According to the Thai dictionary, the word ให้ (hâi) means to give. True, but is that it? Of course not.
Let’s take a closer look at this word that in many of its uses, cannot be translated literally to English. Here are some different uses of ให้ (hâi).
ให้ = to give
- I give you one bar of chocolate.
ฉันให้ช็อกโกเล็ตเธอหนึ่งแท่ง
chăn hâi chók goh lét ter nèung-tâeng - I have something that I want to give you.
ผมมีอะไรอยากจะให้คุณ
pŏm mee à-rai yàak jà hâi kun
ให้ = allow
This word is the shortened form of อนุญาตให้ (à-nú-yâat hâi). Many times the context tells you that ให้ means to allow so you don’t need to put อนุญาต.
- My mom doesn’t let me go out.
แม่ไม่ให้ฉันออกจากบ้าน
mâe mâi hâi chăn òk jàak bâan - Workplace allows people not come work on Songkran festival.
ที่ทำงานอนุญาตให้คนไม่มาทำงานวันสงกรานณ์ได้
têe tam ngaan à-nú-yâat hâi kon mâi maa tam ngaan wan sŏng graan dâai
ให้ = to have/make somebody do something
This word, if not put in a proper context can be confused with the usage of ให้ for ‘to allow’.
แม่ให้ฉันอยู่บ้าน (mâe hâi chăn yòo bâan) = “my mom has me stay home” and also “my mom allows me to stay home”. That is why in order to be very clear you can put the word อนุญาต for the meaning of ‘to allow’.
- The boss makes me work until late.
เจ้านายให้ฉันทำงานจนดึก
jâo naai hâi chăn tam ngaan jon dèuk - Coach has me practice every day.
โค้ชให้ฉันซ้อมทุกวัน
kóht hâi chăn sóm túk wan
ให้ = for
- I do for you because I love you.
ฉันทำให้คุณเพราะฉันรักคุณ
chăn tam hâi kun prór chăn rák kun - I want to do good for my mom to be proud.
อยากจะทำดีให้แม่ภูมิใจ
yàak jà tam dee hâi mâe-poom jai - I cook for you.
ผมทำกับข้าวให้คุณ
pŏm tam gàp kâao hâi kun
อยากให้ = to want something for somebody/something
- He wants me to drive and pick him up
เขาอยากให้ฉันขับรถไปรับ
kăo yàak hâi chăn kàp rót bpai ráp - I want you to understand
ฉันอยากให้คุณเข้าใจ
chăn yàak hâi kun kâo jai - I want today to have good weather
ฉันอยากให้วันนี้อากาศดี
chăn yàak hâi wan née aa-gàat-sà-dee
ทำให้ = to make
ทำให้ (tam hâi) means to make something else/someone else become a certain way.
- You make me understand myself more.
คุณทำให้ฉันเข้าใจตัวเองมากขึ้น
kun tam hâi chăn kâo jai dtua ayng mâak kêun - You make me look like a stupid person.
คุณทำให้ฉันดูเหมือนเป็นคนโง่
kun tam hâi chăn doo mĕuan bpen kon ngôh - This necktie makes you look good.
เนคไทเส้นนี้ทำให้คุณดูดี
nâyk-tai-sâyn-née tam hâi kun doo dee
ให้หน่อย = Please
- Go send the letter for me, please. Today my leg hurts. I can’t go.
ไปส่งจดหมายให้หน่อยสิ วันนี้เจ็บขา ไปไม่ได้
bpai sòng jòt măai hâi nòi sì · wan-née-jèp kăa · bpai mâi dâai - Help me do the test please
ช่วยทำข้อสอบให้หน่อย
chûay tam kôr sòp hâi nòi
ให้ = adverb maker
You can easily turn an adjective into an adverb.
Let’s take a look at the word ดี dee. คนดี (kon dee) means nice/good person. ดี describes the person. But what if you want to say walk nicely. Here we use ให้. เดินให้ดี (dern hâi dee), meaning “walk nicely”. An alternative to this is to repeat the word twice. For example เดินดีดี (dern dee dee).
- quickly
ให้เร็วๆ
hâi reo reo - quickly
ให้ไวๆ
hâi wai wai - nicely
ให้ดีๆ
hâi dee dee - Do it quickly, nicely, quickly.
ทำให้เร็วๆหน่อย ทำให้ดีๆหน่อย ทำให้ไวไวหน่อย
tam hâi reo reo nòi · tam hâi dee dee nòi · tam hâi wai wai nòi - Run quickly please, why so slow?
วิ่งให้เร็วหน่อยสิ ทำไมช้าจัง
wîng hâi reo nòi sì · tam-mai cháa jang
I hope you now know some different uses of ให้.