Taiwan, Jiufen hike – transcript

by | Feb 16, 2026 | Video-Transcript

Below is the free transcript for the video. You can also download it here.

If you’d like to support my channel and the effort I put into adding subtitles to all my videos, please consider joining my Patreon, buying me a coffee, or sending me a tip on PayPal: [email protected]. Thank you 🙏🏼

1
00:00:02,833 --> 00:00:05,466
Hello everyone
sà-wàt-dee kâ túk kon
สวัสดีค่ะทุกคน

2
00:00:05,466 --> 00:00:09,166
Today, I will bring you to travel to Jiu Fen.
wan née Grace jà paa-maa tîieow têe jìw-fêrn kâ
วันนี้เกรซจะพามาเที่ยวที่จิ่วเฟิ่นค่ะ

3
00:00:09,166 --> 00:00:11,566
Jiu Fen is in Taiwan.
jìw-fêrn yòo têe dtâi-wăn
จิ่วเฟิ่นอยู่ที่ไต้หวัน

4
00:00:11,566 --> 00:00:13,366
Let's take a walk.
maa dern lên gan
มาเดินเล่นกัน

5
00:00:13,366 --> 00:00:15,733
Let's take a walk in nature.
maa dern lên nai tam-má-châat gan
มาเดินเล่นในธรรมชาติกัน

6
00:00:16,233 --> 00:00:20,566
This is a route that I found in Google maps.
an née bpen sên taang têe Grace jer nai goo-gêrn map kâ
อันนี้เป็นเส้นทางที่เกรซเจอในกูเกิลแมพค่ะ

7
00:00:21,066 --> 00:00:23,433
It's like a small trail.
bpen mĕuuan gàp trail lék lék
เป็นเหมือนกับ trail เล็กๆ

8
00:00:23,766 --> 00:00:25,900
Actually, I'm just walking around randomly
têe jing láew Grace gôr dern mûua mûua
ที่จริงแล้วเกรซก็เดินมั่วๆ

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,900
"mua mua" means
mûua mûua măai kwaam wâa
มั่วๆหมายความว่า

10
00:00:27,900 --> 00:00:29,300
Walking without knowing
dern doi mâi róo wâa
เดินโดยไม่รู้ว่า

11
00:00:29,300 --> 00:00:31,700
which way is right, which way is not right?
taang năi tòok taang năi mâi tòok
ทางไหนถูกทางไหนไม่ถูก

12
00:00:31,700 --> 00:00:35,100
Walking randomly. Walking looking at the nature.
dern mûua mûua · dern doo tam-má-châat
เดินมั่วๆ เดินดูธรรมชาติ

13
00:00:35,366 --> 00:00:38,933
Because I feel that Taiwan is safe.
prór wâa Grace róo sèuk wâa têe dtâi-wăn nîia bplòt pai
เพราะว่าเกรซรู้สึกว่าที่ไต้หวันเนี่ยปลอดภัย

14
00:00:38,933 --> 00:00:40,900
So I can walk around randomly.
gôr loiie dern dâai mûua mûua
ก็เลยเดินได้มั่วๆ

15
00:00:40,900 --> 00:00:42,666
But if we go to another country,
dtàe wâa tâa rao bpai bprà-têt èun
แต่ว่าถ้าเราไปประเทศอื่น

16
00:00:42,666 --> 00:00:44,633
that is dangerous, maybe we can't walk around randomly.
têe an-dtà-raai àat jà dern mûua mûua mâi dâai
ที่อันตรายอาจจะเดินมั่วๆไม่ได้

17
00:00:44,633 --> 00:00:48,500
You must have a guide or have to look at the route.
dtông mee gai rĕu wâa dtông doo sên taang
ต้องมีไกด์หรือว่าต้องดูเส้นทาง

18
00:00:48,500 --> 00:00:49,733
Look at the route carefully.
doo sên taang dee dee
ดูเส้นทางดีๆ

19
00:00:49,733 --> 00:00:53,500
"Sen tang" is the route of the trekking walk, right?
sên taang keu bàep route kŏng gaan dern · dern trekking châi măi
เส้นทางคือแบบ route ของการเดิน เดินเทรคกิ้งใช่ไหม

20
00:00:53,500 --> 00:00:55,766
You have to look at the route carefully.
dtông doo raao dee dee · dtông doo sên taang dee dee
ต้องดูราวต์ดีๆ ต้องดูเส้นทางดีๆ

21
00:00:55,766 --> 00:00:59,533
But Taiwan is safe, so I can walk around randomly.
dtàe wâa dtâi-wăn bplòt pai kâ gôr loiie dern mûua mûua dâai
แต่ว่าไต้หวันปลอดภัยค่ะก็เลยเดินมั่วๆได้

22
00:00:59,533 --> 00:01:03,666
Look, the trees are beautiful, right? Beautiful.
doo sì · dtôn mái sŭuay nór · sŭuay
ดูสิ ต้นไม้สวยเนาะ สวย

23
00:01:04,633 --> 00:01:09,266
In the middle of the forest
yòo tâam-glaang bpàa kăo
อยู่ท่ามกลางป่าเขา

24
00:01:09,700 --> 00:01:14,000
And the weather is not very hot
láew gôr aa-gàat mĕuuan gàp mâi rón mâak kâ
แล้วก็อากาศเหมือนกับไม่ร้อนมากค่ะ

25
00:01:14,000 --> 00:01:17,366
But it feels a little wet because
dtàe wâa róo sèuk man bpìiak bpìiak nít neung prór wâa
แต่ว่ารู้สึกมันเปียกๆนิดนึงเพราะว่า

26
00:01:17,366 --> 00:01:19,533
it's raining these days in Taiwan.
fŏn dtòk chûuang née têe dtâi-wăn
ฝนตกช่วงนี้ที่ไต้หวัน

27
00:01:19,533 --> 00:01:22,633
In Jiu Fen it rains.
têe jìw-fêrn fŏn dtòk kâ
ที่จิ่วเฟิ่นฝนตกค่ะ

28
00:01:22,633 --> 00:01:25,000
I'll let you see the atmosphere.
dĭieow hâi doo ban-yaa-gàat
เดี๋ยวให้ดูบรรยากาศ

29
00:01:39,200 --> 00:01:42,933
There are houses, vacation houses, hotels in this area.
mee bâan bâan pák rohng raem tăew tăew née kâ
มีบ้านบ้านพักโรงแรมแถวๆนี้ค่ะ

30
00:01:44,033 --> 00:01:46,900
Okay, does anyone know where Jiufen is?
oh kay mee krai róo măi wâa jìw-fêrn yòo têe năi
โอเคมีใครรู้ไหมว่าจิ่วเฟิ่นอยู่ที่ไหน

31
00:01:46,900 --> 00:01:52,866
Jiufen...Has anyone ever came to Taipei?
jìw-fêrn · mee krai koiie maa tai-bpay măi ká
จิ่วเฟิ่น...มีใครเคยมาไทเปไหมคะ

32
00:01:52,866 --> 00:01:55,466
Taipei is the capital of Taiwan.
tai-bpay keu meuuang lŭuang kŏng dtâi-wăn
ไทเปคือเมืองหลวงของไต้หวัน

33
00:01:55,466 --> 00:02:01,633
Jiufen is about an hour and a half away from Taiwan (Taipei)
jìw-fêrn yòo hàang jàak dtâi-wăn bprà-maan nèung chûua mohng krêung
จิ่วเฟิ่นอยู่ห่างจากไต้หวันประมาณหนึ่งชั่วโมงครึ่ง

34
00:02:01,633 --> 00:02:03,033
About an hour and a half.
bprà-maan nèung chûua mohng krêung kâ
ประมาณหนึ่งชั่วโมงครึ่งค่ะ

35
00:02:03,033 --> 00:02:08,100
So you ride the train from Taipei main station
gôr keu nâng rót fai jàak tai-bpay men sà-dtay-chân
ก็คือนั่งรถไฟจากไทเปเมนสเตชั่น

36
00:02:08,100 --> 00:02:11,466
meaning the main station of Taipei.
gôr keu sà-tăa-nee làk kŏng tai-bpay
ก็คือสถานีหลักของไทเป

37
00:02:11,466 --> 00:02:15,800
Ride a train 50 minutes to reach RuiFang station.
nâng rót fai hâa sìp naa-tee bpai tĕung sà-tăa-nee rui-faang
นั่งรถไฟห้าสิบนาทีไปถึงสถานีรุยฟาง

38
00:02:15,933 --> 00:02:21,200
And then continue riding the bus for about fifteen minutes.
láew gôr nâng rót may dtòr maa èek bprà-maan sìp hâa naa-tee kâ
แล้วก็นั่งรถเมล์ต่อมาอีกประมาณสิบห้านาทีค่ะ

39
00:02:21,500 --> 00:02:22,466
Wow.
wáao
ว้าว

40
00:02:22,466 --> 00:02:25,633
I found a very interesting spot. Look.
Grace jer jùt têe nâa sŏn jai mâak loiie kâ doo sì
เกรซเจอจุดที่น่าสนใจมากเลยค่ะดูสิ

41
00:02:34,433 --> 00:02:36,400
Let me show you the atmosphere first.
dĭieow kŏr choh ban-yaa-gàat gòn
เดี๋ยวขอโชว์บรรยากาศก่อน

42
00:02:37,366 --> 00:02:40,200
Look, they say be careful of slipping.
doo sì kăo bòk wâa rá wang lêun ná
ดูสิเขาบอกว่าระวังลื่นนะ

43
00:02:40,533 --> 00:02:41,800
Be careful of slip and falling
rá-wang lêun lóm
ระวังลื่นล้ม

44
00:02:41,966 --> 00:02:43,233
Or not?
rĕu bplào ká
หรือเปล่าคะ

45
00:02:44,000 --> 00:02:47,200
Oh, they say don't climb, don't climb
ôr kăo bòk wâa yàa bpeen yàa bpeen
อ้อเขาบอกว่าอย่าปีนอย่าปีน

46
00:02:49,033 --> 00:02:52,566
It's like a bridge. A bridge over a river.
bpen mĕuuan gàp sà-paan kâ sà-paan kâam mâe náam
เป็นเหมือนกับสะพานค่ะสะพานข้ามแม่น้ำ

47
00:02:54,100 --> 00:02:56,133
This one is not like a river because a river...
an née mâi châi bàep mâe náam prór mâe náam
อันนี้ไม่ใช่แบบแม่น้ำเพราะแม่น้ำ

48
00:02:56,133 --> 00:02:59,666
If you say river, it will be bigger than this, right?
tâa bòk wâa mâe náam man jà yài gwàa née châi măi
ถ้าบอกว่าแม่น้ำมันจะใหญ่กว่านี้ใช่ไหม

49
00:02:59,666 --> 00:03:01,733
This one, like, they call a stream.
an née mĕuuan gàp kăo rîiak wâa hûuay
อันนี้เหมือนกับเขาเรียกว่าห้วย

50
00:03:06,566 --> 00:03:08,900
Maybe it goes and connects with the river.
àat jà bpai chêuuam dtòr gàp mâe náam
อาจจะไปเชื่อมต่อกับแม่น้ำ

51
00:03:10,500 --> 00:03:12,366
Yeah, yeah, yeah, yeah.
châi châi sì châi sì châi
ใช่ใช่สิใช่สิใช่

52
00:03:13,833 --> 00:03:17,800
It must be connected to the river or connected to the sea.
man dtông bpai chêuuam dtòr gàp mâe náam rĕu wâa chêuuam dtòr gàp tá-lay
มันต้องไปเชื่อมต่อกับแม่น้ำหรือว่าเชื่อมต่อกับทะเล

53
00:03:19,133 --> 00:03:20,666
But this one is a stream
dtàe wâa an née keu hûuay
แต่ว่าอันนี้คือห้วย

54
00:03:20,666 --> 00:03:22,700
Normally, when talking about creeks...
bpòk-gà-dtì way-laa pôot tĕung hûuay keu
ปกติเวลาพูดถึงห้วยคือ

55
00:03:22,700 --> 00:03:27,333
There is a creek that is water that runs through the valley.
mee hûuay têe bpen náam têe wîng pàan hùp kăo
มีห้วยที่เป็นน้ำที่วิ่งผ่านหุบเขา

56
00:03:27,333 --> 00:03:29,033
Yes, this is creek.
kâ nêe keu hûuay
ค่ะนี่คือห้วย

57
00:03:29,033 --> 00:03:31,466
I will stop the video and take a little picture.
Grace jà yùt wí-dee-oh láew bpai tàai pâap nít neung ná ká
เกรซจะหยุดวิดีโอแล้วไปถ่ายภาพนิดนึงนะคะ

58
00:03:31,466 --> 00:03:32,800
Here is very beautiful.
dtrong née sŭuay mâak loiie à
ตรงนี้สวยมากเลยอะ

59
00:03:32,900 --> 00:03:33,800
Look!
doo sì
ดูสิ

60
00:03:34,700 --> 00:03:37,766
It's a perfect angle to take a picture.
bpen mum tàai pâap têe per-fêk mâak loiie
เป็นมุมถ่ายภาพที่เพอร์เฟคมากเลย

61
00:03:40,700 --> 00:03:43,966
See me? I'm right here, right here.
hĕn Grace măi ká yòo dtrong née yòo dtrong née
เห็นเกรซไหมคะอยู่ตรงนี้อยู่ตรงนี้

62
00:03:45,133 --> 00:03:47,466
I'm in the nature.
yòo nai tam-má-châat
อยู่ในธรรมชาติ

63
00:03:47,466 --> 00:03:50,500
Can you hear the sound? Sounds of insects singing?
dâai yin sĭiang măi · sĭiang má-laeng róng
ได้ยินเสียงไหม เสียงแมลงร้อง

64
00:03:52,433 --> 00:03:55,166
I have something for you to see.
mee à-rai yàak hâi doo kâ
มีอะไรอยากให้ดูค่ะ

65
00:03:55,166 --> 00:03:56,633
It's a snail.
bpen hŏi tâak
เป็นหอยทาก

66
00:03:56,800 --> 00:03:58,366
Anyone know snails?
mee krai róo jàk hŏi tâak măi
มีใครรู้จักหอยทากไหม

67
00:03:58,366 --> 00:03:59,733
This is a snail.
nêe hŏi tâak
นี่หอยทาก

68
00:04:02,133 --> 00:04:03,600
A living body
dtuua bpen bpen
ตัวเป็นๆ

69
00:04:03,966 --> 00:04:05,333
A big body
dtuua yài yài
ตัวใหญ่ๆ

70
00:04:07,300 --> 00:04:09,433
Do you understand the word "tua bpen bpen"?
kâo jai kam wâa dtuua bpen bpen măi
เข้าใจคำว่าตัวเป็นๆไหม

71
00:04:09,433 --> 00:04:13,000
When you say "tua bpen bpen" it means not yet dead.
way-laa bòk wâa dtuua bpen bpen măai tĕung wâa ôh yang mâi dtaai
เวลาบอกว่าตัวเป็นๆหมายถึงว่าโอ้ยังไม่ตาย

72
00:04:13,766 --> 00:04:17,366
Do you understand? It still really alive.
kâo jai măi keu man yang mee chee-wít yòo ná jing jing ná
เข้าใจไหมคือมันยังมีชีวิตอยู่นะจริงๆนะ

73
00:04:17,366 --> 00:04:20,566
It's not a toy. It's real and alive.
mâi châi kŏng lên ná · dtuua bpen bpen
ไม่ใช่ของเล่นนะ ตัวเป็นๆ

74
00:04:21,533 --> 00:04:25,900
We can talk about like.. Oh, I see this animal alive.
rao pôot tĕung bàep ôh hĕn sàt dtuua née ôh hĕn dtuua bpen bpen
เราพูดถึงแบบโอ้เห็นสัตว์ตัวนี้โอ้เห็นตัวเป็นๆ

75
00:04:25,900 --> 00:04:28,266
You can also say.
pôot dâai mĕuuan gan kâ
พูดได้เหมือนกันค่ะ

76
00:04:28,866 --> 00:04:31,533
Wow, I see the snail.
wáao hĕn hŏi tâak
ว้าวเห็นหอยทาก

77
00:04:31,533 --> 00:04:36,400
This species, this species, this species, I see it alive.
pan née species née · pan née · hĕn dtuua bpen bpen loiie ná
พันธุ์นี้ species นี้ พันธุ์นี้ เห็นตัวเป็นๆเลยนะ

78
00:04:36,700 --> 00:04:40,566
Meaning you saw the real thing. "tua bpen bpen" is like the real thing
keu hĕn kŏng jing dtuua bpen bpen keu bàep kŏng jing ná ká
คือเห็นของจริงตัวเป็นๆคือแบบของจริงนะคะ

79
00:04:43,633 --> 00:04:47,466
It's a trekking route that is amazing.
bpen sên taang dern trekking têe sùt yôt ná ká
เป็นเส้นทางเดินเทรคกิ้งที่สุดยอดนะคะ

80
00:04:50,066 --> 00:04:51,400
There are no people at all.
mâi mee kon loiie à
ไม่มีคนเลยอะ

81
00:04:51,400 --> 00:04:53,533
There are no other tourists at all.
mâi mee nák tông tîieow kon èun loiie
ไม่มีนักท่องเที่ยวคนอื่นเลย

82
00:04:54,400 --> 00:04:56,700
Actually, at night.
têe jing láew dton glaang keun ná ká
ที่จริงแล้วตอนกลางคืนนะคะ

83
00:04:57,266 --> 00:05:00,933
I am in Jiu Fen old town.
Grace yòo nai jìw-fêrn old town
เกรซอยู่ในจิ่วเฟิ่น old town

84
00:05:00,933 --> 00:05:03,566
Meaning it is Jiu Fen's old town.
gôr keu bpen meuuang gào jìw-fêrn
ก็คือเป็นเมืองเก่าจิ่วเฟิ่น

85
00:05:03,566 --> 00:05:07,533
Which I feel there are a lot of tourists
sêung róo sèuk wâa mee nák tông tîieow yúh ná
ซึ่งรู้สึกว่ามีนักท่องเที่ยวเยอะนะ

86
00:05:07,533 --> 00:05:10,366
Not a lot like tooo much, not too much.
mâi yúh bàep wer mâi yúh wer
ไม่เยอะแบบเวอร์ ไม่เยอะเวอร์

87
00:05:10,733 --> 00:05:13,433
This is a slang that Thai people like to say.
an née bpen sà-lăeng têe kon tai chôp pôot
อันนี้เป็นสแลงที่คนไทยชอบพูด

88
00:05:13,433 --> 00:05:16,566
Not too much, means not that much
mâi yúh wer bplae wâa mâi yúh kà-nàat nán
ไม่เยอะเวอร์แปลว่าไม่เยอะขนาดนั้น

89
00:05:16,566 --> 00:05:20,933
"wer" comes from the word "over" like over-the-top, right?
wer maa jàak kam wâa oh-wer bàep oh-wer dùh tóp châi măi
เวอร์มาจากคำว่าโอเวอร์แบบโอเวอร์เดอะท็อปใช่ไหม

90
00:05:20,933 --> 00:05:23,633
Not too much, but it's a lot.
mâi yúh wer dtàe wâa gôr gôr yúh kâ
ไม่เยอะเวอร์แต่ว่าก็ก็เยอะค่ะ

91
00:05:23,633 --> 00:05:25,266
But when I woke up,
dtàe wâa way-laa dtèun cháo maa
แต่ว่าเวลาตื่นเช้ามา

92
00:05:25,266 --> 00:05:30,766
I woke up at six o'clock and walked outside... wow
Grace dtèun hòk mohng òk maa dern wáao
เกรซตื่นหกโมงออกมาเดินว้าว

93
00:05:30,766 --> 00:05:36,533
There was no one at all. No tourists not even one person.
mâi mee kon loiie mâi mee nák tông tîieow máe dtàe kon diieow
ไม่มีคนเลยไม่มีนักท่องเที่ยวแม้แต่คนเดียว

94
00:05:37,400 --> 00:05:40,133
Even a single person. You can say many ways.
sàk kon diieow · pôot dâai lăai yàang
สักคนเดียว พูดได้หลายอย่าง

95
00:05:40,133 --> 00:05:41,733
There's not a single tourist.
mâi mee nák tông tîieow sàk kon diieow
ไม่มีนักท่องเที่ยวสักคนเดียว

96
00:05:41,733 --> 00:05:43,966
Meaning there isn't even a one person.
keu sàk nèung kon gôr mâi mee mâi mee
คือสักหนึ่งคนก็ไม่มีไม่มี

97
00:05:43,966 --> 00:05:47,733
Even a single person, there is not one person.
máe dtàe kon diieow nèung kon gôr mâi mee kâ
แม้แต่คนเดียวหนึ่งคนก็ไม่มีค่ะ

98
00:05:50,166 --> 00:05:52,200
I don't know where they all went
mâi róo wâa kăo bpai năi gan mòt
ไม่รู้ว่าเขาไปไหนกันหมด

99
00:05:52,200 --> 00:05:56,333
Maybe it's because most of the people that come to Jiu Fen
àat jà bpen prór wâa kon têe maa jìw-fêrn sùuan mâak
อาจจะเป็นเพราะว่าคนที่มาจิ่วเฟิ่นส่วนมาก

100
00:05:56,333 --> 00:06:01,033
they come sleep one night and then go trekking.
kăo maan on nèung keun láew gôr bpai dern trekking gan gôr dâai
เขามานอนหนึ่งคืนแล้วก็ไปเดินเทรคกิ้งกันก็ได้

101
00:06:01,033 --> 00:06:03,733
Like me, right? Right now I came to do trekking.
bàep Grace châi măi dton-née maa dern trekking
แบบเกรซใช่ไหมตอนนี้มาเดินเทรคกิ้ง

102
00:06:03,733 --> 00:06:05,666
Walk in the woods.
dern bpàa · dern bpàa
เดินป่า เดินป่า

103
00:06:06,666 --> 00:06:08,933
So there is no one.
gôr túk kon gôr loiie mâi yòo loiie
ก็ทุกคนก็เลยไม่อยู่เลย

104
00:06:08,933 --> 00:06:12,533
And the weird thing is, there's no breakfast.
láew gôr têe bplàek gôr keu mâi mee aa-hăan cháo
แล้วก็ที่แปลกก็คือไม่มีอาหารเช้า

105
00:06:13,600 --> 00:06:20,333
There are no shops that open and sell breakfast at all.
mâi mee ráan káa têe bpèrt kăai aa-hăan cháo loiie
ไม่มีร้านค้าที่เปิดขายอาหารเช้าเลย

106
00:06:20,333 --> 00:06:24,100
The earliest it opens is 9am.
bpèrt reo sùt gôr gâo mohng cháo
เปิดเร็วสุดก็เก้าโมงเช้า

107
00:06:24,100 --> 00:06:27,066
Which is already too late
sêung man gôr săai gern bpai láew
ซึ่งมันก็สายเกินไปแล้ว

108
00:06:27,066 --> 00:06:29,800
because I want to come out to walk early.
prór wâa Grace yàak jà òk maa dern lên reo reo
เพราะว่าเกรซอยากจะออกมาเดินเล่นเร็วๆ

109
00:06:31,300 --> 00:06:35,466
Maybe it's because most of the homestays here, they...
àat jà bpen prór wâa hohm sà-dtay sùuan mâak kŏng têe nêe kăo
อาจจะเป็นเพราะว่าโฮมสเตย์ส่วนมากของที่นี่เขา

110
00:06:36,000 --> 00:06:37,866
they have breakfast for you.
kăo mee aa-hăan cháo hâi
เขามีอาหารเช้าให้

111
00:06:38,166 --> 00:06:42,100
They serve breakfast to their customers.
kăo sèrf aa-hăan cháo hâi gàp lôok káa kŏng kăo
เขาเสิร์ฟอาหารเช้าให้กับลูกค้าของเขา

112
00:06:42,400 --> 00:06:45,633
But my homestay doesn't have.
dtàe wâa hohm sà-dtay kŏng Grace mâi mee kâ
แต่ว่าโฮมสเตย์ของเกรซไม่มีค่ะ

113
00:06:46,066 --> 00:06:47,433
Because at first I thought that
prór wâa dton-râek Grace kít wâa
เพราะว่าตอนแรกเกรซคิดว่า

114
00:06:47,433 --> 00:06:49,966
I don't like to eat in hotels.
Grace mâi chôp gin aa hăan nai nai rohng raem
เกรซไม่ชอบกินอาหารในในโรงแรม

115
00:06:49,966 --> 00:06:54,900
I prefer to go out and eat local Taiwanese food more.
yàak jà òk maa gin aa-hăan péun bâan kŏng dtâi-wăn mâak gwàa
อยากจะออกมากินอาหารพื้นบ้านของไต้หวันมากกว่า

116
00:06:54,900 --> 00:06:59,033
Local food is the food that people in the area,
aa-hăan péun bâan keu aa-hăan têe kon nai péun têe
อาหารพื้นบ้านคืออาหารที่คนในพื้นที่

117
00:06:59,033 --> 00:07:01,766
people that were born in the area,
kon têe gèrt nai péun têe
คนที่เกิดในพื้นที่

118
00:07:01,766 --> 00:07:06,733
people born in Jiu Fen city, they eat.
kon têe gèrt nai meuuang jìw-fêrn kăo gin gan
คนที่เกิดในเมืองจิ่วเฟิ่นเขากินกัน

119
00:07:06,733 --> 00:07:11,033
But there is none.
dtàe wâa · mâi mee loiie
แต่ว่า ไม่มีเลย

120
00:07:11,033 --> 00:07:12,900
I'm not sure if
mâi nâe jai wâa
ไม่แน่ใจว่า

121
00:07:12,900 --> 00:07:16,300
the local people of Jiu Fen, do they eat breakfast?
kon péun meuuang kŏng jìw-fêrn kăo gin aa-hăan cháo gan rĕu bplào
คนพื้นเมืองของจิ่วเฟิ่นเขากินอาหารเช้ากันหรือเปล่า

122
00:07:16,300 --> 00:07:20,700
If anyone knows, write in the comments. I want to know.
tâa mee krai róo kĭian nai kom men ná ká · Grace yàak róo
ถ้ามีใครรู้เขียนในคอมเมนต์นะคะ เกรซอยากรู้

123
00:07:20,933 --> 00:07:23,133
I want to know information about Jiu Fen.
yàak róo kôr moon gìieow gàp jìw-fêrn
อยากรู้ข้อมูลเกี่ยวกับจิ่วเฟิ่น

124
00:07:23,133 --> 00:07:25,533
Do you often to travel to Jiufen?
kun maa tîieow jìw-fêrn bòi măi
คุณมาเที่ยวจิ่วเฟิ่นบ่อยไหม

125
00:07:25,533 --> 00:07:29,100
And does Jiufen have many Taiwanese tourists?
láew gôr jìw-fêrn mee nák tông tîieow dtâi-wăn yúh măi
แล้วก็จิ่วเฟิ่นมีนักท่องเที่ยวไต้หวันเยอะไหม

126
00:07:29,100 --> 00:07:30,600
Something like this. I want to know.
à-rai yàang ngíia kâ · yàak jà róo
อะไรอย่างเงี้ยค่ะ อยากจะรู้

127
00:07:30,900 --> 00:07:31,766
Oh, wow.
ôh wáao
โอ้ว้าว

128
00:07:31,766 --> 00:07:34,200
There are two choices.
mee taang lêuuak sŏng taang
มีทางเลือกสองทาง

129
00:07:35,300 --> 00:07:36,200
Wait.
dĭieow
เดี๋ยว

130
00:07:36,366 --> 00:07:38,800
Let's see. The first way.
maa doo gan · taang têe nèung
มาดูกัน ทางที่หนึ่ง

131
00:07:39,166 --> 00:07:43,733
The path that will take me down below.
sên taang têe jà paa-Grace long bpai kâang lâang nán
เส้นทางที่จะพาเกรซลงไปข้างล่างนั้น

132
00:07:43,733 --> 00:07:48,933
Or the path that will take me straight to that point.
rĕu sên taang têe jà paa Grace dtrong bpai jùt nán
หรือเส้นทางที่จะพาเกรซตรงไปจุดนั้น

133
00:07:49,166 --> 00:07:51,466
Which way should I choose?
lêuuak taang năi dee ká
เลือกทางไหนดีคะ

134
00:07:51,800 --> 00:07:56,166
Look, down and that path.
doo sì long gàp taang nán
ดูสิ ลงกับทางนั้น

135
00:07:57,866 --> 00:08:00,333
This is the way down, right? Down the stairs.
an née keu taang long châi măi · long ban-dai
อันนี้คือทางลงใช่ไหม ลงบันได

136
00:08:00,333 --> 00:08:03,200
This is, in Thai it's called a "level surface path".
an née keu · paa-săa tai rîiak wâa taang râap
อันนี้คือ ภาษาไทยเรียกว่าทางราบ

137
00:08:03,200 --> 00:08:06,433
"raap" is there's no like up and down.
râap keu mâi mee bàep kêun long kêun long
ราบคือไม่มีแบบขึ้นลงขึ้นลง

138
00:08:06,433 --> 00:08:07,933
Meaning a straight path.
gôr keu taang dtrong bpai
ก็คือทางตรงไป

139
00:08:07,933 --> 00:08:09,233
Flat.
râap
ราบ

140
00:08:09,900 --> 00:08:11,366
Which way is good?
taang năi dee nór
ทางไหนดีน้อ

141
00:08:11,366 --> 00:08:13,400
Well, let me think about it first.
eum · dĭieow kŏr kít doo gòn
อืม เดี๋ยวขอคิดดูก่อน

142
00:08:14,100 --> 00:08:15,200
I chose already.
lêuuak láew kâ
เลือกแล้วค่ะ

143
00:08:15,200 --> 00:08:17,366
I think it's better to go down the stairs.
kít wâa jà long ban-dai dee gwàa
คิดว่าจะลงบันไดดีกว่า

144
00:08:17,733 --> 00:08:20,033
Because I just looked at the Google map
prór mêuua-gêe doo păen têe goo-gêrn map
เพราะเมื่อกี้ดูแผนที่กูเกิลแมพ

145
00:08:20,033 --> 00:08:25,400
And I think this way is connected to the main road.
láew kít wâa taang née chêuuam dtòr gàp tà-nŏn yài
แล้วคิดว่าทางนี้เชื่อมต่อกับถนนใหญ่

146
00:08:25,400 --> 00:08:29,066
Because now I think I want to walk to another city.
prór wâa dton-née Grace kít wâa Grace yàak jà dern bpai èek meuuang neung
เพราะว่าตอนนี้เกรซคิดว่าเกรซอยากจะเดินไปอีกเมืองนึง

147
00:08:29,700 --> 00:08:31,800
I've been walking for about an hour.
dern maa dâai bprà-maan chûua mohng neung láew kâ
เดินมาได้ประมาณชั่วโมงนึงแล้วค่ะ

148
00:08:31,800 --> 00:08:36,333
But usually I am a person that doesn't really prepare.
dtàe wâa bpòk-gà-dtì Grace bpen kon mâi kôi dtriiam dtuua
แต่ว่าปกติเกรซเป็นคนไม่ค่อยเตรียมตัว

149
00:08:36,333 --> 00:08:37,633
I don't really prepare well.
mâi kôi dtriiam dtuua hâi dee
ไม่ค่อยเตรียมตัวให้ดี

150
00:08:37,633 --> 00:08:40,733
And look, my pants, my pants aren't good.
láew gôr doo sì · gaang-geng · gaang-geng gôr mâi dee
แล้วก็ดูสิ กางเกง กางเกงก็ไม่ดี

151
00:08:40,733 --> 00:08:41,566
See?
hĕn măi
เห็นไหม

152
00:08:41,566 --> 00:08:45,100
I wore pants and mosquitoes came and bit. Something like this.
sài gaang-geng maa yung gàt à-rai yàang ngíia kâ
ใส่กางเกงมายุงกัดอะไรอย่างเงี้ยค่ะ

153
00:08:45,100 --> 00:08:47,400
And I don't have water either.
láew gôr mâi mee náam dûuay
แล้วก็ไม่มีน้ำด้วย

154
00:08:47,400 --> 00:08:48,933
I'm thirsty.
hĭw náam
หิวน้ำ

155
00:08:49,533 --> 00:08:51,366
I am a city girl.
Grace bpen dèk meuuang kâ
เกรซเป็นเด็กเมืองค่ะ

156
00:08:51,366 --> 00:08:52,400
I'm a city person.
bpen nŏo meuuang
เป็นหนูเมือง

157
00:08:52,400 --> 00:08:53,633
City person.
nŏo meuuang
หนูเมือง

158
00:08:53,633 --> 00:08:57,066
City mouse means like someone that was born in the city and
nŏo meuuang măai kwaam wâa bàep kon têe gèrt nai meuuang láew gôr
หนูเมืองหมายความว่าแบบคนที่เกิดในเมืองแล้วก็

159
00:08:57,066 --> 00:08:59,266
knows a lot about the city.
róo gìieow gàp meuuang yúh
รู้เกี่ยวกับเมืองเยอะ

160
00:08:59,266 --> 00:09:01,533
Never lived outside of Bangkok.
mâi koiie yòo dtàang jang-wàt yàang ngíia kâ
ไม่เคยอยู่ต่างจังหวัดอย่างเงี้ยค่ะ

161
00:09:01,533 --> 00:09:04,066
Because I was born in Bangkok
prór wâa Grace gèrt nai grung têp ngai
เพราะว่าเกรซเกิดในกรุงเทพไง

162
00:09:04,966 --> 00:09:06,933
I was born in Bangkok.
Grace gèrt nai grung têp
เกรซเกิดในกรุงเทพ

163
00:09:06,933 --> 00:09:09,633
My mom was born in Nakhon Sawan.
mâe gèrt têe ná-kon sà-wăn
แม่เกิดที่นครสวรรค์

164
00:09:09,633 --> 00:09:11,333
Do you know Nakhon Sawan?
róo jàk ná-kon sà-wăn măi ká
รู้จักนครสวรรค์ไหมคะ

165
00:09:11,333 --> 00:09:14,700
Nakhon Sawan is a four-hour drive from Bangkok.
ná-kon sà-wăn kàp rót jàak grung têp bpai sèe chûua mohng
นครสวรรค์ขับรถจากกรุงเทพไปสี่ชั่วโมง

166
00:09:14,900 --> 00:09:16,900
My dad is a city person too.
pôr Grace gôr bpen nŏo meuuang mĕuuan gan
พ่อเกรซก็เป็นหนูเมืองเหมือนกัน

167
00:09:16,900 --> 00:09:18,433
My dad is very funny.
pôr Grace dtà-lòk mâak loiie
พ่อเกรซตลกมากเลย

168
00:09:18,433 --> 00:09:22,500
When he goes to travel he will prepare many things!
way-laa pôr bpai tîieow pôr jà dtriiam kŏng bpai yúh mâak
เวลาพ่อไปเที่ยวพ่อจะเตรียมของไปเยอะมาก

169
00:09:22,500 --> 00:09:23,666
Like too much!
bàep yúh gern bpai
แบบเยอะเกินไป

170
00:09:23,666 --> 00:09:27,866
Causes the bags to be heavy, heavy car, and traveling isn't fun at all.
tam hâi grà-bpăo nàk rót nàk láew gôr tîieow mâi sà-nùk loiie
ทำให้กระเป๋าหนักรถหนักแล้วก็เที่ยวไม่สนุกเลย

171
00:09:27,866 --> 00:09:29,366
I don't like that style.
mâi chôp sà-dtai nán ngai
ไม่ชอบสไตล์นั้นไง

172
00:09:29,366 --> 00:09:33,200
So I became the opposite.
Grace gôr loiie glaai bpen bpai dtrong gan kâam
เกรซก็เลยกลายเป็นไปตรงกันข้าม

173
00:09:33,200 --> 00:09:35,600
My father is here, I am over there.
pôr yòo dtrong née Grace bpai dtrong nóon loiie
พ่ออยู่ตรงนี้เกรซไปตรงนู้นเลย

174
00:09:35,800 --> 00:09:39,866
So I chose to be as minimalist as possible.
gôr keu Grace lêuuak têe jà bàep minimalist têe sùt
ก็คือเกรซเลือกที่จะแบบมินิมอลลิสที่สุด

175
00:09:39,866 --> 00:09:43,133
I don't take things, I don't buy things, I don't...
mâi ao kŏng bpai · mâi séu kŏng · mâi
ไม่เอาของไป ไม่ซื้อของ ไม่

176
00:09:43,133 --> 00:09:46,933
Nothing at all, because I probably feel bored
mâi à-rai loiie prór wâa Grace àat jà róo sèuk bèuua
ไม่อะไรเลยเพราะว่าเกรซอาจจะรู้สึกเบื่อ

177
00:09:46,933 --> 00:09:51,166
that my dad likes to take a lot of things to go travel.
têe pôr chôp ao kŏng bpai tîieow yúh yúh kâ
ที่พ่อชอบเอาของไปเที่ยวเยอะๆค่ะ

178
00:09:51,166 --> 00:09:53,700
That’s why it turned out I now have too few things.
gôr loiie glaai bpen Grace dton-née kŏng nói gern
ก็เลยกลายเป็นเกรซตอนนี้ของน้อยเกิน

179
00:09:53,700 --> 00:09:57,233
Too few things. I prepare myself too little.
kŏng nói gern · dtriiam dtuua nói gern bpai
ของน้อยเกิน เตรียมตัวน้อยเกินไป

180
00:10:00,766 --> 00:10:02,433
Look.
doo sì ká
ดูสิคะ

181
00:10:06,400 --> 00:10:07,100
Mountains
poo kăo
ภูเขา

182
00:10:07,100 --> 00:10:09,000
This is someone's house.
an née bâan kon ná
อันนี้บ้านคนนะ

183
00:10:18,200 --> 00:10:19,233
Here it is.
nêe ngai ká
นี่ไงคะ

184
00:10:19,233 --> 00:10:21,333
I told you already that...
bòk láew wâa
บอกแล้วว่า

185
00:10:21,333 --> 00:10:24,200
the stairs path, this path going down the stairs
taang ban-dai taang long ban-dai née
ทางบันไดทางลงบันไดนี้

186
00:10:24,200 --> 00:10:25,800
is connected to the main road.
chêuuam dtòr gàp tà-nŏn yài
เชื่อมต่อกับถนนใหญ่

187
00:10:25,800 --> 00:10:27,566
I'll let you see the main road.
dĭieow hâi doo tà-nŏn yài
เดี๋ยวให้ดูถนนใหญ่

188
00:10:30,700 --> 00:10:32,133
Main road
tà-nŏn yài
ถนนใหญ่

189
00:10:33,400 --> 00:10:37,200
Okay, we'll continue to see if
oh kay dĭieow rao maa doo gan dtòr wâa
โอเคเดี๋ยวเรามาดูกันต่อว่า

190
00:10:38,000 --> 00:10:40,733
I will walk and reach another city?
Grace jà dern bpai tĕung èek meuuang neung măi
เกรซจะเดินไปถึงอีกเมืองนึงไหม

191
00:10:41,333 --> 00:10:43,900
I feel I've gotten bitten. 2 bumps already.
wâa róo sèuk yung gàt · sŏng dtùm láew
ว่ารู้สึกยุงกัด สองตุ่มแล้ว

192
00:10:44,600 --> 00:10:47,000
Thai people say that mosquitoes bite, right?
kon tai bòk wâa yung gàt châi măi
คนไทยบอกว่ายุงกัดใช่ไหม

193
00:10:47,000 --> 00:10:49,900
And like when they bite then it will be like this.
láew gôr bàep way-laa gàt láew man jà bpen bàep níia
แล้วก็แบบเวลากัดแล้วมันจะเป็นแบบเนี้ย

194
00:10:49,900 --> 00:10:54,933
It's like it swells up big.
mĕuuan gàp bpen pong kêun maa yài yài
เหมือนกับเป็นพองขึ้นมาใหญ่ๆ

195
00:10:54,933 --> 00:10:57,466
And Thai people say bump/blister
láew kon tai bòk wâa dtùm
แล้วคนไทยบอกว่าตุ่ม

196
00:10:57,466 --> 00:11:00,666
1 bite bump, 2 bite bumps.
gàt nèung dtùm gàt sŏng dtùm
กัดหนึ่งตุ่มกัดสองตุ่ม

197
00:11:02,866 --> 00:11:04,366
Do I have to show you?
mee hâi choh măi
มีให้โชว์ไหม

198
00:11:04,366 --> 00:11:05,466
Oh, this is it.
ôr nêe nêe nêe
อ้อนี่นี่นี่

199
00:11:05,766 --> 00:11:07,300
I'll let you see my leg.
hâi doo kăa ná ká
ให้ดูขานะคะ

200
00:11:08,400 --> 00:11:09,733
See?
hĕn măi hĕn măi
เห็นไหมเห็นไหม

201
00:11:11,600 --> 00:11:13,033
Bump
dtùm
ตุ่ม

202
00:11:13,033 --> 00:11:15,100
This is a mosquito.
an née keu yung ná
อันนี้คือยุงนะ

203
00:11:15,100 --> 00:11:17,866
It's a mosquito that died already. I killed it.
keu yung dtaai láew · Grace kâa yung
คือยุงตายแล้ว เกรซฆ่ายุง

204
00:11:18,300 --> 00:11:20,733
Just a moment ago, the mosquito bit and I slapped the mosquito.
mêuua-gêe yung gàt láew gôr dtòp yung
เมื่อกี้ยุงกัดแล้วก็ตบยุง

205
00:11:21,633 --> 00:11:23,300
The mosquito died.
yung dtaai
ยุงตาย

206
00:11:26,366 --> 00:11:28,000
Let me check the way first.
dĭieow kŏr chék taang gòn ná ká
เดี๋ยวขอเช็คทางก่อนนะคะ

207
00:11:28,000 --> 00:11:29,300
Open Google map
bpèrt goo-gêrn map
เปิดกูเกิลแมพ

208
00:11:30,466 --> 00:11:32,066
I saw the route already.
hĕn sên taang láew kâ
เห็นเส้นทางแล้วค่ะ

209
00:11:32,500 --> 00:11:34,266
Still far away
yang èek glai
ยังอีกไกล

210
00:11:34,500 --> 00:11:36,466
Still very far away
yang èek glai loiie kâ
ยังอีกไกลเลยค่ะ

211
00:11:38,233 --> 00:11:41,800
I don't know what to do. I'm thirsty too.
mâi róo jà tam yang ngai dee hĭw náam dûuay
ไม่รู้จะทำยังไงดีหิวน้ำด้วย

212
00:11:43,000 --> 00:11:47,366
If I'm not able to keep going...
tâa Grace mâi wăi
ถ้าเกรซไม่ไหว

213
00:11:47,600 --> 00:11:50,466
If this video ends like this, it's that I...
tâa wee-dee-oh née jòp tâo née gôr keu Grace
ถ้าวีดีโอนี้จบเท่านี้ก็คือเกรซ

214
00:11:51,366 --> 00:11:53,133
died already!
sĭia chee-wít láew ná ká
เสียชีวิตแล้วนะคะ

215
00:11:54,533 --> 00:11:56,000
I'm joking, I'm joking.
pôot lên · pôot lên
พูดเล่น พูดเล่น

216
00:11:57,600 --> 00:11:59,600
I can still continue.
yang dtòr dâai dtòr dâai
ยังต่อได้ต่อได้

217
00:11:59,600 --> 00:12:01,166
I can still continue walking.
yang dern dtòr dâai
ยังเดินต่อได้

218
00:12:01,666 --> 00:12:03,233
Because I am strong.
prór Grace kăeng raeng yòo láew
เพราะเกรซแข็งแรงอยู่แล้ว

219
00:12:03,233 --> 00:12:04,533
Look, I have muscles.
doo sì · mee glâam
ดูสิ มีกล้าม

220
00:12:04,900 --> 00:12:05,866
I have muscles.
mee glâam
มีกล้าม

221
00:12:07,133 --> 00:12:09,666
Left arm muscles, right arm muscles
glâam kăen sáai · glâam kăen kwăa
กล้ามแขนซ้าย กล้ามแขนขวา

222
00:12:15,600 --> 00:12:17,766
Oh, yeah.
ôr châi
อ้อใช่

223
00:12:17,766 --> 00:12:22,700
Three weeks ago, I ran a marathon.
mêuua săam aa-tít gòn bpai wîng maa-raa-ton maa
เมื่อสามอาทิตย์ก่อนไปวิ่งมาราธอนมา

224
00:12:24,366 --> 00:12:26,566
I got last place.
dâai têe lòh
ได้ที่โหล่

225
00:12:26,566 --> 00:12:29,433
"tee loh" means the last place.
têe lòh măai kwaam wâa têe sùt táai kâ
ที่โหล่หมายความว่าที่สุดท้ายค่ะ

226
00:12:29,800 --> 00:12:31,833
It's a word that is not very good
bpen kam bàep mâi kôi dee nít neung ná
เป็นคำแบบไม่ค่อยดีนิดนึงนะ

227
00:12:31,833 --> 00:12:33,866
Oh, last place. Oh, last place!
ŏr têe lòh · ŏr têe lòh
อ๋อ ที่โหล่ อ๋อ ที่โหล่

228
00:12:33,866 --> 00:12:36,100
"tee loh" is coming as the last person.
têe lòh keu maa kon sùt táai loiie
ที่โหล่คือมาคนสุดท้ายเลย

229
00:12:36,400 --> 00:12:39,566
About a thousand people ran, probably?
mee kon wîng bprà-maan nèung pan kon máng
มีคนวิ่งประมาณหนึ่งพันคนมั้ง

230
00:12:39,566 --> 00:12:41,566
I don't know how many thousands of people or
mâi róo mâi róo gèe pan kon rĕu wâa
ไม่รู้ไม่รู้กี่พันคนหรือว่า

231
00:12:41,566 --> 00:12:43,733
hundreds of people. I don't know either.
rói kon mâi róo mĕuuan gan
ร้อยคนไม่รู้เหมือนกัน

232
00:12:43,733 --> 00:12:45,033
But...
dtàe wâa
แต่ว่า

233
00:12:45,666 --> 00:12:48,433
I arrived as the final person.
Grace maa tĕung kon sùt táai loiie kâ
เกรซมาถึงคนสุดท้ายเลยค่ะ

234
00:12:48,433 --> 00:12:50,300
The last person, really.
kon sùt táai jing jing ná jing jing ná
คนสุดท้ายจริงๆนะจริงๆนะ

235
00:12:50,300 --> 00:12:52,966
You know right, if anyone has ran a marathon...
róo châi măi ká tâa mee krai koiie wîng maa-raa-ton
รู้ใช่ไหมคะถ้ามีใครเคยวิ่งมาราธอน

236
00:12:52,966 --> 00:12:55,966
You will know that there is a "sweeper"
jà róo wâa mee sweeper
จะรู้ว่ามีสวีปเปอร์

237
00:12:55,966 --> 00:12:58,033
Thai people call it a "sweeper".
kon tai rîiak wâa sweeper
คนไทยเรียกว่าสวีปเปอร์

238
00:12:58,033 --> 00:12:59,866
They will come with the car and say...
kăo jà maa gàp rót à kâ láew bòk wâa
เขาจะมากับรถอะค่ะแล้วบอกว่า

239
00:12:59,866 --> 00:13:02,300
"Quickly, quickly. Go. Quickly, quickly."
reo reo kráp reo reo kráp bpai loiie kráp reo reo reo reo
เร็วๆครับเร็วๆครับไปเลยครับเร็วเร็วเร็วเร็ว

240
00:13:02,300 --> 00:13:04,700
"If you can't, get in the car, if you can't, get in the car."
tâa mâi wăi kêun rót ná kráp mâi wăi kêun rót
ถ้าไม่ไหวขึ้นรถนะครับไม่ไหวขึ้นรถ

241
00:13:04,700 --> 00:13:07,166
Because he doesn't want us to be too slow.
prór wâa kăo mâi yàak hâi rao cháa gern bpai
เพราะว่าเขาไม่อยากให้เราช้าเกินไป

242
00:13:07,166 --> 00:13:09,966
And I was last.
láew Grace sùt táai loiie
แล้วเกรซสุดท้ายเลย

243
00:13:09,966 --> 00:13:15,866
I really can't believe I reached the finish line.
mâi yàak chêuua jing jing wâa Grace jà maa tĕung sên chai
ไม่อยากเชื่อจริงๆว่าเกรซจะมาถึงเส้นชัย

244
00:13:16,166 --> 00:13:18,633
The finish line is the spot where we win.
sên chai keu jùt têe rao chá-ná kâ
เส้นชัยคือจุดที่เราชนะค่ะ

245
00:13:18,633 --> 00:13:22,633
"Yay, I arrived". "Sen chay" is the line there.
yáy tĕung láew sên chai keu sên dtrong nán
เย้ถึงแล้วเส้นชัยคือเส้นตรงนั้น

246
00:13:23,066 --> 00:13:25,600
That usually when a runner runs, he's like this
têe bpòk-gà-dtì láew way-laa nák wîng kăo wîng kăo yàang ngíia
ที่ปกติแล้วเวลานักวิ่งเขาวิ่งเขาอย่างเงี้ย

247
00:13:26,533 --> 00:13:27,600
Like this.
yàang ngíia
อย่างเงี้ย

248
00:13:27,833 --> 00:13:28,933
They have a finish line, right?
kăo mee sên chai châi măi ká
เขามีเส้นชัยใช่ไหมคะ

249
00:13:28,933 --> 00:13:31,100
I reached the finish line as the last person.
Grace tĕung sên chai kon sùt táai
เกรซถึงเส้นชัยคนสุดท้าย

250
00:13:31,600 --> 00:13:36,666
And I felt like Oh, I really don't want to believe it because
láew róo sèuk bàep ôh mâi yàak chêuua jing jing prór wâa
แล้วรู้สึกแบบโอ้ไม่อยากเชื่อจริงๆเพราะว่า

251
00:13:36,666 --> 00:13:39,333
I feel that I am strong.
Grace róo sèuk wâa Grace kăeng raeng
เกรซรู้สึกว่าเกรซแข็งแรง

252
00:13:39,333 --> 00:13:41,633
But I deceived myself.
dtàe wâa Grace lòk dtuua eng
แต่ว่าเกรซหลอกตัวเอง

253
00:13:42,033 --> 00:13:43,000
I didn't deceive others,
mâi dâai lòk kon èun
ไม่ได้หลอกคนอื่น

254
00:13:43,000 --> 00:13:46,333
 but I deceived myself that I'm already strong
dtàe wâa lòk dtuua eng wâa Grace kăeng raeng láew
แต่ว่าหลอกตัวเองว่าเกรซแข็งแรงแล้ว

255
00:13:46,333 --> 00:13:50,233
But maybe not true, but I'm good at basketball.
dtàe wâa àat jà mâi jing dtàe wâa Grace lên báat gèt gèng ná
แต่ว่าอาจจะไม่จริงแต่ว่าเกรซเล่นบาสเกตเก่งนะ

256
00:13:50,233 --> 00:13:52,200
I shoot the basketball well.
chóot báat-gèt-bon gèng
ชู้ตบาสเกตบอลเก่ง

257
00:13:52,200 --> 00:13:55,600
I play with my boyfriend. I play with my husband, Edgar.
Grace lên gàp faen nâ kâ lên gàp săa-mee Grace èt gaa
เกรซเล่นกับแฟนน่ะค่ะเล่นกับสามีเกรซเอ็ดการ์

258
00:13:55,600 --> 00:13:59,900
Sometimes I win, really. I shoot well.
baang kráng Grace chá-ná ná jing jing Grace chóot gèng
บางครั้งเกรซชนะนะจริงๆเกรซชู้ตเก่ง

259
00:14:00,633 --> 00:14:04,233
Because at school, I played often with friends
prór têe rohng riian Grace lên bòi gàp pêuuan pêuuan
เพราะที่โรงเรียนเกรซเล่นบ่อยกับเพื่อนๆ

260
00:14:04,233 --> 00:14:07,366
but at uni I didn't play because there were lots of skilled people
dtàe wâa têe má-hăa-lai mâi dâai lên láew prór wâa bàep mee kon gèng yúh
แต่ว่าที่มหาลัยไม่ได้เล่นแล้วเพราะว่าแบบมีคนเก่งเยอะ

261
00:14:07,366 --> 00:14:08,900
Too good.
gèng mâak gern
เก่งมากเกิน

262
00:14:08,900 --> 00:14:11,466
Most women were tomboys.
bàep pôo yĭng sùuan mâak gôr bpen tom-boi gan
แบบผู้หญิงส่วนมากก็เป็นทอมบอยกัน

263
00:14:11,466 --> 00:14:16,200
And I'm a girl. I couldn't compete. Couldn't compete against them.
láew Grace bpen pôo yĭng · sôo mâi dâai · sôo kăo mâi dâai
แล้วเกรซเป็นผู้หญิง สู้ไม่ได้ สู้เขาไม่ได้

264
00:14:16,200 --> 00:14:18,600
And they are bigger. I have a small body.
láew kăo gôr dtuua yài gwàa · Grace dtuua lék
แล้วเขาก็ตัวใหญ่กว่า เกรซตัวเล็ก

265
00:14:19,100 --> 00:14:24,100
I might have the skill, right? Have good technique,
Grace àat jà mee sà-gin châi măi · mee ték-ník dee
เกรซอาจจะมีสกิลใช่ไหม มีเทคนิคดี

266
00:14:24,100 --> 00:14:26,633
I am quick-witted.
wai príp dee
ไวพริบดี

267
00:14:26,633 --> 00:14:30,633
I'm fast but in the end the body must be strong.
reo dtàe wâa sùt táai láew râang gaai dtông kăeng raeng
เร็วแต่ว่าสุดท้ายแล้วร่างกายต้องแข็งแรง

268
00:14:30,633 --> 00:14:32,666
You have to have a big body.
dtông dtuua yài dtông dtuua yài
ต้องตัวใหญ่ต้องตัวใหญ่

269
00:14:32,666 --> 00:14:36,566
But I am not big and I'm a person that gets hurt easily.
dtàe Grace dtuua mâi yài kâ láew Grace bpen kon jèp ngâai
แต่เกรซตัวไม่ใหญ่ค่ะแล้วเกรซเป็นคนเจ็บง่าย

270
00:14:37,033 --> 00:14:38,900
When I run around I get hurt.
way-laa wîng bpai wîng bpai láew gôr jèp
เวลาวิ่งไปวิ่งไปแล้วก็เจ็บ

271
00:14:38,900 --> 00:14:43,100
Like I ran a marathon two weeks ago, right?
bàep Grace wîng maa-raa-ton · sŏng aa-tít gòn châi măi ká
แบบเกรซวิ่งมาราธอน สองอาทิตย์ก่อนใช่ไหมคะ

272
00:14:43,100 --> 00:14:47,066
And I got hurt. Hurt my leg.
láew gôr jèp · jèp kăa
แล้วก็เจ็บ เจ็บขา

273
00:14:49,233 --> 00:14:52,066
I hurt my leg when I was close to the finish line already.
jèp kăa dton glâi tĕung sên chai láew
เจ็บขาตอนใกล้ถึงเส้นชัยแล้ว

274
00:14:52,266 --> 00:14:54,533
But I didn't give up.
dtàe wâa Grace gôr mâi yom páe
แต่ว่าเกรซก็ไม่ยอมแพ้

275
00:14:54,533 --> 00:14:57,500
I will keep going. I will keep going.
chăn jà bpai hâi dâai jà bpai hâi dâai
ฉันจะไปให้ได้จะไปให้ได้

276
00:14:57,500 --> 00:15:01,600
Almost, almost! Just a bit more!
glâi láew glâi láew èek nít diieow èek nít diieow
ใกล้แล้วใกล้แล้วอีกนิดเดียวอีกนิดเดียว

277
00:15:01,600 --> 00:15:03,266
In the end, I reached the finish line.
sùt táai gôr tĕung sên chai
สุดท้ายก็ถึงเส้นชัย

278
00:15:03,266 --> 00:15:04,333
At least I reached it. At least I reached
yàang nói gôr tĕung ná yàang nói tĕung
อย่างน้อยก็ถึงนะอย่างน้อยถึง

279
00:15:04,333 --> 00:15:07,533
At least I reached even though I was the last person.
yàang nói tĕung máe dtàe jà bpen kon sùt táai
อย่างน้อยถึงแม้แต่จะเป็นคนสุดท้าย

280
00:15:07,900 --> 00:15:11,333
Even though I was the last person but at least I reached it.
máe dtàe bpen kon sùt táai dtàe wâa yang nói gôr tĕung
แม้แต่เป็นคนสุดท้ายแต่ว่ายังน้อยก็ถึง

281
00:15:11,900 --> 00:15:12,766
Don't look down on me.
yàa doo tòok ná
อย่าดูถูกนะ

282
00:15:12,766 --> 00:15:14,200
Don't look down on me.
yàa doo tòok Grace ná
อย่าดูถูกเกรซนะ

283
00:15:15,066 --> 00:15:16,466
Do you understand? What is "Doo took"?
kâo jai măi ká doo tòok keu à-rai
เข้าใจไหมคะดูถูกคืออะไร

284
00:15:16,466 --> 00:15:22,600
"doo took" is like "you can't do it, haha. You suck."
doo tòok keu bàep tam mâi dâai ròk hâa hâa hâa hùuay hùuay hùuay
ดูถูกคือแบบทำไม่ได้หรอกฮ่าฮ่าฮ่าห่วยห่วยห่วย

285
00:15:22,600 --> 00:15:24,833
Very bad, definitely can't do it.
hùuay mâak tam mâi dâai nâe non
ห่วยมากทำไม่ได้แน่นอน

286
00:15:24,833 --> 00:15:26,800
To look down on
doo tòok
ดูถูก

287
00:15:26,800 --> 00:15:28,600
Don't look down on me, okay?
yàa doo tòok ná
อย่าดูถูกนะ

288
00:15:29,600 --> 00:15:34,800
I think I will try to run another marathon often
Grace kít wâa Grace jà pá-yaa-yaam wîng maa-raa-ton èek bòi bòi
เกรซคิดว่าเกรซจะพยายามวิ่งมาราธอนอีกบ่อยๆ

289
00:15:34,800 --> 00:15:37,100
because it really helps to be stronger.
prór man chûuay hâi kăeng raeng kêun jing jing
เพราะมันช่วยให้แข็งแรงขึ้นจริงๆ

290
00:15:37,100 --> 00:15:40,933
I feel after running the marathon, I feel stronger.
róo sèuk lăng jàak wîng maa-raa-ton láew róo sèuk kăeng raeng kêun
รู้สึกหลังจากวิ่งมาราธอนแล้วรู้สึกแข็งแรงขึ้น

291
00:15:40,933 --> 00:15:43,566
I have a stronger body, I can walk more.
râang gaai kăeng raeng kêun dern dâai mâak kêun
ร่างกายแข็งแรงขึ้นเดินได้มากขึ้น

292
00:15:43,566 --> 00:15:46,333
I can endure more. Do you understand the word "eud"?
èut kêun · kâo jai kam wâa èut măi ká
อึดขึ้น เข้าใจคำว่าอึดไหมคะ

293
00:15:46,333 --> 00:15:48,433
"Eud" means like
èut nîia măai kwaam wâa bàep
อึดเนี่ยหมายความว่าแบบ

294
00:15:48,433 --> 00:15:51,166
having a lot of stamina, yes.
mee sà-dtay mí naa yúh er châi
มีสเตมินาเยอะเออใช่

295
00:15:51,166 --> 00:15:55,066
Have a lot of stamina.
mee sà-dtay mí naa yúh kâ
มีสเตมินาเยอะค่ะ

296
00:15:55,633 --> 00:15:58,533
Meaning not easily tired. That one is "eud".
keu mâi nèuuay ngâai · an nán keu èut
คือไม่เหนื่อยง่าย อันนั้นคืออึด

297
00:16:02,166 --> 00:16:07,366
"Eud" can be used for the body, mostly for the body
èut chái săm-ràp râang gaai gôr dâai sùuan mâak chái săm-ràp râang gaai
อึดใช้สำหรับร่างกายก็ได้ส่วนมากใช้สำหรับร่างกาย

298
00:16:07,366 --> 00:16:10,666
But it can be used, for example....
dtàe wâa chái săm-ràp yàang chên
แต่ว่าใช้สำหรับอย่างเช่น

299
00:16:11,233 --> 00:16:15,566
I work, right? Eight hours already. Tired already.
Grace tam ngaan châi măi · bpàet chûua mohng láew nèuuay láew
เกรซทำงานใช่ไหม แปดชั่วโมงแล้วเหนื่อยแล้ว

300
00:16:15,566 --> 00:16:19,200
But I can still continue fighting, do another ten hours
dtàe gôr yang sôo dtòr tam tam èek sìp chûua mohng
แต่ก็ยังสู้ต่อทำทำอีกสิบชั่วโมง

301
00:16:19,200 --> 00:16:21,033
It's okay, I can do it. I can do it!
mâi bpen rai tam dâai tam dâai
ไม่เป็นไรทำได้ทำได้

302
00:16:21,033 --> 00:16:24,700
11 hours, 12 hours, 16 hours.
sìp èt chûua mohng sìp sŏng chûua mohng sìp hòk chûua mohng
สิบเอ็ดชั่วโมงสิบสองชั่วโมงสิบหกชั่วโมง

303
00:16:25,133 --> 00:16:27,833
Work until finished.
tam ngaan jon sèt
ทำงานจนเสร็จ

304
00:16:27,833 --> 00:16:31,800
And the coworker might say, "Oh, Grace is so tough!"
láew pêuuan têe tam ngaan àat jà bòk wâa ôh hŏh Grace èut mâak à
แล้วเพื่อนที่ทำงานอาจจะบอกว่าโอ้โหเกรซอึดมากอะ

305
00:16:31,800 --> 00:16:34,533
Tough, very tough!
èut · èut mâak
อึด อึดมาก

306
00:16:37,466 --> 00:16:40,800
Meaning "amazing stamina"
gôr keu sà-dtay mí nâa sùt yôt
ก็คือสเตมิน่าสุดยอด

307
00:16:40,800 --> 00:16:44,500
The body and not just the body, but the mind too.
râang gaai láew gôr mâi châi kâe râang gaai dtàe wâa jìt jai dûuay
ร่างกายแล้วก็ไม่ใช่แค่ร่างกายแต่ว่าจิตใจด้วย

308
00:16:49,666 --> 00:16:54,066
There will be a car driving past. I hear the car sound.
dĭieow jà mee rót kàp pàan kâ · dâai yin sĭiang rót
เดี๋ยวจะมีรถขับผ่านค่ะ ได้ยินเสียงรถ

309
00:17:03,566 --> 00:17:06,266
This area, normally, cars rarely drive past.
tăew née bpòk-gà-dtì mâi kôi mee rót kàp pàan
แถวนี้ปกติไม่ค่อยมีรถขับผ่าน

310
00:17:08,100 --> 00:17:09,833
It feels awesome.
róo sèuk sùt yôt kâ
รู้สึกสุดยอดค่ะ

311
00:17:09,833 --> 00:17:11,900
I like Taiwan a lot.
Grace chôp dtâi-wăn mâak kâ
เกรซชอบไต้หวันมากค่ะ

312
00:17:12,666 --> 00:17:14,533
I really like Taiwan.
chôp dtâi-wăn mâak jing jing
ชอบไต้หวันมากจริงๆ

313
00:17:16,633 --> 00:17:18,733
I really love Taiwan
rák dtâi-wăn jing jing
รักไต้หวันจริงๆ

314
00:17:21,933 --> 00:17:24,933
Has anyone been to Taiwan already?
mee krai koiie maa dtâi-wăn láew bâang ká
มีใครเคยมาไต้หวันแล้วบ้างคะ

315
00:17:26,433 --> 00:17:28,366
Write in the comments. I want to know.
kĭian nai kom men nòi ná ká yàak róo
เขียนในคอมเมนต์หน่อยนะคะอยากรู้

316
00:17:28,666 --> 00:17:30,500
And I want to know if you liked it.
láew gôr yàak róo wâa chôp măi
แล้วก็อยากรู้ว่าชอบไหม

317
00:17:30,700 --> 00:17:33,133
And then which part did you go to, which zone?
láew gôr bpai sùuan năi bpai sohn năi
แล้วก็ไปส่วนไหนไปโซนไหน

318
00:17:33,566 --> 00:17:36,533
I came to Taiwan once already with my mom.
Grace koiie maa dtâi-wăn láew nèung kráng gàp mâe
เกรซเคยมาไต้หวันแล้วหนึ่งครั้งกับแม่

319
00:17:36,533 --> 00:17:38,966
About eight years ago,
mêuua bprà-maan bpàet bpee gòn
เมื่อประมาณแปดปีก่อน

320
00:17:39,866 --> 00:17:41,733
But I stayed only in Taipei.
dtàe wâa yòo kâe tai-bpay kâ
แต่ว่าอยู่แค่ไทเปค่ะ

321
00:17:41,733 --> 00:17:47,633
Slept in Taipei 3 nights and then took a car to Geopark.
non tai-bpay săam keun láew gôr nâng rót bpai jee oh pâak
นอนไทเปสามคืนแล้วก็นั่งรถไปจีโอพาร์ค

322
00:17:48,933 --> 00:17:52,566
Went to see the rocks. The rocks that have strange shapes.
bpai doo hĭn · hĭn têe man rôop râang bplàek bplàek à kâ
ไปดูหิน หินที่มันรูปร่างแปลกๆอะค่ะ

323
00:17:52,566 --> 00:17:57,666
And then went to the night market. The market at night.
láew gôr bpai nai-maa-gèt · dtà-làat dton glaang keun kâ
แล้วก็ไปไนท์มาร์เก็ต ตลาดตอนกลางคืนค่ะ

324
00:17:58,233 --> 00:17:59,266
You can say "night market".
dtà-làat glaang keun pôot dâai
ตลาดกลางคืนพูดได้

325
00:17:59,266 --> 00:18:01,666
"Night market" or "market at night" you can say.
dtà-làat glaang keun rĕu dtà-làat dton glaang keun gôr pôot dâai
ตลาดกลางคืนหรือตลาดตอนกลางคืนก็พูดได้

326
00:18:02,233 --> 00:18:04,000
And then walked to see the city
láew gôr dern doo meuuang
แล้วก็เดินดูเมือง

327
00:18:04,000 --> 00:18:07,800
And then met a student, a Taiwanese student
láew gôr bpai jer nák riian kon neung nák riian dtâi-wăn
แล้วก็ไปเจอนักเรียนคนนึงนักเรียนไต้หวัน

328
00:18:07,800 --> 00:18:10,366
that studied with me and studied with my mom
têe riian gàp Grace láew gôr riian gàp mâe
ที่เรียนกับเกรซแล้วก็เรียนกับแม่

329
00:18:10,500 --> 00:18:13,166
Meaning me and my mom were his teachers.
gôr keu Grace gàp mâe bpen kroo kŏng kăo
ก็คือเกรซกับแม่เป็นครูของเขา

330
00:18:14,800 --> 00:18:16,866
His name is Taylor. Taylor.
chêu tay ler · tay ler
ชื่อเทเลอร์ เทเลอร์

331
00:18:16,866 --> 00:18:17,800
We went to meet his parents.
bpai jer pôr mâe kăo
ไปเจอพ่อแม่เขา

332
00:18:17,800 --> 00:18:20,766
His parents took us to eat.
pôr mâe kăo paa bpai líiang aa-hăan
พ่อแม่เขาพาไปเลี้ยงอาหาร

333
00:18:20,766 --> 00:18:23,700
If I say his parents took us to eat, this means
tâa Grace bòk wâa pôr mâe paa bpai líiang aa-hăan née măai kwaam wâa
ถ้าเกรซบอกว่าพ่อแม่พาไปเลี้ยงอาหารนี้หมายความว่า

334
00:18:23,700 --> 00:18:25,933
his parents paid for it.
pôr mâe kăo jàai hâi
พ่อแม่เขาจ่ายให้

335
00:18:25,933 --> 00:18:29,966
Taylor's parents paid the food cost for us.
pôr mâe kŏng tay ler jàai kâa aa-hăan hâi rao
พ่อแม่ของเทเลอร์จ่ายค่าอาหารให้เรา

336
00:18:29,966 --> 00:18:32,433
His parents took us out for food.
pôr mâe líiang aa-hăan rao
พ่อแม่เลี้ยงอาหารเรา

337
00:18:34,033 --> 00:18:41,733
And then went to the history museum of Taiwan.
láew gôr bpai pí-pít-tá-pan bprà-wàt sàat kŏng dtâi-wăn kâ
แล้วก็ไปพิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ของไต้หวันค่ะ

338
00:18:41,733 --> 00:18:44,833
We walked around and looked for about 3, 4 hours.
bpai dern doo bprà-maan săam-sèe chûua mohng
ไปเดินดูประมาณสามสี่ชั่วโมง

339
00:18:46,066 --> 00:18:49,500
And then went to a coffee shop, drank coffee, and chilled.
láew gôr bpai ráan gaa-fae gin gaa-fae chiw
แล้วก็ไปร้านกาแฟกินกาแฟชิว

340
00:18:49,500 --> 00:18:53,400
Normally, I like to go to beautiful cafes.
bpòk-gà-dtì Grace chôp bpai ráan gaa-fae sŭuay sŭuay
ปกติเกรซชอบไปร้านกาแฟสวยๆ

341
00:18:53,400 --> 00:18:56,800
Sit and chill, sit and watch the atmosphere.
nâng chiw · nâng doo ban-yaa-gàat
นั่งชิว นั่งดูบรรยากาศ

342
00:18:56,800 --> 00:18:59,966
Sometimes Thai people say they "immerse in the atmosphere".
baang kráng kon tai bòk wâa dèum ban-yaa-gàat
บางครั้งคนไทยบอกว่าดื่มบรรยากาศ

343
00:18:59,966 --> 00:19:02,133
Immerse in the atmosphere
dèum (dàm) ban-yaa-gàat
ดื่ม(ด่ำ)บรรยากาศ

344
00:19:03,233 --> 00:19:08,233
Immerse in the atmosphere= admire/watch the atmosphere
dèum ban-yaa-gàat keu chom ban-yaa-gàat keu doo ban-yaa-gàat
ดื่มบรรยากาศคือชมบรรยากาศคือดูบรรยากาศ

345
00:19:09,366 --> 00:19:16,866
Come and see. Look, look. Taiwan temple.
maa doo sì · doo sì doo sì · wát wát dtâi-wăn
มาดูสิ ดูสิดูสิ วัด วัดไต้หวัน

346
00:19:20,500 --> 00:19:21,700
I also don't know why
mâi róo tam-mai mĕuuan gan
ไม่รู้ทำไมเหมือนกัน

347
00:19:21,700 --> 00:19:25,533
when I walk up the mountain, I see only old people.
way-laa dern kêun kăo maa nîia hĕn dtàe kon gàe
เวลาเดินขึ้นเขามาเนี่ยเห็นแต่คนแก่

348
00:19:25,533 --> 00:19:27,133
I don't know where have the young people disappeared to?
mâi róo dèk dèk hăai bpai năi mâi róo
ไม่รู้เด็กๆหายไปไหนไม่รู้

349
00:19:27,133 --> 00:19:29,700
Maybe the young people went to town to work.
àat jà dèk dèk kâo meuuang bpai tam ngaan yàang ngíia kâ
อาจจะเด็กๆเข้าเมืองไปทำงานอย่างเงี้ยค่ะ

350
00:19:29,700 --> 00:19:30,866
Right? The youngsters go to school.
nór · dèk dèk gôr bpai rohng riian
เนาะ เด็กๆก็ไปโรงเรียน

351
00:19:30,866 --> 00:19:35,033
Because today, now is Friday. Friday
prór wan née dton-née bpen wan sùk nór kâ wan sùk
เพราะวันนี้ตอนนี้เป็นวันศุกร์เนาะค่ะวันศุกร์

352
00:19:35,033 --> 00:19:37,333
Children go to school
dèk gôr bpai rohng riian
เด็กก็ไปโรงเรียน

353
00:19:37,333 --> 00:19:40,600
Adults go to work and old people stay at home.
pôo yài gôr bpai tam ngaan láew gôr kon gàe yòo bâan
ผู้ใหญ่ก็ไปทำงานแล้วก็คนแก่อยู่บ้าน

354
00:19:40,833 --> 00:19:46,166
They take care of the trees. Clean the house. Like this.
doo lae dtôn mái · tam kwaam sà-àat bâan à-rai yàang ngíia kâ
ดูแลต้นไม้ ทำความสะอาดบ้านอะไรอย่างเงี้ยค่ะ

355
00:19:46,166 --> 00:19:51,066
Yeah, yeah, yeah. There's a car driving past.
châi châi châi · mee rót kàp pàan
ใช่ใช่ใช่ มีรถขับผ่าน

356
00:19:58,666 --> 00:20:01,766
Starting to get tired, Starting to get tired.
rêrm nèuuay rêrm nèuuay
เริ่มเหนื่อยเริ่มเหนื่อย

357
00:20:02,666 --> 00:20:06,533
Look, there's a soccer field too.
doo sì ká · mee sà-năam bon dûuay
ดูสิคะ มีสนามบอลด้วย

358
00:20:07,900 --> 00:20:10,200
Running field, running field
sà-năam wîng · sà-năam wîng
สนามวิ่ง สนามวิ่ง

359
00:20:10,200 --> 00:20:12,900
You can practice running marathons here.
fèuk wîng maa-raa-ton dâai dtrong née
ฝึกวิ่งมาราธอนได้ตรงนี้

360
00:20:13,800 --> 00:20:15,000
Look.
doo sì
ดูสิ

361
00:20:15,000 --> 00:20:16,600
And a soccer field, too.
láew gôr sà-năam bon dûuay
แล้วก็สนามบอลด้วย

362
00:20:16,600 --> 00:20:20,766
It's both a running field and a soccer field.
bpen táng sà-năam wîng táng sà-năam bon
เป็นทั้งสนามวิ่งทั้งสนามบอล

363
00:20:20,766 --> 00:20:23,933
Both a running field and a soccer field.
táng sà-năam wîng táng sà-năam bon
ทั้งสนามวิ่งทั้งสนามบอล

364
00:20:23,933 --> 00:20:26,233
Meaning, it's two things.
gôr keu bpen sŏng yàang loiie
ก็คือเป็นสองอย่างเลย

365
00:20:32,933 --> 00:20:35,100
I like Taiwan very much.
Grace chôp dtâi-wăn mâak
เกรซชอบไต้หวันมาก

366
00:20:35,700 --> 00:20:37,700
Awesome! Taiwan.
sùt yôt · dtâi-wăn
สุดยอด ไต้หวัน

367
00:20:39,400 --> 00:20:44,366
If anyone has ever traveled Thailand and knows a zone that
tâa mee krai koiie tîieow bprà-têt tai láew gôr róo jàk sohn têe
ถ้ามีใครเคยเที่ยวประเทศไทยแล้วก็รู้จักโซนที่

368
00:20:44,366 --> 00:20:46,966
it's like Taiwan, like Jiu Fen,
man mĕuuan gàp dtâi-wăn mĕuuan gàp jìw-fêrn
มันเหมือนกับไต้หวันเหมือนกับจิ่วเฟิ่น

369
00:20:46,966 --> 00:20:49,866
like the area around Jiu Fen.
mĕuuan gàp péun têe nai rôp rôp jìw-fêrn
เหมือนกับพื้นที่ในรอบๆจิ่วเฟิ่น

370
00:20:49,866 --> 00:20:52,266
Tell me, I will go travel.
bòk Grace nòi ná Grace jà bpai tîieow
บอกเกรซหน่อยนะเกรซจะไปเที่ยว

371
00:20:52,266 --> 00:20:54,533
Because I normally like to travel anyways
prór wâa bpòk-gà-dtì Grace chôp bpai tîieow yòo láew
เพราะว่าปกติเกรซชอบไปเที่ยวอยู่แล้ว

372
00:20:54,533 --> 00:20:57,633
Thailand, I have been to many places already.
bprà-têt tai Grace gôr bpai maa lăai têe láew
ประเทศไทยเกรซก็ไปมาหลายที่แล้ว

373
00:20:57,633 --> 00:21:01,000
But I've still never felt like this
dtàe wâa Grace yang mâi koiie róo sèuk bàep née à
แต่ว่าเกรซยังไม่เคยรู้สึกแบบนี้อะ

374
00:21:01,466 --> 00:21:02,733
Never felt this way.
mâi koiie róo sèuk bàep née
ไม่เคยรู้สึกแบบนี้

375
00:21:03,000 --> 00:21:04,700
Wow, awesome.
wáao · sùt yôt
ว้าว สุดยอด

376
00:21:06,766 --> 00:21:07,900
Come.
maa
มา

377
00:21:14,833 --> 00:21:23,166
Gong Fu or Fu and Jin. Gong Fu Jin
gong · fôo · rĕu · fóo · láew gôr jîn · gong fôo-jîn
กง ฟู่ หรือ ฟู้ แล้วก็จิ้น กงฟู่จิ้น

378
00:21:26,833 --> 00:21:30,033
I don't know what that means.
mâi róo wâa măai kwaam wâa à-rai
ไม่รู้ว่าหมายความว่าอะไร

379
00:21:30,700 --> 00:21:33,500
In fact, I've learned Chinese for a long time
têe jing gôr riian paa-săa jeen maa naan mâak
ที่จริงก็เรียนภาษาจีนมานานมาก

380
00:21:33,733 --> 00:21:37,233
but even just that, I don't know.
dtàe wâa kâe tâo nán gôr mâi róo
แต่ว่าแค่เท่านั้นก็ไม่รู้

381
00:21:39,133 --> 00:21:40,066
I feel...
róo sèuk
รู้สึก

382
00:21:40,066 --> 00:21:42,666
I'm not sad
mâi sĭia jai
ไม่เสียใจ

383
00:21:42,666 --> 00:21:44,466
Because why? Do you know.
prór wâa tam-mai róo măi ká
เพราะว่าทำไมรู้ไหมคะ

384
00:21:45,566 --> 00:21:48,500
Learning is fun. Okay.
gaan riian róo à sà-nùk · oh kay
การเรียนรู้อะสนุก โอเค

385
00:21:48,500 --> 00:21:50,400
I am glad I get to study.
dee jai têe dâai riian
ดีใจที่ได้เรียน

386
00:21:50,400 --> 00:21:54,866
It's like many people who are learning Thai
gôr mĕuuan gàp lăai lăai kon têe riian paa-săa tai yòo
ก็เหมือนกับหลายๆคนที่เรียนภาษาไทยอยู่

387
00:21:54,866 --> 00:21:56,100
You probably study hard
àat jà dtâng jai riian
อาจจะตั้งใจเรียน

388
00:21:56,100 --> 00:21:59,766
"I feel I've studied a long time already, but why am I not good?"
róo sèuk riian naan láew dtàe wâa tam-mai mâi gèng
รู้สึกเรียนนานแล้วแต่ว่าทำไมไม่เก่ง

389
00:22:00,400 --> 00:22:03,600
I want everyone to know that I am the same.
gôr yàak hâi túk kon róo wâa Grace gôr mĕuuan gan
ก็อยากให้ทุกคนรู้ว่าเกรซก็เหมือนกัน

390
00:22:03,600 --> 00:22:05,766
I have been studying Chinese for a long time
Grace riian paa-săa jeen maa naan mâak loiie
เกรซเรียนภาษาจีนมานานมากเลย

391
00:22:05,766 --> 00:22:07,233
but I can read that
dtàe wâa Grace àan dtrong nán àan dâai
แต่ว่าเกรซอ่านตรงนั้นอ่านได้

392
00:22:07,233 --> 00:22:09,166
but I'm not really sure.
dtàe wâa gôr mâi kôi mân jai dûuay ná
แต่ว่าก็ไม่ค่อยมั่นใจด้วยนะ

393
00:22:09,166 --> 00:22:11,666
But I still don't understand.
dtàe wâa dtàe wâa gôr yang mâi kâo jai
แต่ว่าแต่ว่าก็ยังไม่เข้าใจ

394
00:22:11,933 --> 00:22:14,533
I think I have been learning Chinese for a longer time than
gôr Grace kít wâa Grace riian paa-săa jeen maa naan gwàa
ก็เกรซคิดว่าเกรซเรียนภาษาจีนมานานกว่า

395
00:22:14,533 --> 00:22:19,466
many people who watch my videos, who study Thai.
lăai lăai kon têe doo doo wí-dee-oh kŏng Grace têe riian paa-săa tai
หลายๆคนที่ดูดูวิดีโอของเกรซที่เรียนภาษาไทย

396
00:22:19,466 --> 00:22:21,933
Because I've been studying for more than ten years, okay?
prór Grace riian maa mâak gwàa sìp bpee · oh kay
เพราะเกรซเรียนมามากกว่าสิบปี โอเค

397
00:22:21,933 --> 00:22:23,866
But I'm still not good.
dtàe wâa Grace gôr yang mâi gèng
แต่ว่าเกรซก็ยังไม่เก่ง

398
00:22:23,866 --> 00:22:25,833
Maybe it's because I didn't like
àat jà bpen prór wâa Grace mâi dâai bàep
อาจจะเป็นเพราะว่าเกรซไม่ได้แบบ

399
00:22:25,833 --> 00:22:29,100
try to study like 6 hours, 7 hours
pá-yaa-yaam bàep riian hòk chûua mohng jèt chûua mohng
พยายามแบบเรียนหกชั่วโมงเจ็ดชั่วโมง

400
00:22:29,100 --> 00:22:30,833
every day, like this, also.
túk wan yàang ngée dûuay
ทุกวันอย่างงี้ด้วย

401
00:22:31,466 --> 00:22:34,966
But I want to be an encouragement for everyone
dtàe gôr Grace yàak jà bpen gam-lang jai hâi túk kon
แต่ก็เกรซอยากจะเป็นกำลังใจให้ทุกคน

402
00:22:34,966 --> 00:22:38,500
like to continue to study and enjoy.
bàep wâa riian dtòr bpai rêuuay rêuuay láew gôr bàep en joi
แบบว่าเรียนต่อไปเรื่อยๆแล้วก็แบบเอนจอย

403
00:22:38,500 --> 00:22:39,566
You must enjoy the language.
dtông en joi paa-săa
ต้องเอนจอยภาษา

404
00:22:39,566 --> 00:22:42,300
If you don't enjoy, it will be a waste of time.
tâa mâi en joi jà bpen gaan sĭia way-laa
ถ้าไม่เอนจอยจะเป็นการเสียเวลา

405
00:22:42,300 --> 00:22:44,833
This is a feeling. My personal feelings.
nêe kwaam róo sèuk ná kwaam róo sèuk sùuan dtuua
นี่ความรู้สึกนะความรู้สึกส่วนตัว

406
00:22:45,433 --> 00:22:48,466
If anyone feels anything about learning Thai,
tâa mee krai róo sèuk yang ngai gìieow gàp gaan riian paa-săa tai
ถ้ามีใครรู้สึกยังไงเกี่ยวกับการเรียนภาษาไทย

407
00:22:48,466 --> 00:22:50,433
write in the comments too.
kĭian nai kom men dûuay ná ká
เขียนในคอมเมนต์ด้วยนะคะ

408
00:22:50,433 --> 00:22:52,933
I want to know how many years everyone has learned Thai already
yàak róo wâa túk kon riian paa-săa tai gèe-bpee láew
อยากรู้ว่าทุกคนเรียนภาษาไทยกี่ปีแล้ว

409
00:22:52,933 --> 00:22:56,000
And I want to know about your "struggles".
láew gôr bàep yàak róo bàep struggle
แล้วก็แบบอยากรู้แบบสตรัคเกอร์

410
00:22:56,000 --> 00:22:58,033
Where do you feel it is difficult?
róo sèuk lam-bàak dtrong năi
รู้สึกลำบากตรงไหน

411
00:22:58,033 --> 00:23:01,533
And have you ever felt like giving up? Like this.
láew gôr koiie róo sèuk yàak yom páe măi yàang ngíia kâ
แล้วก็เคยรู้สึกอยากยอมแพ้ไหมอย่างเงี้ยค่ะ

412
00:23:02,133 --> 00:23:04,133
I want to know.
yàak róo yàak róo kâ
อยากรู้อยากรู้ค่ะ

413
00:23:04,133 --> 00:23:07,366
Ok everyone, thank you very much for watching this video.
oh kay kâ túk kon kòp kun mâak ná ká têe doo wee-dee-oh née
โอเคค่ะทุกคนขอบคุณมากนะคะที่ดูวีดีโอนี้

414
00:23:07,366 --> 00:23:09,400
I will keep walking.
dĭieow Grace jà dern dtòr bpai rêuuay rêuuay
เดี๋ยวเกรซจะเดินต่อไปเรื่อยๆ

415
00:23:10,100 --> 00:23:13,133
I will see if I'll reach the city.
jà doo wâa jà tĕung meuuang măi
จะดูว่าจะถึงเมืองไหม

416
00:23:13,133 --> 00:23:15,733
And whether there will be water. I feel very thirsty.
láew wâa jà mee náam măi · róo sèuk hĭw náam mâak
แล้วว่าจะมีน้ำไหม รู้สึกหิวน้ำมาก

417
00:23:15,733 --> 00:23:17,366
And because I am recording,
láew prao wâa Grace rêk kòt yòo à
แล้วเพราว่าเกรซเรคคอร์ดอยู่อะ

418
00:23:17,366 --> 00:23:19,800
I feel even more thirsty.
róo sèuk hĭw náam mâak kêun èek
รู้สึกหิวน้ำมากขึ้นอีก

419
00:23:19,800 --> 00:23:21,566
because I have to speak, speak, speak, right?
prór dtông pôot pôot pôot châi măi
เพราะต้องพูดพูดพูดใช่ไหม

420
00:23:23,166 --> 00:23:24,966
Thirsty, thirsty.
hĭw náam hĭw náam
หิวน้ำหิวน้ำ

421
00:23:24,966 --> 00:23:27,633
And also hungry, hungry for food.
láew gôr hĭw dûuay hĭw kâao dûuay
แล้วก็หิวด้วยหิวข้าวด้วย

422
00:23:27,633 --> 00:23:29,966
I have to find!
dtông hăa hâi dâai dtông hăa hâi jer
ต้องหาให้ได้ต้องหาให้เจอ

423
00:23:29,966 --> 00:23:31,433
If not, I'll definitely die.
tâa mâi ngán dtaai nâe non
ถ้าไม่งั้นตายแน่นอน

424
00:23:31,833 --> 00:23:34,566
Bye bye everyone, thank you for watching this video.
báai baai kâ túk kon kòp kun ná ká têe doo wee-dee-oh née
บ๊ายบายค่ะทุกคนขอบคุณนะคะที่ดูวีดีโอนี้

425
00:23:34,566 --> 00:23:37,500
And don't forget to press like and subscribe as well.
láew gôr yàa leum gòt lai láew gôr sáp sà-krai dûuay ná
แล้วก็อย่าลืมกดไลก์แล้วก็ซับสไครบ์ด้วยนะ

426
00:23:37,500 --> 00:23:38,633
I'm speaking like a YouTuber
pôot mĕuuan gàp yoo-tôop ber
พูดเหมือนกับยูทูบเบอร์

427
00:23:38,633 --> 00:23:41,033
Don't forget to press like and subscribe as well!
yàa leum gòt lai láe sáp sà-krai dûuay ná ká
อย่าลืมกดไลก์และซับสไครบ์ด้วยนะคะ

428
00:23:41,033 --> 00:23:42,133
Bye bye
báai baai
บ๊ายบาย

Sign up to my newsletter and get your free E book!

 

You will receive my E-book which contains useful phrases and expressions. You will also get corresponding audios so you can practice listening!

I will also keep you updated on new content and courses I make!

Thai E-book 178 Phrases and Expressions to understand Spoken Thai