1 01:00:00,000 --> 01:00:02,933 I want to ask you about food. อยากจะถามหม่าม้าเรื่องอาหาร yàak jà tăam màa máa rêuuang aa-hăan 2 01:00:02,933 --> 01:00:06,333 Because Thai food is famous worldwide. เพราะว่าอาหารไทยนี้โด่งดังไปทั่วโลก prór wâa aa-hăan tai née dòhng dang bpai tûua lôhk 3 01:00:06,333 --> 01:00:07,666 Everyone knows Thai food. ทุกคนรู้จักอาหารไทย túk kon róo jàk aa-hăan tai 4 01:00:07,666 --> 01:00:08,599 Yes. ค่ะ kâ 5 01:00:08,599 --> 01:00:12,300 What Thai food do you like the most? หม่าม้าชอบอาหารไทยอะไรที่สุด màa máa chôp aa-hăan tai à-rai têe sùt 6 01:00:12,300 --> 01:00:16,800 One is local Thai food. สิ่งหนึ่งอาหารไทย พื้นบ้าน sìng nèung aa-hăan tai · péun bâan 7 01:00:16,800 --> 01:00:20,366 Each province will have different. แต่ละจังหวัดก็จะมีไม่เหมือนกัน dtàe lá jang-wàt gôr jà mee mâi mĕuuan gan 8 01:00:20,366 --> 01:00:22,699 I like local Thai food. ชอบอาหารไทยพื้นบ้าน chôp aa-hăan tai péun bâan 9 01:00:22,699 --> 01:00:26,900 And the one I like the most among local foods is แล้วก็ที่ชอบที่สุดของอาหารพื้นบ้านคือ láew gôr têe chôp têe sùt kŏng aa-hăan péun bâan keu 10 01:00:26,900 --> 01:00:28,900 grilled catfish. ปลาดุกย่าง bplaa-dùk yâang 11 01:00:28,900 --> 01:00:30,933 Oh, simple. อ๋อ ง่ายๆ ŏr · ngâai ngâai 12 01:00:30,933 --> 01:00:32,800 Yes, very simple. ใช่ ง่ายๆมาก châi · ngâai ngâai mâak 13 01:00:32,800 --> 01:00:35,800 And since childhood, I've been eating it regularly. แล้วก็ตั้งแต่เด็ก ก็จะกินเป็นประจำ láew gôr dtâng dtàe dèk · gôr jà gin bpen bprà-jam 14 01:00:35,800 --> 01:00:38,000 It was cooked by my family. เป็นของครอบครัวทำเอง bpen kŏng krôp kruua tam eng 15 01:00:38,000 --> 01:00:41,333 But nowadays, in terms of commerce, they also have แต่ว่าเดี๋ยวนี้ในแง่ของการค้าก็จะมี dtàe wâa dĭieow née nai ngâe kŏng gaan káa gôr jà mee 16 01:00:41,333 --> 01:00:45,333 that is sold widely. There's a lot in Bangkok. ที่ขายทั่วไปในกรุงเทพฯมีเยอะมากค่ะ têe kăai tûua bpai nai grung têp mee yúh mâak kâ 17 01:00:45,333 --> 01:00:49,733 That's the local style, but if you come to Bangkok, อันนั้นเป็นพื้นบ้านแต่ถ้าเข้ามาในกรุงเทพฯ an nán bpen péun bâan dtàe tâa kâo maa nai grung têp 18 01:00:49,733 --> 01:00:52,733 live life in the city, like a city person, ใช้ชีวิตในเมืองแบบคนเมือง chái chee-wít nai meuuang bàep kon meuuang 19 01:00:52,733 --> 01:00:58,633 the food that is common, not special, but ordinary, อาหารที่ทั่วไปไม่ใช่พิเศษแต่เป็นทั่วๆไปก็ aa-hăan têe tûua bpai mâi châi pí-sèt dtàe bpen tûua tûua bpai gôr 20 01:00:58,633 --> 01:01:00,466 is curries. เป็นพวกแกง bpen pûuak gaeng 21 01:01:00,466 --> 01:01:02,800 There are many types of curry. ก็จะมีแกงหลายอย่าง gôr jà mee gaeng lăai yàang 22 01:01:02,800 --> 01:01:05,599 I like panang curry. ชอบแกงพะแนง chôp gaeng pá-naeng 23 01:01:05,599 --> 01:01:07,266 It's a red curry. เป็นแกงแดง bpen gaeng daeng 24 01:01:07,266 --> 01:01:09,599 I like green sweet curry. ชอบแกงเขียวหวาน chôp gaeng kĭieow wăan 25 01:01:09,599 --> 01:01:14,000 But my favorite is massaman curry. แต่ชอบที่สุดคือชอบแกงมัสมั่น dtàe chôp têe sùt keu chôp gaeng más-sà-màn 26 01:01:14,000 --> 01:01:16,433 Yes. ใช่ châi 27 01:01:16,433 --> 01:01:17,500 Like Edgar. เหมือนกับเอ็ดการ์ mĕuuan gàp edgar 28 01:01:17,500 --> 01:01:20,566 Oh really? Yes. เออเหรอคะ เออ er rĕr ká · er 29 01:01:20,566 --> 01:01:23,133 Why does he like it? ทำไม เขาชอบ tam-mai · kăo chôp 30 01:01:23,133 --> 01:01:24,466 Edgar is my husband. เอ็ดการ์เป็นสามีของเกรส Edgar bpen săa-mee kŏng grace 31 01:01:24,466 --> 01:01:28,900 Why does Edgar like massaman curry? ทำไมเอ็ดการ์ชอบแกงมัสมั่น tam-mai Edgar chôp gaeng más-sà-màn 32 01:01:28,900 --> 01:01:31,966 Because most foreigners like massaman curry. เพราะว่าฝรั่งส่วนมากก็ชอบแกงมัสมั่น prór wâa fà-ràng sùuan mâak gôr chôp gaeng más-sà-màn 33 01:01:31,966 --> 01:01:33,599 It tastes delicious. รสชาติมันอร่อย rót châat man à-ròi 34 01:01:33,599 --> 01:01:34,233 Yes. ค่ะ kâ 35 01:01:34,233 --> 01:01:37,766 You know, massaman curry uses the word "curry" massaman รู้ไหมแกงมัสมั่นใช้คำว่าแกงมัสมั่น róo măi gaeng más-sà-màn chái kam wâa gaeng más-sà-màn 36 01:01:37,766 --> 01:01:40,566 but it doesn't really have spiceyness. แต่เขาจะไม่ค่อยมีความเผ็ด dtàe kăo jà mâi kôi mee kwaam pèt 37 01:01:40,566 --> 01:01:41,766 Right. ใช่ châi 38 01:01:41,766 --> 01:01:44,400 It doesn't have much liquid; it's more like a sauce. ก็ไม่ได้มีน้ำเยอะนะ มันก็เป็นซอสมากกว่า gôr mâi dâai mee náam yúh ná · man gôr bpen sót mâak gwàa 39 01:01:44,400 --> 01:01:46,199 Yes. ใช่ค่ะ châi kâ 40 01:01:46,199 --> 01:01:49,500 Massaman curry must have that thing mixed in to be delicious, แกงมัสมั่นต้องมีอันนั้นผสมด้วยถึงจะอร่อย gaeng más-sà-màn dtông mee an nán pà-sŏm dûuay tĕung jà à-ròi 41 01:01:49,500 --> 01:01:50,300 Peanuts? ถั่ว tùua 42 01:01:50,300 --> 01:01:51,666 Tamarind paste. มะขามเปียก má-kăam bpìiak 43 01:01:51,666 --> 01:01:51,800 Yes, tamarind paste gives it flavor. ใช่มะขามเปียก ทำให้มีรสชาติ châi má-kăam bpìiak · tam hâi mee rót châat 44 01:01:51,800 --> 01:01:53,599 Yes, tamarind paste gives it flavor. ใช่มะขามเปียก ทำให้มีรสชาติ châi má-kăam bpìiak · tam hâi mee rót châat 45 01:01:53,599 --> 01:01:55,199 I think tamarind paste, this is คิดว่ามะขามเปียกนี้เป็น kít wâa má-kăam bpìiak née bpen 46 01:01:55,199 --> 01:01:56,800 the thing that makes Thai food unique. สิ่งที่ทำให้อาหารไทยแตกต่าง sìng têe tam hâi aa-hăan tai dtàek dtàang 47 01:01:56,800 --> 01:02:00,133 Many things make Thai food different from มีหลายอย่างที่ทำให้อาหารไทยแตกต่างจาก mee lăai yàang têe tam hâi aa-hăan tai dtàek dtàang jàak 48 01:02:00,133 --> 01:02:02,500 international cuisine, อาหารของต่างประเทศ aa-hăan kŏng dtàang bprà-têt 49 01:02:02,500 --> 01:02:05,699 But tamarind paste is a very important thing แต่ว่ามะขามเปียกนี้เป็นสิ่งสำคัญเลย dtàe wâa má-kăam bpìiak née bpen sìng săm-kan loiie 50 01:02:05,699 --> 01:02:06,933 that makes Thai people, like... ที่ทำให้คนไทยแบบ têe tam hâi kon tai bàep 51 01:02:06,933 --> 01:02:09,466 why the taste is unlike anywhere else. ทำไมรสชาติมันไม่เหมือนกับที่อื่นเลย tam-mai rót châat man mâi mĕuuan gàp têe èun loiie 52 01:02:09,466 --> 01:02:11,366 Yes, that's correct. ใช่ ถูกต้องค่ะ châi · tòok dtông kâ 53 01:02:11,366 --> 01:02:15,000 And, another thing I like แล้วอีกอย่างนึงที่ชอบ láew èek yàang neung têe chôp 54 01:02:15,000 --> 01:02:17,099 but don't eat often is แต่จะไม่ได้กินบ่อยค่ะ dtàe jà mâi dâai gin bòi kâ 55 01:02:17,099 --> 01:02:19,199 Pad Thai. คือผัดไทย keu pàt tai 56 01:02:19,199 --> 01:02:22,466 I like the taste of tamarind paste in it. ชอบความเป็นรสชาติของมะขามเปียก chôp kwaam bpen rót châat kŏng má-kăam bpìiak 57 01:02:22,466 --> 01:02:26,066 If pad Thai that is mixed and stir-fried with sauce, ถ้าผัดไทยที่ผสมแล้วก็ผัดด้วยซอส tâa pàt tai têe pà-sŏm láew gôr pàt dûuay sót 58 01:02:26,066 --> 01:02:27,966 or other ingredients they add, หรืออย่างอื่นที่เขาทำขึ้นมา rĕu yàang èun têe kăo tam kêun maa 59 01:02:27,966 --> 01:02:30,033 without the essence of tamarind paste, โดยไม่มีความเป็นมะขามเปียก doi mâi mee kwaam bpen má-kăam bpìiak 60 01:02:30,033 --> 01:02:32,933 won't have the taste of Pad Thai that I like. จะไม่ได้รสชาติของความเป็นผัดไทยที่ชอบ jà mâi dâai rót châat kŏng kwaam bpen pàt tai têe chôp 61 01:02:32,933 --> 01:02:34,099 Oh. อ๋อ ŏr 62 01:02:34,099 --> 01:02:35,866 I just realized Pad Thai has tamarind paste. เพิ่งรู้ว่าผัดไทยมีมะขามเปียก pêrng róo wâa pàt tai mee má-kăam bpìiak 63 01:02:35,866 --> 01:02:38,633 It must have, it must use tamarind paste to be delicious. ต้องค่ะ ต้องใช้มะขามเปียกถึงจะอร่อย dtông kâ · dtông chái má-kăam bpìiak tĕung jà à-ròi 64 01:02:38,633 --> 01:02:40,766 A delicious restaurant is one that ร้านที่อร่อยคือ ร้านที่ ráan têe à-ròi keu · ráan têe 65 01:02:40,766 --> 01:02:43,566 uses tamarind paste in its ingredients. ใช้ส่วนผสมของมะขามเปี๊ยก chái sùuan pà-sŏm kŏng má-kăam bpíiak 66 01:02:43,566 --> 01:02:47,133 As for me, ส่วนสำหรับนุ้ยๆ (nui is my family nickname) sùuan săm-ràp núi 67 01:02:47,133 --> 01:02:49,566 the Thai food I like the most is อาหารไทยที่ชอบมากที่สุดคือ aa-hăan tai têe chôp mâak têe sùt keu 68 01:02:49,566 --> 01:02:50,733 I'll let you guess. ให้เดา ให้ทาย hâi dao · hâi taai 69 01:02:52,466 --> 01:02:54,533 Thai food, right. อาหารไทยนะ aa-hăan tai ná 70 01:02:54,533 --> 01:02:59,133 Oh wow, do I have to ask Edgar? โอ้โห ต้องไปถามเอ็ดการ์หรือเปล่า ôh hŏh · dtông bpai tăam edgar rĕu bplào 71 01:02:59,133 --> 01:03:00,333 What is it? I can't guess. อะไรคะ เดาไม่ออก à-rai ká · dao mâi òk 72 01:03:00,333 --> 01:03:01,133 Som tam. ส้มตำ sôm dtam 73 01:03:01,133 --> 01:03:04,466 Oh wow. โอ้โห ôh hŏh 74 01:03:04,466 --> 01:03:06,466 In that case, we should eat Lao. อย่างนั้นต้องไปกินลาวแล้วค่ะ yàang nán dtông bpai gin laao láew kâ 75 01:03:06,466 --> 01:03:08,966 Because Lao's is also delicious. เพราะว่าของลาวก็อร่อยเหมือนกัน prór wâa kŏng laao gôr à-ròi mĕuuan gan 76 01:03:08,966 --> 01:03:11,733 The reason is som tam comes in many varieties. เหตุผลก็คือเพราะว่าส้มตำมีหลายแบบ hèt pŏn gôr keu prór wâa sôm dtam mee lăai bàep 77 01:03:11,733 --> 01:03:14,300 Normally, everyone thinks of som tam as ปกติทุกคนจะคิดถึงส้มตำเป็น bpòk-gà-dtì túk kon jà kít tĕung sôm dtam bpen 78 01:03:15,266 --> 01:03:17,933 what do they call it? Papaya. เค้าเรียกอะไรอะ papaya káo rîiak à-rai à papaya 79 01:03:17,933 --> 01:03:20,433 Papaya. มะละกอ má-lá-gor 80 01:03:20,433 --> 01:03:22,833 And the usual som tam, yes, แล้วก็ตำปกติ ใช่ láew gôr dtam bpòk-gà-dtì · châi 81 01:03:22,833 --> 01:03:25,333 that's the usual one I eat, is that one. อันนั้นก็คือที่กินปกติก็คืออันนั้น an nán gôr keu têe gin bpòk-gà-dtì gôr keu an nán 82 01:03:25,333 --> 01:03:27,366 But actually it doesn't have to be papaya. แต่จริงๆ แล้วไม่จำเป็นต้องเป็นมะละกอนะ dtàe jing jing láew mâi jam bpen dtông bpen má-lá-gorná 83 01:03:27,366 --> 01:03:32,033 It can be mango, or something else, like เป็นมะม่วง เป็นอย่างอื่น เป็น bpen má-mûuang · bpen yàang èun · bpen 84 01:03:32,033 --> 01:03:32,766 corn. ข้าวโพด kâao-pôht 85 01:03:32,766 --> 01:03:34,733 Yes, it can be corn. ใช่ เป็นข้าวโพด châi · bpen kâao-pôht 86 01:03:34,733 --> 01:03:36,199 I forgot the word. ลืมคำศัพท์ leum kam sàp 87 01:03:36,199 --> 01:03:37,699 It can be corn. เป็นข้าวโพดได้ bpen kâao pôht dâai 88 01:03:37,699 --> 01:03:39,066 Or fruit, right? หรือผลไม้ก็ได้ไหมคะ rĕu pŏn-lá-mái gôr dâai măi ká 89 01:03:39,066 --> 01:03:39,666 Yes. ใช่ châi 90 01:03:39,666 --> 01:03:42,000 It can be som tam of fruits ตำผลไม้ก็ได้ dtaam pŏn-lá-mái gôr dâai 91 01:03:42,000 --> 01:03:45,133 In the Northeast, every meal ภาคอีสานทุกมื้อ pâak ee-săan túk méu 92 01:03:45,133 --> 01:03:47,766 they will have som tam in the tray of meal. เขาก็จะมีส้มตำอยู่ในสำรับ kăo gôr jà mee sôm dtam yòo nai săm-ráp 93 01:03:47,766 --> 01:03:51,033 The word 'Samrab' means the food for that meal. คำว่าสำรับหมายถึงอาหารสำหรับมื้อนั้น kam wâa săm-ráp măai tĕung aa-hăan săm-ràp méu nán 94 01:03:51,033 --> 01:03:53,866 There are many things. มีหลายอย่างค่ะ mee lăai yàang kâ 95 01:03:53,866 --> 01:03:57,033 And som tam is one of the things they make. แล้วก็ส้มตำก็เป็นส่วนหนึ่งที่เขาทำขึ้นมา láew gôr sôm dtam gôr bpen sùuan nèung têe kăo tam kêun maa 96 01:03:57,033 --> 01:04:01,766 Because everything in som tam is already in the kitchen. เพราะทุกสิ่งที่อยู่ในส้มตำก็มีอยู่แล้วในครัว prór túk sìng têe yòo nai sôm dtam gôr mee yòo láew nai kruua 97 01:04:01,766 --> 01:04:04,733 And then you pound it and place it. แล้วก็ตำตำๆ แล้วก็เอามาวางไว้ láew gôr dtam dtam dtam dtam láew gôr ao maa waang wái 98 01:04:04,733 --> 01:04:06,766 Then we eat it with rice. แล้วเราก็กินข้าว láew rao gôr gin kâao 99 01:04:06,766 --> 01:04:07,366 Yes. ใช่ châi 100 01:04:07,366 --> 01:04:08,966 And som tam is one part แล้วก็ส้มตำนั้นก็เป็นส่วนหนึ่ง láew gôr sôm dtam nán gôr bpen sùuan nèung 101 01:04:08,966 --> 01:04:10,400 of eating food. ของการกินข้าวด้วย kŏng gaan gin kâao dûuay 102 01:04:10,400 --> 01:04:12,333 And it's easy to find and not expensive. แล้วก็หากินง่ายไม่แพง láew gôr hăa gin ngâai mâi paeng 103 01:04:12,333 --> 01:04:14,400 Yes, it's a local thing. ใช่ เป็นของพื้นบ้าน châi · bpen kŏng péun bâan 104 01:04:14,400 --> 01:04:18,066 And there are many vendors, like aunts pushing carts. แล้วก็มีหลายๆครั้งแบบมีป้าแบบเข็นรถมา láew gôr mee lăai lăai kráng bàep mee bpâa bàep kĕn rót maa 105 01:04:18,066 --> 01:04:20,733 And, they sell it on the streets, so many of them. แล้วก็มาขายตามถนนอะไรอย่างเงี้ยเยอะแยะ láew gôr maa kăai dtaam tà-nŏn à-rai yàang ngíia yúh yáe 106 01:04:20,733 --> 01:04:25,300 Eventually, som tam became Thai food. เลยในที่สุดแล้วส้มตำเป็นอาหารไทยไปเลย loiie nai têe sùt láew sôm dtam bpen aa-hăan tai bpai loiie 107 01:04:25,300 --> 01:04:27,033 Actually, it's from Laos. จริงๆแล้วก็คือลาว jing jing láew gôr keu laao 108 01:04:27,033 --> 01:04:29,433 Actually, it's from the Northeast. จริงๆแล้วก็คือภาคอีสาน จริงๆแล้ว gôr keu pâak ee-săan 109 01:04:29,433 --> 01:04:32,833 But because people from the Northeast came to live in Bangkok, แต่เนื่องจากคนอีสานมาอยู่ในกรุงเทพ dtàe nêuuang jàak kon ee-săan maa yòo nai grung têp 110 01:04:32,833 --> 01:04:35,966 and so, som tam has become well-known. แล้วส้มตำก็เลยกลายเป็นที่รู้จัก láew sôm dtam gôr loiie glaai bpen têe róo jàk 111 01:04:35,966 --> 01:04:37,099 And now, แล้วเดี๋ยวนี้ láew dĭieow née 112 01:04:37,099 --> 01:04:40,800 every region you go there is som tam. ไปทั่วทั้งทุกภาคก็จะมีส้มตำ bpai tûua táng túk pâak gôr jà mee sôm dtam 113 01:04:40,800 --> 01:04:42,633 Including the South as well. รวมทั้งภาคใต้ด้วย ruuam táng pâak dtâi dûuay 114 01:04:42,633 --> 01:04:45,366 They must have som tam too. ก็ต้องมีส้มตำด้วย gôr dtông mee sôm dtam dûuay 115 01:04:45,366 --> 01:04:47,199 But the original version comes from แต่ว่าแบบออริจินัลเนี่ยมาจาก dtàe wâa bàep or-rí-jì-nan nîia maa jàak 116 01:04:47,199 --> 01:04:48,500 Comes from the Northeast. มาจากภาคอีสาน maa jàak pâak ee-săan 117 01:04:48,500 --> 01:04:49,699 More from the Laoation side. แถวลาวมากกว่า tăew laao mâak gwàa 118 01:04:49,699 --> 01:04:51,166 Yes. ใช่ châi 119 01:04:51,166 --> 01:04:53,699 Laos has the same taste. ลาวก็รสชาติเดียวกันเลย laao gôr rót châat diieow gan loiie 120 01:04:53,699 --> 01:04:55,633 Laos has the same taste. ลาวก็รสชาติเดียวกัน laao gôr rót châat diieow gan 121 01:04:55,633 --> 01:04:57,366 Laos and Thailand are like siblings. ลาวกับไทยกับพี่น้องกัน laao gàp tai gàp pêe nóng gan 122 01:04:57,366 --> 01:04:58,400 What do they call it? เขาเรียกว่าอะไรนะ kăo rîiak wâa à-rai ná 123 01:04:58,400 --> 01:04:59,733 "Sibling countries" บ้านพี่เมืองน้อง bâan pêe meuuang nóng 124 01:04:59,733 --> 01:05:01,099 Yes, that's right. ใช่แล้ว châi láew 125 01:05:01,099 --> 01:05:05,833 Folk tales, myths. นิทาน นิทานปรัมปรา ní-taan · ní-taan bpà-ram-bpà-raa 126 01:05:05,833 --> 01:05:09,866 And also history. แล้วก็ ประวัติศาสตร์ต่างๆ láew gôr · bprà-wàt sàat dtàang dtàang 127 01:05:09,866 --> 01:05:13,400 There are parts that are related and similar. มีส่วนเกี่ยวข้องแล้วก็คล้ายคลึง mee sùuan gìieow kông láew gôr kláai kleung 128 01:05:13,400 --> 01:05:15,233 Just like with Thailand. เหมือนกันกับไทยเลย mĕuuan gan gàp tai loiie 129 01:05:15,233 --> 01:05:19,599 When you eat som tam, how many chili peppers do you add? เวลาหม่าม้ากินส้มตำใส่พริกกี่เม็ด way-laa màa máa gin sôm dtam sài prík gèe mét 130 01:05:19,599 --> 01:05:22,900 I tell them to make it little spicy. ก็จะบอกเขาว่า เผ็ดน้อย gôr jà bòk kăo wâa · pèt nói 131 01:05:22,900 --> 01:05:24,366 But don't forget, แต่อย่าลืมนะคะ dtàe yàa leum ná ká 132 01:05:24,366 --> 01:05:27,733 'Little spicy' of the Central region เผ็ดน้อยของภาคกลาง pèt nói kŏng pâak glaang 133 01:05:27,733 --> 01:05:31,266 And 'little spicy' from the Northeast is not the same! กับเผ็ดน้อยของภาคอีสานไม่เหมือนกัน gàp pèt nói kŏng pâak ee-săan mâi mĕuuan gan 134 01:05:31,266 --> 01:05:33,500 When we say 'little spicy', เวลาเราบอกว่าเผ็ดน้อย way-laa rao bòk wâa pèt nói 135 01:05:33,500 --> 01:05:37,800 the thing they make for us, which they call 'little spicy', สิ่งที่เขาทำให้กับเราซึ่งบอกว่าเผ็ดน้อย sìng têe kăo tam hâi gàp rao sêung bòk wâa pèt nói 136 01:05:37,800 --> 01:05:42,133 means we still "can't tolerate it". หมายความว่าเราก็ยัง ไม่ไหว măai kwaam wâa rao gôr yang · mâi wăi 137 01:05:42,133 --> 01:05:46,033 So we have to specify the number of chili peppers. เพราะฉะนั้นเราต้องกำหนดเม็ด เม็ดพริก prór chà-nán rao dtông gam-nòt mét mét prík 138 01:05:46,033 --> 01:05:48,966 Say, 'Please, just 2 chili peppers.' ว่า ขอสองเม็ดค่ะ wâa · kŏr sŏng mét kâ 139 01:05:48,966 --> 01:05:51,266 Just one, just that. ขอหนึ่งเม็ดค่ะ แค่นั้น kŏr nèung mét kâ · kâe nán 140 01:05:51,266 --> 01:05:54,133 Actually, for people who don't like spicy food, ที่จริงแล้วสำหรับคนที่ไม่ชอบกินเผ็ด têe jing láew săm-ràp kon têe mâi chôp gin pèt 141 01:05:54,133 --> 01:05:58,433 I suggest asking them to wash the mortar too. แนะนำว่าให้บอกเขาว่าล้างครกด้วย náe nam wâa hâi bòk kăo wâa láang krók dûuay 142 01:05:58,433 --> 01:05:59,366 Because normally, there is เพราะว่าปกติจะมี prór wâa bpòk-gà-dtì jà mee 143 01:05:59,366 --> 01:06:00,933 What do they call it? 'chili stuck to the mortar' เขาเรียกว่าพริกติดครก kăo rîiak wâa prík dtìt krók 144 01:06:00,933 --> 01:06:02,366 Chili residue. มีพริกติด mee prík dtìt 145 01:06:02,366 --> 01:06:04,699 There's spiciness stuck to the mortar. มีความเผ็ดติดอยู่ที่ครก mee kwaam pèt dtìt yòo têe krók 146 01:06:04,699 --> 01:06:06,099 They might not add any chili at all, เขาอาจจะไม่ใส่พริกเลย kăo àat jà mâi sài prík loiie 147 01:06:06,099 --> 01:06:07,900 and say, 'Okay, no chili.' แล้วบอก โอเค ไม่ใส่พริกค่ะ láew bòk · oh kay · mâi sài prík kâ 148 01:06:07,900 --> 01:06:10,466 But it's still spicy. Yes. แต่ก็ยังมีความเผ็ดอยู่ ใช่ dtàe gôr yang mee kwaam pèt yòo · châi 149 01:06:10,466 --> 01:06:13,099 And people from the Northeast eat a lot of chili. แล้วก็คนอีสานกินเผ็ดเยอะมาก láew gôr kon ee-săan gin pèt yúh mâak 150 01:06:13,099 --> 01:06:14,333 Fresh chili. พริกสด prík sòt 151 01:06:14,333 --> 01:06:16,300 And there still will be dry chili. แล้วก็ยังมีพริกแห้งด้วย láew gôr yang mee prík hâeng dûuay 152 01:06:16,300 --> 01:06:19,900 They add it and pound it, handfuls. ใส่ลงไปแล้วก็ตำเป็นกำๆ sài long bpai láew gôr dtam bpen gam gam 153 01:06:20,500 --> 01:06:22,066 Very spicy. เผ็ดมาก pèt mâak 154 01:06:22,066 --> 01:06:23,833 When I go to eat with my husband's parents, เวลาไปกินกับพ่อแม่สามี way-laa bpai gin gàp pôr mâe săa-mee 155 01:06:23,833 --> 01:06:25,233 I have to tell them, ก็ต้องบอกเขาว่า gôr dtông bòk kăo wâa 156 01:06:25,233 --> 01:06:28,166 I don't say to the extent of washing the mortar, ไม่ได้พูดถึงล้างครกขนาดนั้น mâi dâai pôot tĕung láang krók kà-nàat nán 157 01:06:28,166 --> 01:06:30,733 because I don't want them to work too hard. เพราะว่าแบบไม่อยากให้เขาทำงานเยอะ prór wâa bàep mâi yàak hâi kăo tam ngaan yúh 158 01:06:30,733 --> 01:06:33,066 It's ordering them, forcing them. เหมือนกับสั่งเขาบังคับเขา mĕuuan gàp sàng kăo bang-káp kăo 159 01:06:33,066 --> 01:06:34,933 So, actually, I just say, ก็เลย คือจริงๆ แล้วบอกว่า gôr loiie · keu jing jing láew bòk wâa 160 01:06:34,933 --> 01:06:36,333 'I don't want it spicy at all.' ไม่เอาเผ็ดเลยนะคะ mâi ao pèt loiie ná ká 161 01:06:36,333 --> 01:06:39,500 And like, 'at all', 'even a little bit'. แล้วก็แบบ เลย สักนิดเดียว láew gôr bàep · loiie · sàk nít diieow 162 01:06:39,500 --> 01:06:40,133 I use that word.. ใช้คำนี้ chái kam née 163 01:06:40,133 --> 01:06:41,800 Even a tiny bit. สักนิดเดียว sàk nít diieow 164 01:06:42,866 --> 01:06:45,599 Actually, in terms of spiciness, จริงๆ แล้วในเรื่องความเผ็ด jing jing láew nai rêuuang kwaam pèt 165 01:06:45,599 --> 01:06:48,500 whether it's mildly spicy, very spicy, or not spicy, ในเรื่องเผ็ดน้อยเผ็ดมากหรือเรื่องไม่เผ็ด nai rêuuang pèt nói pèt mâak rĕu rêuuang mâi pèt 166 01:06:48,500 --> 01:06:52,199 If we specify to wash the mortar too, ถ้าเราไปกำหนดว่าช่วยล้างครกด้วย tâa rao bpai gam-nòt wâa chûuay láang krók dûuay 167 01:06:52,199 --> 01:06:55,366 some vendors, meaning some people, บางเจ้า คือบางราย baang jâo · keu baang raai 168 01:06:55,366 --> 01:06:58,466 'Jao' means sellers, คำว่าเจ้า หมายถึง คนขาย kam wâa jâo · măai tĕung · kon kăai 169 01:06:58,466 --> 01:06:59,199 Yes. ใช่ châi 170 01:06:59,199 --> 01:07:02,733 Some of them don't like it. บางรายเขาไม่ชอบ baang raai kăo mâi chôp 171 01:07:02,733 --> 01:07:05,333 Because when they make it, เพราะว่าเวลาเขาทำ prór wâa way-laa kăo tam 172 01:07:05,333 --> 01:07:06,900 they will not wash the mortar. เขาจะไม่ได้ล้างครก kăo jà mâi dâai láang krók 173 01:07:06,900 --> 01:07:11,233 They don't have anything to clean with easily. เขาจะไม่ได้มีอะไรที่ง่ายๆ ที่จะต้องล้างได้ kăo jà mâi dâai mee à-rai têe ngâai ngâai têe jà dtông láang dâai 174 01:07:11,233 --> 01:07:17,133 Or some people, I'll call it, they even consider it superstitious. หรือบางคนจะเรียกว่าเขาถือเป็นโชคลางไปอีก rĕu baang kon jà rîiak wâa kăo tĕu bpen chôhk laang bpai èek 175 01:07:17,133 --> 01:07:17,666 Really? จริงเหรอ jing rĕr 176 01:07:17,666 --> 01:07:20,766 Sometimes, depending on the person, บางครั้ง ขึ้นกับคน baang kráng · kêun gàp kon 177 01:07:20,766 --> 01:07:23,599 Thai people have many superstitions. คนไทยมีเรื่องโชคลางเยอะ kon tai mee rêuuang chôhk laang yúh 178 01:21:15,800 --> 01:21:18,300 I have a bit more about elephants to discuss. ยังมีเรื่องช้างอีกนิดหนึ่งนะ yang mee rêuuang cháang èek nít nèung ná 179 01:21:18,300 --> 01:21:19,300 Actually, regarding the highland elephants, จริง ๆ ช้างภูกพัน jing jing · cháang poo ก pan 180 01:21:19,300 --> 01:21:21,300 we talked about animals earlier, right? เมื่อกี้พูดถึงกับสัตว์ใช่ไหมคะ mêuua-gêe pôot tĕung gàp sàt châi măi ká 181 01:21:21,300 --> 01:21:22,300 But actually, แต่จริง ๆ แล้ว dtàe จริงๆ láew 182 01:21:22,300 --> 01:21:24,300 with the general public. กับประชาชนทั่วไป gàp bprà-chaa chon tûua bpai 183 01:21:24,300 --> 01:21:25,300 Elephant. ช้าง cháang 184 01:21:25,300 --> 01:21:26,300 It's like a pet. เหมือนกับเป็นสัตว์เลี้ยงนะ mĕuuan gàp bpen sàt líiang ná 185 01:21:26,300 --> 01:21:27,300 Hmm. อืม eum 186 01:21:27,300 --> 01:21:28,300 Hmm. อืม eum 187 01:21:28,300 --> 01:21:29,300 People. คน kon 188 01:21:29,300 --> 01:21:30,300 Local people. คนบราน kon braan 189 01:21:30,300 --> 01:21:31,300 In the past. สมัยก่อน sà-măi gòn 190 01:21:31,300 --> 01:21:32,300 Unclear translation คด kót 191 01:21:32,300 --> 01:21:33,300 When they raised elephants. เวลาที่เขาเลี้ยงช้าง way-laa têe kăo líiang cháang 192 01:21:33,300 --> 01:21:34,300 They kept them for work. เขาเลี้ยงไว้ใช้งาน kăo líiang wái chái ngaan 193 01:21:34,300 --> 01:21:36,300 They kept them as companions. เขาเลี้ยงไว้เป็นเพื่อน kăo líiang wái bpen pêuuan 194 01:21:36,300 --> 01:21:38,300 Unclear translation เขาเลี้ยงไหม่สนало kăo líiang hăi ม่ sŏn ало 195 01:21:38,300 --> 01:21:39,300 Unclear translation พัจก็ pát gôr 196 01:21:39,300 --> 01:21:40,300 It still exists. ยังมีอยู่น่าค่ะ yang mee yòo nâa kâ 197 01:21:40,300 --> 01:21:41,300 In that region. ที่ภาคเนื้อ têe pâak néuua 198 01:21:41,300 --> 01:21:43,800 They raised elephants. เขาเลี้ยงช้าง kăo líiang cháang 199 01:21:44,300 --> 01:21:45,300 When they raised elephants. เวลาเขาเลี้ยงช้างค่ะ way-laa kăo líiang cháang kâ 200 01:21:45,300 --> 01:21:46,399 They let them เขาปล่อย kăo bplòi 201 01:21:46,399 --> 01:21:47,300 Elephants out. ช้างอก cháang òk 202 01:21:47,300 --> 01:21:48,300 Out. ออก òk 203 01:21:48,300 --> 01:21:49,300 Different. ต่าง dtàang 204 01:21:49,300 --> 01:21:49,899 In order to เพื่อ pêuua 205 01:21:49,899 --> 01:21:51,300 find food. จะหาอาหาร jà hăa aa-hăan 206 01:21:51,300 --> 01:21:53,300 They have a whistle. เขามีอิษละ kăo mee ìt lá 207 01:21:53,300 --> 01:21:55,300 And when they want the elephant. แล้วเวลาเขาต้องการช้าง láew way-laa kăo dtông gaan cháang 208 01:21:55,300 --> 01:21:57,300 They would go into the forest to find it. เขาก็จะไปตามช้างในป่า kăo gôr jà bpai dtaam cháang nai bpàa 209 01:21:57,300 --> 01:22:00,300 The elephant would recognize and come to its owner. ช้างก็จะรู้จักที่จะมากับเจ้าของ cháang gôr jà róo jàk têe jà maa gàp jâo kŏng 210 01:22:00,300 --> 01:22:04,300 And then the owner would have it work. แล้วก็เจ้าของก็จะให้เขาถ่ายหน้า láew gôr jâo kŏng gôr jà hâi kăo tàai nâa 211 01:22:04,300 --> 01:22:06,300 Work. ทำงาน tam ngaan 212 01:22:06,300 --> 01:22:09,300 In the past, elephants did heavy work. เมื่อก่อนนี้ช้างใช้งานหนัก mêuua gòn née cháang chái ngaan nàk 213 01:22:09,300 --> 01:22:11,300 Dragging logs, ลากซุง lâak sung 214 01:22:11,300 --> 01:22:14,300 Meaning they had to take logs from the forest out, หมายถึงต้องเอาไม้จากในป่าออกมา măai tĕung dtông ao mái jàak nai bpàa òk maa 215 01:22:14,300 --> 01:22:16,300 Because vehicles couldn't go in, right? เพราะลดเข้าไปไม่ได้ใช่ไหม prór lót kâo bpai mâi dâai châi măi 216 01:22:16,300 --> 01:22:18,300 So they used elephants ต้องเอาช้าง dtông ao cháang 217 01:22:18,300 --> 01:22:20,300 That could drag logs out. ที่มีลากซุงออกมา têe mee lâak sung òk maa 218 01:22:20,300 --> 01:22:23,300 To drag large trees, ลากไม้ต้นใหญ่ๆ lâak mái dtôn yài yài 219 01:22:25,300 --> 01:22:29,300 And when raising elephants, แล้วก็เมื่อเลี้ยงช้าง láew gôr mêuua líiang cháang 220 01:22:29,300 --> 01:22:32,300 Families had offspring, ครอบครัวมีลูกออกมา krôp kruua mee lôok òk maa 221 01:22:32,300 --> 01:22:35,300 Small children and their relationship with elephants, เด็กเล็กๆกับความเป็นช้าง dèk lék ๆ gàp kwaam bpen cháang 222 01:22:35,300 --> 01:22:38,300 The bond of living together, ความผูกพันของการใช้ชีวิตร่วมกัน kwaam pòok pan kŏng gaan chái chee-wít rûuam gan 223 01:22:38,300 --> 01:22:40,300 Growing up with elephants, โตกับช้าง dtoh gàp cháang 224 01:22:40,300 --> 01:22:42,300 Elephants love humans, ช้างก็รักคน cháang gôr rák kon 225 01:22:42,300 --> 01:22:44,300 And humans love elephants. คนก็รักช้าง kon gôr rák cháang 226 01:22:44,300 --> 01:22:48,300 Really this time, 이번에จริงๆ 이번에 jing jing 227 01:22:48,300 --> 01:22:50,300 We also ask, เราก็ถามว่า rao gôr tăam wâa 228 01:22:50,300 --> 01:22:51,000 Do elephants seem like before? ช้างเห็นเหมือนใบตอนอีก cháang hĕn mĕuuan bai dton èek 229 01:22:51,000 --> 01:22:59,633 Come as animals. มาแบบสัตว์ maa bàep sàt 230 01:23:05,633 --> 01:23:07,633 Darkness. darkness darkness 231 01:23:10,333 --> 01:23:14,033 At the beach. ที่ beach têe beach 232 01:23:14,033 --> 01:23:19,033 Understand what the owner says. เข้าใจความหมายของเจ้าของที่พูดด้วย kâo jai kwaam măai kŏng jâo kŏng têe pôot dûuay 233 01:24:38,433 --> 01:24:41,199 And what about taxis? แล้วเรื่อง taxi ล่ะ láew rêuuang taxi lâ