28
01:01:17,500 –> 01:01:20,566
Oh really? Yes.
เออเหรอคะ เออ
er rĕr ká · er

29
01:01:20,566 –> 01:01:23,133
Why does he like it?
ทำไม เขาชอบ
tam-mai · kăo chôp

30
01:01:23,133 –> 01:01:24,466
Edgar is my husband.
เอ็ดการ์เป็นสามีของเกรส
Edgar bpen săa-mee kŏng grace

31
01:01:24,466 –> 01:01:28,900
Why does Edgar like massaman curry?
ทำไมเอ็ดการ์ชอบแกงมัสมั่น
tam-mai Edgar chôp gaeng más-sà-màn

32
01:01:28,900 –> 01:01:31,966
Because most foreigners like massaman curry.
เพราะว่าฝรั่งส่วนมากก็ชอบแกงมัสมั่น
prór wâa fà-ràng sùuan mâak gôr chôp gaeng más-sà-màn

33
01:01:31,966 –> 01:01:33,599
It tastes delicious.
รสชาติมันอร่อย
rót châat man à-ròi

34
01:01:33,599 –> 01:01:34,233
Yes.
ค่ะ

35
01:01:34,233 –> 01:01:37,766
You know, massaman curry uses the word “curry” massaman
รู้ไหมแกงมัสมั่นใช้คำว่าแกงมัสมั่น
róo măi gaeng más-sà-màn chái kam wâa gaeng más-sà-màn

36
01:01:37,766 –> 01:01:40,566
but it doesn’t really have spiceyness.
แต่เขาจะไม่ค่อยมีความเผ็ด
dtàe kăo jà mâi kôi mee kwaam pèt

37
01:01:40,566 –> 01:01:41,766
Right.
ใช่
châi

38
01:01:41,766 –> 01:01:44,400
It doesn’t have much liquid; it’s more like a sauce.
ก็ไม่ได้มีน้ำเยอะนะ มันก็เป็นซอสมากกว่า
gôr mâi dâai mee náam yúh ná · man gôr bpen sót mâak gwàa

39
01:01:44,400 –> 01:01:46,199
Yes.
ใช่ค่ะ
châi kâ

40
01:01:46,199 –> 01:01:49,500
Massaman curry must have that thing mixed in to be delicious,
แกงมัสมั่นต้องมีอันนั้นผสมด้วยถึงจะอร่อย
gaeng más-sà-màn dtông mee an nán pà-sŏm dûuay tĕung jà à-ròi

41
01:01:49,500 –> 01:01:50,300
Peanuts?
ถั่ว
tùua

42
01:01:50,300 –> 01:01:51,666
Tamarind paste.
มะขามเปียก
má-kăam bpìiak

43
01:01:51,666 –> 01:01:51,800
Yes, tamarind paste gives it flavor.
ใช่มะขามเปียก ทำให้มีรสชาติ
châi má-kăam bpìiak · tam hâi mee rót châat

44
01:01:51,800 –> 01:01:53,599
Yes, tamarind paste gives it flavor.
ใช่มะขามเปียก ทำให้มีรสชาติ
châi má-kăam bpìiak · tam hâi mee rót châat

45
01:01:53,599 –> 01:01:55,199
I think tamarind paste, this is
คิดว่ามะขามเปียกนี้เป็น
kít wâa má-kăam bpìiak née bpen

46
01:01:55,199 –> 01:01:56,800
the thing that makes Thai food unique.
สิ่งที่ทำให้อาหารไทยแตกต่าง
sìng têe tam hâi aa-hăan tai dtàek dtàang

47
01:01:56,800 –> 01:02:00,133
Many things make Thai food different from
มีหลายอย่างที่ทำให้อาหารไทยแตกต่างจาก
mee lăai yàang têe tam hâi aa-hăan tai dtàek dtàang jàak

48
01:02:00,133 –> 01:02:02,500
international cuisine,
อาหารของต่างประเทศ
aa-hăan kŏng dtàang bprà-têt

49
01:02:02,500 –> 01:02:05,699
But tamarind paste is a very important thing
แต่ว่ามะขามเปียกนี้เป็นสิ่งสำคัญเลย
dtàe wâa má-kăam bpìiak née bpen sìng săm-kan loiie

50
01:02:05,699 –> 01:02:06,933
that makes Thai people, like…
ที่ทำให้คนไทยแบบ
têe tam hâi kon tai bàep

51
01:02:06,933 –> 01:02:09,466
why the taste is unlike anywhere else.
ทำไมรสชาติมันไม่เหมือนกับที่อื่นเลย
tam-mai rót châat man mâi mĕuuan gàp têe èun loiie

52
01:02:09,466 –> 01:02:11,366
Yes, that’s correct.
ใช่ ถูกต้องค่ะ
châi · tòok dtông kâ

53
01:02:11,366 –> 01:02:15,000
And, another thing I like
แล้วอีกอย่างนึงที่ชอบ
láew èek yàang neung têe chôp

54
01:02:15,000 –> 01:02:17,099
but don’t eat often is
แต่จะไม่ได้กินบ่อยค่ะ
dtàe jà mâi dâai gin bòi kâ

55
01:02:17,099 –> 01:02:19,199
Pad Thai.
คือผัดไทย
keu pàt tai

56
01:02:19,199 –> 01:02:22,466
I like the taste of tamarind paste in it.
ชอบความเป็นรสชาติของมะขามเปียก
chôp kwaam bpen rót châat kŏng má-kăam bpìiak

57
01:02:22,466 –> 01:02:26,066
If pad Thai that is mixed and stir-fried with sauce,
ถ้าผัดไทยที่ผสมแล้วก็ผัดด้วยซอส
tâa pàt tai têe pà-sŏm láew gôr pàt dûuay sót

58
01:02:26,066 –> 01:02:27,966
or other ingredients they add,
หรืออย่างอื่นที่เขาทำขึ้นมา
rĕu yàang èun têe kăo tam kêun maa

59
01:02:27,966 –> 01:02:30,033
without the essence of tamarind paste,
โดยไม่มีความเป็นมะขามเปียก
doi mâi mee kwaam bpen má-kăam bpìiak

60
01:02:30,033 –> 01:02:32,933
won’t have the taste of Pad Thai that I like.
จะไม่ได้รสชาติของความเป็นผัดไทยที่ชอบ
jà mâi dâai rót châat kŏng kwaam bpen pàt tai têe chôp

61
01:02:32,933 –> 01:02:34,099
Oh.
อ๋อ
ŏr

62
01:02:34,099 –> 01:02:35,866
I just realized Pad Thai has tamarind paste.
เพิ่งรู้ว่าผัดไทยมีมะขามเปียก
pêrng róo wâa pàt tai mee má-kăam bpìiak

63
01:02:35,866 –> 01:02:38,633
It must have, it must use tamarind paste to be delicious.
ต้องค่ะ ต้องใช้มะขามเปียกถึงจะอร่อย
dtông kâ · dtông chái má-kăam bpìiak tĕung jà à-ròi

64
01:02:38,633 –> 01:02:40,766
A delicious restaurant is one that
ร้านที่อร่อยคือ ร้านที่
ráan têe à-ròi keu · ráan têe

65
01:02:40,766 –> 01:02:43,566
uses tamarind paste in its ingredients.
ใช้ส่วนผสมของมะขามเปี๊ยก
chái sùuan pà-sŏm kŏng má-kăam bpíiak

66
01:02:43,566 –> 01:02:47,133
As for me,
ส่วนสำหรับนุ้ยๆ (nui is my family nickname)
sùuan săm-ràp núi

67
01:02:47,133 –> 01:02:49,566
the Thai food I like the most is
อาหารไทยที่ชอบมากที่สุดคือ
aa-hăan tai têe chôp mâak têe sùt keu

68
01:02:49,566 –> 01:02:50,733
I’ll let you guess.
ให้เดา ให้ทาย
hâi dao · hâi taai

69
01:02:52,466 –> 01:02:54,533
Thai food, right.
อาหารไทยนะ
aa-hăan tai ná

70
01:02:54,533 –> 01:02:59,133
Oh wow, do I have to ask Edgar?
โอ้โห ต้องไปถามเอ็ดการ์หรือเปล่า
ôh hŏh · dtông bpai tăam edgar rĕu bplào

71
01:02:59,133 –> 01:03:00,333
What is it? I can’t guess.
อะไรคะ เดาไม่ออก
à-rai ká · dao mâi òk

72
01:03:00,333 –> 01:03:01,133
Som tam.
ส้มตำ
sôm dtam

73
01:03:01,133 –> 01:03:04,466
Oh wow.
โอ้โห
ôh hŏh

74
01:03:04,466 –> 01:03:06,466
In that case, we should eat Lao.
อย่างนั้นต้องไปกินลาวแล้วค่ะ
yàang nán dtông bpai gin laao láew kâ

75
01:03:06,466 –> 01:03:08,966
Because Lao’s is also delicious.
เพราะว่าของลาวก็อร่อยเหมือนกัน
prór wâa kŏng laao gôr à-ròi mĕuuan gan

76
01:03:08,966 –> 01:03:11,733
The reason is som tam comes in many varieties.
เหตุผลก็คือเพราะว่าส้มตำมีหลายแบบ
hèt pŏn gôr keu prór wâa sôm dtam mee lăai bàep

77
01:03:11,733 –> 01:03:14,300
Normally, everyone thinks of som tam as
ปกติทุกคนจะคิดถึงส้มตำเป็น
bpòk-gà-dtì túk kon jà kít tĕung sôm dtam bpen

78
01:03:15,266 –> 01:03:17,933
what do they call it? Papaya.
เค้าเรียกอะไรอะ papaya
káo rîiak à-rai à papaya

79
01:03:17,933 –> 01:03:20,433
Papaya.
มะละกอ
má-lá-gor

80
01:03:20,433 –> 01:03:22,833
And the usual som tam, yes,
แล้วก็ตำปกติ ใช่
láew gôr dtam bpòk-gà-dtì · châi

81
01:03:22,833 –> 01:03:25,333
that’s the usual one I eat, is that one.
อันนั้นก็คือที่กินปกติก็คืออันนั้น
an nán gôr keu têe gin bpòk-gà-dtì gôr keu an nán

82
01:03:25,333 –> 01:03:27,366
But actually it doesn’t have to be papaya.
แต่จริงๆ แล้วไม่จำเป็นต้องเป็นมะละกอนะ
dtàe jing jing láew mâi jam bpen dtông bpen má-lá-gorná

83
01:03:27,366 –> 01:03:32,033
It can be mango, or something else, like
เป็นมะม่วง เป็นอย่างอื่น เป็น
bpen má-mûuang · bpen yàang èun · bpen

84
01:03:32,033 –> 01:03:32,766
corn.
ข้าวโพด
kâao-pôht

85
01:03:32,766 –> 01:03:34,733
Yes, it can be corn.
ใช่ เป็นข้าวโพด
châi · bpen kâao-pôht

86
01:03:34,733 –> 01:03:36,199
I forgot the word.
ลืมคำศัพท์
leum kam sàp

87
01:03:36,199 –> 01:03:37,699
It can be corn.
เป็นข้าวโพดได้
bpen kâao pôht dâai

88
01:03:37,699 –> 01:03:39,066
Or fruit, right?
หรือผลไม้ก็ได้ไหมคะ
rĕu pŏn-lá-mái gôr dâai măi ká

89
01:03:39,066 –> 01:03:39,666
Yes.
ใช่
châi

90
01:03:39,666 –> 01:03:42,000
It can be som tam of fruits
ตำผลไม้ก็ได้
dtaam pŏn-lá-mái gôr dâai

91
01:03:42,000 –> 01:03:45,133
In the Northeast, every meal
ภาคอีสานทุกมื้อ
pâak ee-săan túk méu

92
01:03:45,133 –> 01:03:47,766
they will have som tam in the tray of meal.
เขาก็จะมีส้มตำอยู่ในสำรับ
kăo gôr jà mee sôm dtam yòo nai săm-ráp

93
01:03:47,766 –> 01:03:51,033
The word ‘Samrab’ means the food for that meal.
คำว่าสำรับหมายถึงอาหารสำหรับมื้อนั้น
kam wâa săm-ráp măai tĕung aa-hăan săm-ràp méu nán

94
01:03:51,033 –> 01:03:53,866
There are many things.
มีหลายอย่างค่ะ
mee lăai yàang kâ

95
01:03:53,866 –> 01:03:57,033
And som tam is one of the things they make.
แล้วก็ส้มตำก็เป็นส่วนหนึ่งที่เขาทำขึ้นมา
láew gôr sôm dtam gôr bpen sùuan nèung têe kăo tam kêun maa

96
01:03:57,033 –> 01:04:01,766
Because everything in som tam is already in the kitchen.
เพราะทุกสิ่งที่อยู่ในส้มตำก็มีอยู่แล้วในครัว
prór túk sìng têe yòo nai sôm dtam gôr mee yòo láew nai kruua

97
01:04:01,766 –> 01:04:04,733
And then you pound it and place it.
แล้วก็ตำตำๆ แล้วก็เอามาวางไว้
láew gôr dtam dtam dtam dtam láew gôr ao maa waang wái

98
01:04:04,733 –> 01:04:06,766
Then we eat it with rice.
แล้วเราก็กินข้าว
láew rao gôr gin kâao

99
01:04:06,766 –> 01:04:07,366
Yes.
ใช่
châi

100
01:04:07,366 –> 01:04:08,966
And som tam is one part
แล้วก็ส้มตำนั้นก็เป็นส่วนหนึ่ง
láew gôr sôm dtam nán gôr bpen sùuan nèung

101
01:04:08,966 –> 01:04:10,400
of eating food.
ของการกินข้าวด้วย
kŏng gaan gin kâao dûuay

102
01:04:10,400 –> 01:04:12,333
And it’s easy to find and not expensive.
แล้วก็หากินง่ายไม่แพง
láew gôr hăa gin ngâai mâi paeng

103
01:04:12,333 –> 01:04:14,400
Yes, it’s a local thing.
ใช่ เป็นของพื้นบ้าน
châi · bpen kŏng péun bâan

104
01:04:14,400 –> 01:04:18,066
And there are many vendors, like aunts pushing carts.
แล้วก็มีหลายๆครั้งแบบมีป้าแบบเข็นรถมา
láew gôr mee lăai lăai kráng bàep mee bpâa bàep kĕn rót maa

105
01:04:18,066 –> 01:04:20,733
And, they sell it on the streets, so many of them.
แล้วก็มาขายตามถนนอะไรอย่างเงี้ยเยอะแยะ
láew gôr maa kăai dtaam tà-nŏn à-rai yàang ngíia yúh yáe

106
01:04:20,733 –> 01:04:25,300
Eventually, som tam became Thai food.
เลยในที่สุดแล้วส้มตำเป็นอาหารไทยไปเลย
loiie nai têe sùt láew sôm dtam bpen aa-hăan tai bpai loiie

107
01:04:25,300 –> 01:04:27,033
Actually, it’s from Laos.
จริงๆแล้วก็คือลาว
jing jing láew gôr keu laao

108
01:04:27,033 –> 01:04:29,433
Actually, it’s from the Northeast.
จริงๆแล้วก็คือภาคอีสาน
จริงๆแล้ว gôr keu pâak ee-săan

109
01:04:29,433 –> 01:04:32,833
But because people from the Northeast came to live in Bangkok,
แต่เนื่องจากคนอีสานมาอยู่ในกรุงเทพ
dtàe nêuuang jàak kon ee-săan maa yòo nai grung têp

110
01:04:32,833 –> 01:04:35,966
and so, som tam has become well-known.
แล้วส้มตำก็เลยกลายเป็นที่รู้จัก
láew sôm dtam gôr loiie glaai bpen têe róo jàk

111
01:04:35,966 –> 01:04:37,099
And now,
แล้วเดี๋ยวนี้
láew dĭieow née

112
01:04:37,099 –> 01:04:40,800
every region you go there is som tam.
ไปทั่วทั้งทุกภาคก็จะมีส้มตำ
bpai tûua táng túk pâak gôr jà mee sôm dtam

113
01:04:40,800 –> 01:04:42,633
Including the South as well.
รวมทั้งภาคใต้ด้วย
ruuam táng pâak dtâi dûuay

114
01:04:42,633 –> 01:04:45,366
They must have som tam too.
ก็ต้องมีส้มตำด้วย
gôr dtông mee sôm dtam dûuay

115
01:04:45,366 –> 01:04:47,199
But the original version comes from
แต่ว่าแบบออริจินัลเนี่ยมาจาก
dtàe wâa bàep or-rí-jì-nan nîia maa jàak

116
01:04:47,199 –> 01:04:48,500
Comes from the Northeast.
มาจากภาคอีสาน
maa jàak pâak ee-săan

117
01:04:48,500 –> 01:04:49,699
More from the Laoation side.
แถวลาวมากกว่า
tăew laao mâak gwàa

118
01:04:49,699 –> 01:04:51,166
Yes.
ใช่
châi

119
01:04:51,166 –> 01:04:53,699
Laos has the same taste.
ลาวก็รสชาติเดียวกันเลย
laao gôr rót châat diieow gan loiie

120
01:04:53,699 –> 01:04:55,633
Laos has the same taste.
ลาวก็รสชาติเดียวกัน
laao gôr rót châat diieow gan

121
01:04:55,633 –> 01:04:57,366
Laos and Thailand are like siblings.
ลาวกับไทยกับพี่น้องกัน
laao gàp tai gàp pêe nóng gan

122
01:04:57,366 –> 01:04:58,400
What do they call it?
เขาเรียกว่าอะไรนะ
kăo rîiak wâa à-rai ná

123
01:04:58,400 –> 01:04:59,733
“Sibling countries”
บ้านพี่เมืองน้อง
bâan pêe meuuang nóng

124
01:04:59,733 –> 01:05:01,099
Yes, that’s right.
ใช่แล้ว
châi láew

125
01:05:01,099 –> 01:05:05,833
Folk tales, myths.
นิทาน นิทานปรัมปรา
ní-taan · ní-taan bpà-ram-bpà-raa

126
01:05:05,833 –> 01:05:09,866
And also history.
แล้วก็ ประวัติศาสตร์ต่างๆ
láew gôr · bprà-wàt sàat dtàang dtàang

127
01:05:09,866 –> 01:05:13,400
There are parts that are related and similar.
มีส่วนเกี่ยวข้องแล้วก็คล้ายคลึง
mee sùuan gìieow kông láew gôr kláai kleung

128
01:05:13,400 –> 01:05:15,233
Just like with Thailand.
เหมือนกันกับไทยเลย
mĕuuan gan gàp tai loiie

129
01:05:15,233 –> 01:05:19,599
When you eat som tam, how many chili peppers do you add?
เวลาหม่าม้ากินส้มตำใส่พริกกี่เม็ด
way-laa màa máa gin sôm dtam sài prík gèe mét

130
01:05:19,599 –> 01:05:22,900
I tell them to make it little spicy.
ก็จะบอกเขาว่า เผ็ดน้อย
gôr jà bòk kăo wâa · pèt nói

131
01:05:22,900 –> 01:05:24,366
But don’t forget,
แต่อย่าลืมนะคะ
dtàe yàa leum ná ká

132
01:05:24,366 –> 01:05:27,733
‘Little spicy’ of the Central region
เผ็ดน้อยของภาคกลาง
pèt nói kŏng pâak glaang

133
01:05:27,733 –> 01:05:31,266
And ‘little spicy’ from the Northeast is not the same!
กับเผ็ดน้อยของภาคอีสานไม่เหมือนกัน
gàp pèt nói kŏng pâak ee-săan mâi mĕuuan gan

134
01:05:31,266 –> 01:05:33,500
When we say ‘little spicy’,
เวลาเราบอกว่าเผ็ดน้อย
way-laa rao bòk wâa pèt nói

135
01:05:33,500 –> 01:05:37,800
the thing they make for us, which they call ‘little spicy’,
สิ่งที่เขาทำให้กับเราซึ่งบอกว่าเผ็ดน้อย
sìng têe kăo tam hâi gàp rao sêung bòk wâa pèt nói

136
01:05:37,800 –> 01:05:42,133
means we still “can’t tolerate it”.
หมายความว่าเราก็ยัง ไม่ไหว
măai kwaam wâa rao gôr yang · mâi wăi

137
01:05:42,133 –> 01:05:46,033
So we have to specify the number of chili peppers.
เพราะฉะนั้นเราต้องกำหนดเม็ด เม็ดพริก
prór chà-nán rao dtông gam-nòt mét mét prík

138
01:05:46,033 –> 01:05:48,966
Say, ‘Please, just 2 chili peppers.’
ว่า ขอสองเม็ดค่ะ
wâa · kŏr sŏng mét kâ

139
01:05:48,966 –> 01:05:51,266
Just one, just that.
ขอหนึ่งเม็ดค่ะ แค่นั้น
kŏr nèung mét kâ · kâe nán

140
01:05:51,266 –> 01:05:54,133
Actually, for people who don’t like spicy food,
ที่จริงแล้วสำหรับคนที่ไม่ชอบกินเผ็ด
têe jing láew săm-ràp kon têe mâi chôp gin pèt

141
01:05:54,133 –> 01:05:58,433
I suggest asking them to wash the mortar too.
แนะนำว่าให้บอกเขาว่าล้างครกด้วย
náe nam wâa hâi bòk kăo wâa láang krók dûuay

142
01:05:58,433 –> 01:05:59,366
Because normally, there is
เพราะว่าปกติจะมี
prór wâa bpòk-gà-dtì jà mee

143
01:05:59,366 –> 01:06:00,933
What do they call it? ‘chili stuck to the mortar’
เขาเรียกว่าพริกติดครก
kăo rîiak wâa prík dtìt krók

144
01:06:00,933 –> 01:06:02,366
Chili residue.
มีพริกติด
mee prík dtìt

145
01:06:02,366 –> 01:06:04,699
There’s spiciness stuck to the mortar.
มีความเผ็ดติดอยู่ที่ครก
mee kwaam pèt dtìt yòo têe krók

146
01:06:04,699 –> 01:06:06,099
They might not add any chili at all,
เขาอาจจะไม่ใส่พริกเลย
kăo àat jà mâi sài prík loiie

147
01:06:06,099 –> 01:06:07,900
and say, ‘Okay, no chili.’
แล้วบอก โอเค ไม่ใส่พริกค่ะ
láew bòk · oh kay · mâi sài prík kâ

148
01:06:07,900 –> 01:06:10,466
But it’s still spicy. Yes.
แต่ก็ยังมีความเผ็ดอยู่ ใช่
dtàe gôr yang mee kwaam pèt yòo · châi

149
01:06:10,466 –> 01:06:13,099
And people from the Northeast eat a lot of chili.
แล้วก็คนอีสานกินเผ็ดเยอะมาก
láew gôr kon ee-săan gin pèt yúh mâak

150
01:06:13,099 –> 01:06:14,333
Fresh chili.
พริกสด
prík sòt

151
01:06:14,333 –> 01:06:16,300
And there still will be dry chili.
แล้วก็ยังมีพริกแห้งด้วย
láew gôr yang mee prík hâeng dûuay

152
01:06:16,300 –> 01:06:19,900
They add it and pound it, handfuls.
ใส่ลงไปแล้วก็ตำเป็นกำๆ
sài long bpai láew gôr dtam bpen gam gam

153
01:06:20,500 –> 01:06:22,066
Very spicy.
เผ็ดมาก
pèt mâak

154
01:06:22,066 –> 01:06:23,833
When I go to eat with my husband’s parents,
เวลาไปกินกับพ่อแม่สามี
way-laa bpai gin gàp pôr mâe săa-mee

155
01:06:23,833 –> 01:06:25,233
I have to tell them,
ก็ต้องบอกเขาว่า
gôr dtông bòk kăo wâa

156
01:06:25,233 –> 01:06:28,166
I don’t say to the extent of washing the mortar,
ไม่ได้พูดถึงล้างครกขนาดนั้น
mâi dâai pôot tĕung láang krók kà-nàat nán

157
01:06:28,166 –> 01:06:30,733
because I don’t want them to work too hard.
เพราะว่าแบบไม่อยากให้เขาทำงานเยอะ
prór wâa bàep mâi yàak hâi kăo tam ngaan yúh

158
01:06:30,733 –> 01:06:33,066
It’s ordering them, forcing them.
เหมือนกับสั่งเขาบังคับเขา
mĕuuan gàp sàng kăo bang-káp kăo

159
01:06:33,066 –> 01:06:34,933
So, actually, I just say,
ก็เลย คือจริงๆ แล้วบอกว่า
gôr loiie · keu jing jing láew bòk wâa

160
01:06:34,933 –> 01:06:36,333
‘I don’t want it spicy at all.’
ไม่เอาเผ็ดเลยนะคะ
mâi ao pèt loiie ná ká

161
01:06:36,333 –> 01:06:39,500
And like, ‘at all’, ‘even a little bit’.
แล้วก็แบบ เลย สักนิดเดียว
láew gôr bàep · loiie · sàk nít diieow

162
01:06:39,500 –> 01:06:40,133
I use that word..
ใช้คำนี้
chái kam née

163
01:06:40,133 –> 01:06:41,800
Even a tiny bit.
สักนิดเดียว
sàk nít diieow

164
01:06:42,866 –> 01:06:45,599
Actually, in terms of spiciness,
จริงๆ แล้วในเรื่องความเผ็ด
jing jing láew nai rêuuang kwaam pèt

165
01:06:45,599 –> 01:06:48,500
whether it’s mildly spicy, very spicy, or not spicy,
ในเรื่องเผ็ดน้อยเผ็ดมากหรือเรื่องไม่เผ็ด
nai rêuuang pèt nói pèt mâak rĕu rêuuang mâi pèt

166
01:06:48,500 –> 01:06:52,199
If we specify to wash the mortar too,
ถ้าเราไปกำหนดว่าช่วยล้างครกด้วย
tâa rao bpai gam-nòt wâa chûuay láang krók dûuay

167
01:06:52,199 –> 01:06:55,366
some vendors, meaning some people,
บางเจ้า คือบางราย
baang jâo · keu baang raai

168
01:06:55,366 –> 01:06:58,466
‘Jao’ means sellers,
คำว่าเจ้า หมายถึง คนขาย
kam wâa jâo · măai tĕung · kon kăai

169
01:06:58,466 –> 01:06:59,199
Yes.
ใช่
châi

170
01:06:59,199 –> 01:07:02,733
Some of them don’t like it.
บางรายเขาไม่ชอบ
baang raai kăo mâi chôp

171
01:07:02,733 –> 01:07:05,333
Because when they make it,
เพราะว่าเวลาเขาทำ
prór wâa way-laa kăo tam

172
01:07:05,333 –> 01:07:06,900
they will not wash the mortar.
เขาจะไม่ได้ล้างครก
kăo jà mâi dâai láang krók

173
01:07:06,900 –> 01:07:11,233
They don’t have anything to clean with easily.
เขาจะไม่ได้มีอะไรที่ง่ายๆ ที่จะต้องล้างได้
kăo jà mâi dâai mee à-rai têe ngâai ngâai têe jà dtông láang dâai

174
01:07:11,233 –> 01:07:17,133
Or some people, I’ll call it, they even consider it superstitious.
หรือบางคนจะเรียกว่าเขาถือเป็นโชคลางไปอีก
rĕu baang kon jà rîiak wâa kăo tĕu bpen chôhk laang bpai èek

175
01:07:17,133 –> 01:07:17,666
Really?
จริงเหรอ
jing rĕr

176
01:07:17,666 –> 01:07:20,766
Sometimes, depending on the person,
บางครั้ง ขึ้นกับคน
baang kráng · kêun gàp kon

177
01:07:20,766 –> 01:07:23,599
Thai people have many superstitions.
คนไทยมีเรื่องโชคลางเยอะ
kon tai mee rêuuang chôhk laang yúh

178
01:21:15,800 –> 01:21:18,300
I have a bit more about elephants to discuss.
ยังมีเรื่องช้างอีกนิดหนึ่งนะ
yang mee rêuuang cháang èek nít nèung ná

179
01:21:18,300 –> 01:21:19,300
Actually, regarding the highland elephants,
จริง ๆ ช้างภูกพัน
jing jing · cháang poo ก pan

180
01:21:19,300 –> 01:21:21,300
we talked about animals earlier, right?
เมื่อกี้พูดถึงกับสัตว์ใช่ไหมคะ
mêuua-gêe pôot tĕung gàp sàt châi măi ká

181
01:21:21,300 –> 01:21:22,300
But actually,
แต่จริง ๆ แล้ว
dtàe จริงๆ láew

182
01:21:22,300 –> 01:21:24,300
with the general public.
กับประชาชนทั่วไป
gàp bprà-chaa chon tûua bpai

183
01:21:24,300 –> 01:21:25,300
Elephant.
ช้าง
cháang

184
01:21:25,300 –> 01:21:26,300
It’s like a pet.
เหมือนกับเป็นสัตว์เลี้ยงนะ
mĕuuan gàp bpen sàt líiang ná

185
01:21:26,300 –> 01:21:27,300
Hmm.
อืม
eum

186
01:21:27,300 –> 01:21:28,300
Hmm.
อืม
eum

187
01:21:28,300 –> 01:21:29,300
People.
คน
kon

188
01:21:29,300 –> 01:21:30,300
Local people.
คนบราน
kon braan

189
01:21:30,300 –> 01:21:31,300
In the past.
สมัยก่อน
sà-măi gòn

190
01:21:31,300 –> 01:21:32,300
Unclear translation
คด
kót

191
01:21:32,300 –> 01:21:33,300
When they raised elephants.
เวลาที่เขาเลี้ยงช้าง
way-laa têe kăo líiang cháang

192
01:21:33,300 –> 01:21:34,300
They kept them for work.
เขาเลี้ยงไว้ใช้งาน
kăo líiang wái chái ngaan

193
01:21:34,300 –> 01:21:36,300
They kept them as companions.
เขาเลี้ยงไว้เป็นเพื่อน
kăo líiang wái bpen pêuuan

194
01:21:36,300 –> 01:21:38,300
Unclear translation
เขาเลี้ยงไหม่สนало
kăo líiang hăi ม่ sŏn ало

195
01:21:38,300 –> 01:21:39,300
Unclear translation
พัจก็
pát gôr

196
01:21:39,300 –> 01:21:40,300
It still exists.
ยังมีอยู่น่าค่ะ
yang mee yòo nâa kâ

197
01:21:40,300 –> 01:21:41,300
In that region.
ที่ภาคเนื้อ
têe pâak néuua

198
01:21:41,300 –> 01:21:43,800
They raised elephants.
เขาเลี้ยงช้าง
kăo líiang cháang

199
01:21:44,300 –> 01:21:45,300
When they raised elephants.
เวลาเขาเลี้ยงช้างค่ะ
way-laa kăo líiang cháang kâ

200
01:21:45,300 –> 01:21:46,399
They let them
เขาปล่อย
kăo bplòi

201
01:21:46,399 –> 01:21:47,300
Elephants out.
ช้างอก
cháang òk

202
01:21:47,300 –> 01:21:48,300
Out.
ออก
òk

203
01:21:48,300 –> 01:21:49,300
Different.
ต่าง
dtàang

204
01:21:49,300 –> 01:21:49,899
In order to
เพื่อ
pêuua

205
01:21:49,899 –> 01:21:51,300
find food.
จะหาอาหาร
jà hăa aa-hăan

206
01:21:51,300 –> 01:21:53,300
They have a whistle.
เขามีอิษละ
kăo mee ìt lá

207
01:21:53,300 –> 01:21:55,300
And when they want the elephant.
แล้วเวลาเขาต้องการช้าง
láew way-laa kăo dtông gaan cháang

208
01:21:55,300 –> 01:21:57,300
They would go into the forest to find it.
เขาก็จะไปตามช้างในป่า
kăo gôr jà bpai dtaam cháang nai bpàa

209
01:21:57,300 –> 01:22:00,300
The elephant would recognize and come to its owner.
ช้างก็จะรู้จักที่จะมากับเจ้าของ
cháang gôr jà róo jàk têe jà maa gàp jâo kŏng

210
01:22:00,300 –> 01:22:04,300
And then the owner would have it work.
แล้วก็เจ้าของก็จะให้เขาถ่ายหน้า
láew gôr jâo kŏng gôr jà hâi kăo tàai nâa

211
01:22:04,300 –> 01:22:06,300
Work.
ทำงาน
tam ngaan

212
01:22:06,300 –> 01:22:09,300
In the past, elephants did heavy work.
เมื่อก่อนนี้ช้างใช้งานหนัก
mêuua gòn née cháang chái ngaan nàk

213
01:22:09,300 –> 01:22:11,300
Dragging logs,
ลากซุง
lâak sung

214
01:22:11,300 –> 01:22:14,300
Meaning they had to take logs from the forest out,
หมายถึงต้องเอาไม้จากในป่าออกมา
măai tĕung dtông ao mái jàak nai bpàa òk maa

215
01:22:14,300 –> 01:22:16,300
Because vehicles couldn’t go in, right?
เพราะลดเข้าไปไม่ได้ใช่ไหม
prór lót kâo bpai mâi dâai châi măi

216
01:22:16,300 –> 01:22:18,300
So they used elephants
ต้องเอาช้าง
dtông ao cháang

217
01:22:18,300 –> 01:22:20,300
That could drag logs out.
ที่มีลากซุงออกมา
têe mee lâak sung òk maa

218
01:22:20,300 –> 01:22:23,300
To drag large trees,
ลากไม้ต้นใหญ่ๆ
lâak mái dtôn yài yài

219
01:22:25,300 –> 01:22:29,300
And when raising elephants,
แล้วก็เมื่อเลี้ยงช้าง
láew gôr mêuua líiang cháang

220
01:22:29,300 –> 01:22:32,300
Families had offspring,
ครอบครัวมีลูกออกมา
krôp kruua mee lôok òk maa

221
01:22:32,300 –> 01:22:35,300
Small children and their relationship with elephants,
เด็กเล็กๆกับความเป็นช้าง
dèk lék ๆ gàp kwaam bpen cháang

222
01:22:35,300 –> 01:22:38,300
The bond of living together,
ความผูกพันของการใช้ชีวิตร่วมกัน
kwaam pòok pan kŏng gaan chái chee-wít rûuam gan

223
01:22:38,300 –> 01:22:40,300
Growing up with elephants,
โตกับช้าง
dtoh gàp cháang

224
01:22:40,300 –> 01:22:42,300
Elephants love humans,
ช้างก็รักคน
cháang gôr rák kon

225
01:22:42,300 –> 01:22:44,300
And humans love elephants.
คนก็รักช้าง
kon gôr rák cháang

226
01:22:44,300 –> 01:22:48,300
Really this time,
이번에จริงๆ
이번에 jing jing

227
01:22:48,300 –> 01:22:50,300
We also ask,
เราก็ถามว่า
rao gôr tăam wâa

228
01:22:50,300 –> 01:22:51,000
Do elephants seem like before?
ช้างเห็นเหมือนใบตอนอีก
cháang hĕn mĕuuan bai dton èek

229
01:22:51,000 –> 01:22:59,633
Come as animals.
มาแบบสัตว์
maa bàep sàt

230
01:23:05,633 –> 01:23:07,633
Darkness.
darkness
darkness

231
01:23:10,333 –> 01:23:14,033
At the beach.
ที่ beach
têe beach

232
01:23:14,033 –> 01:23:19,033
Understand what the owner says.
เข้าใจความหมายของเจ้าของที่พูดด้วย
kâo jai kwaam măai kŏng jâo kŏng têe pôot dûuay

233
01:24:38,433 –> 01:24:41,199
And what about taxis?
แล้วเรื่อง taxi ล่ะ
láew rêuuang taxi lâ

Sign up to my newsletter and get your free E book!

 

You will receive my E-book which contains useful phrases and expressions. You will also get corresponding audios so you can practice listening!

I will also keep you updated on new content and courses I make!