Nakhon Phanom vlog – transcript

by | Sep 10, 2025 | Video-Transcript

Below is the free transcript for the video. You can also download it here.

If you’d like to support my channel and the effort I put into adding subtitles to all my videos, please consider joining my Patreon, buying me a coffee, or sending me a tip on PayPal: [email protected]. Thank you 🙏🏼

1
00:00:06,033 --> 00:00:07,233
Hello everyone
sà-wàt-dee kâ túk kon
สวัสดีค่ะทุกคน

2
00:00:07,233 --> 00:00:10,166
I brought everyone to travel again.
Grace paa túk kon maa tîieow èek láew ná ká
เกรซพาทุกคนมาเที่ยวอีกแล้วนะคะ

3
00:00:10,166 --> 00:00:14,433
Right now, I am in Nakhon Phanom province.
dton-née Grace yòo têe jang-wàt ná-kon pá-nom
ตอนนี้เกรซอยู่ที่จังหวัดนครพนม

4
00:00:14,433 --> 00:00:18,000
It's in the northeast of Thailand
yòo pâak ee-săan kŏng bprà-têt tai
อยู่ภาคอีสานของประเทศไทย

5
00:00:18,000 --> 00:00:23,933
It is a city, a province adjacent to Laos.
bpen meuuang bpen jang-wàt têe yòo dtìt gàp bprà-têt laao loiie
เป็นเมืองเป็นจังหวัดที่อยู่ติดกับประเทศลาวเลย

6
00:00:23,933 --> 00:00:26,366
And the special thing about this province is
láew gôr sìng têe pí-sèt kŏng jang-wàt née gôr keu
แล้วก็สิ่งที่พิเศษของจังหวัดนี้ก็คือ

7
00:00:26,366 --> 00:00:29,100
One is it's next to Laos, right?
nèung keu dtìt gàp laao châi măi ká
หนึ่งคือติดกับลาวใช่ไหมคะ

8
00:00:29,100 --> 00:00:32,700
You can go across the river, you can swim across the river.
kâam mâe náam bpai dâai wâai náam bpai dâai loiie ná ká
ข้ามแม่น้ำไปได้ว่ายน้ำไปได้เลยนะคะ

9
00:00:32,700 --> 00:00:37,366
And what's very interesting about this city is
láew gôr sìng têe têe nâa sŏn jai mâak kŏng meuuang née gôr keu
แล้วก็สิ่งที่ที่น่าสนใจมากของเมืองนี้ก็คือ

10
00:00:37,666 --> 00:00:41,100
There is a lot of Vietnamese food.
mee aa-hăan wîiat-naam yúh mâak
มีอาหารเวียดนามเยอะมาก

11
00:00:41,100 --> 00:00:43,500
Because Ho Chi Minh
prór wâa hoh jì-min
เพราะว่าโฮจิมินห์

12
00:00:43,500 --> 00:00:46,733
Do you know the leader of Vietnam, Ho Chi Minh?
pôo nam kŏng bprà-têt wîiat-naam róo jàk măi ká hoh jì-min
ผู้นำของประเทศเวียดนามรู้จักไหมคะโฮจิมินห์

13
00:00:47,300 --> 00:00:50,033
He used to live in this town.
kăo koiie maa yòo têe meuuang née
เขาเคยมาอยู่ที่เมืองนี้

14
00:00:50,033 --> 00:00:55,666
Making here have the eating culture of Vietnam.
tam hâi têe nêe mee wát-tá-ná-tam gaan gin kŏng bprà-têt wîiat-naam dûuay
ทำให้ที่นี่มีวัฒนธรรมการกินของประเทศเวียดนามด้วย

15
00:00:55,666 --> 00:00:59,000
And then there's architecture.
láew gôr mee sà-tăa-bpàt-dtà-yá-gam
แล้วก็มีสถาปัตยกรรม

16
00:01:00,066 --> 00:01:04,266
Like buildings, things that looks like Vietnam.
bàep dtèuk à-rai baang yàang têe doo mĕuuan gàp wîiat-naam
แบบตึกอะไรบางอย่างที่ดูเหมือนกับเวียดนาม

17
00:01:04,266 --> 00:01:07,166
A little like the French style, yes.
mĕuuan gàp sà-dtai fà-ràng-sèt nít neung châi kâ
เหมือนกับสไตล์ฝรั่งเศสนิดนึงใช่ค่ะ

18
00:01:07,166 --> 00:01:09,833
For example, there is a clock tower.
yàang chên mee hŏr naa-lí-gaa à-rai yàang ngíia kâ
อย่างเช่นมีหอนาฬิกาอะไรอย่างเงี้ยค่ะ

19
00:01:10,200 --> 00:01:14,233
I can't wait to eat Vietnamese pork sausage.
gôr Grace ror mâi wăi láew têe jà dâai gin năem neuuang
ก็เกรซรอไม่ไหวแล้วที่จะได้กินแหนมเนือง

20
00:01:14,233 --> 00:01:16,900
Vietnamese food that I like.
aa-hăan wîiat-naam têe Grace chôp
อาหารเวียดนามที่เกรซชอบ

21
00:01:17,666 --> 00:01:18,833
Look behind here.
doo kâang lăng nêe sì ká
ดูข้างหลังนี่สิคะ

22
00:01:18,833 --> 00:01:25,066
This is an important landmark of this province, of the city.
nêe keu laen mâak têe săm-kan kŏng jang-wàt née kŏng meuuang
นี่คือแลนด์มาร์คที่สำคัญของจังหวัดนี้ของเมือง

23
00:01:25,066 --> 00:01:27,100
It is a Naga (serpent)
gôr keu pá-yaa-nâak
ก็คือพญานาค

24
00:01:27,100 --> 00:01:32,300
That is the Naga that spits/emits/spurts water out. "pon" is like this.
nân keu pá-yaa-nâak têe pôn náam òk maa pôn keu bàep née
นั่นคือพญานาคที่พ่นน้ำออกมาพ่นคือแบบนี้

25
00:01:33,266 --> 00:01:37,033
"pon". Normally when we say "pon" it's spurting water.
pôn pôn bpòk-gà-dtì way-laa pôot wâa pôn keu pôn náam ná kâ
พ่นพ่นปกติเวลาพูดว่าพ่นคือพ่นน้ำนะค่ะ

26
00:01:38,000 --> 00:01:41,233
See? Spurts water out of the mouth.
hĕn măi hĕn măi pôn nám òk maa jàak bpàak
เห็นไหมๆพ่นน้ำออกมาจากปาก

27
00:01:41,933 --> 00:01:46,233
It's a beautiful statue, beautiful, right?
bpen rôop bpân sŭuay nór sŭuay châi măi
เป็นรูปปั้นสวยเนาะสวยใช่ไหม

28
00:01:46,733 --> 00:01:50,766
Come, let's go see other spots, what else is interesting.
maa bpai doo jùt èun gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai èek
มา ไปดูจุดอื่นกันว่ามีอะไรน่าสนใจอีก

29
00:01:52,666 --> 00:01:56,100
Behind what you see, this is the country of Laos.
kâang lăng têe hĕn née bpen bprà-têt laao ná ká
ข้างหลังที่เห็นนี้เป็นประเทศลาวนะคะ

30
00:01:56,666 --> 00:02:04,333
The Thai side has a sign that says "the end of the Thai border".
fàng tai gôr mee bpâai kĭian wâa sùt kèt daen sà-yăam
ฝั่งไทยก็มีป้ายเขียนว่าสุดเขตแดนสยาม

31
00:02:04,333 --> 00:02:09,900
‘Sut’ means we’ve reached the very end of the border.
sùt keu rao maa tĕung kòp sùt táai kŏng kèt daen
สุดคือเรามาถึงขอบสุดท้ายของเขตแดน

32
00:02:09,900 --> 00:02:11,633
The boundary is the border.
kèt daen keu chaai daen
เขตแดนคือชายแดน

33
00:02:11,633 --> 00:02:15,400
The border, here is the border between Thailand and Laos.
chaai daen dtrong née keu chaai daen rá-wàang tai gàp laao
ชายแดนตรงนี้คือชายแดนระหว่างไทยกับลาว

34
00:02:15,400 --> 00:02:19,666
The end of Thai's border. Siam is Thailand.
sùt kèt daen sà-yăam sà-yăam keu bprà-têt tai
สุดเขตแดนสยามสยามคือประเทศไทย

35
00:02:19,666 --> 00:02:23,600
Look, Nakhon Phanom City, this is Nakhon Phanom.
doo sì meuuang ná-kon pá-nom nêe keu ná-kon pá-nom
ดูสิเมืองนครพนมนี่คือนครพนม

36
00:02:23,600 --> 00:02:27,666
This is Nakhon Phanom City, Nakhon Phanom Province.
nêe keu meuuang ná-kon pá-nom jang-wàt ná-kon pá-nom
นี่คือเมืองนครพนมจังหวัดนครพนม

37
00:02:27,666 --> 00:02:33,400
Which is on the border with Thakhek City.
sêung yòo têe chaai daen gàp meuuang tâa kàek
ซึ่งอยู่ที่ชายแดนกับเมืองท่าแขก

38
00:02:33,400 --> 00:02:35,966
Thakhek city is a city of Laos.
meuuang tâa kàek née bpen meuuang kŏng bprà-têt laao
เมืองท่าแขกนี้เป็นเมืองของประเทศลาว

39
00:02:35,966 --> 00:02:40,333
If we take a boat across, we will reach Laos.
tâa rao nâng reuua kâam bpai rao jà bpai tĕung bprà-têt laao
ถ้าเรานั่งเรือข้ามไปเราจะไปถึงประเทศลาว

40
00:02:40,333 --> 00:02:43,233
That's Thakhek city.
nân keu meuuang tâa kàek
นั่นคือเมืองท่าแขก

41
00:02:51,600 --> 00:02:55,433
I will take you to see the activites that we will do tomorrow.
jà paa bpai doo gìt-jà-gam têe rao jà tam gan prûng-née
จะพาไปดูกิจกรรมที่เราจะทำกันพรุ่งนี้

42
00:02:55,433 --> 00:02:56,666
That is....
nân keu
นั่นคือ

43
00:02:57,700 --> 00:03:00,666
Take the cruise ship.
nâng reuua săm-raan
นั่งเรือสำราญ

44
00:03:00,666 --> 00:03:05,600
Mekong River Cruises Paradise Cruise
reuua săm-raan paa-raa dai cruise mâe náam kŏhng
เรือสำราญพาราไดซ์ครูสแม่น้ำโขง

45
00:03:05,966 --> 00:03:10,866
The river that you see behind is called Mekong.
mâe náam têe hĕn yòo kâang lăng née rîiak wâa mâe kŏhng ná ká
แม่น้ำที่เห็นอยู่ข้างหลังนี้เรียกว่าแม่โขงนะคะ

46
00:03:10,866 --> 00:03:14,066
It's the name of the river here.
gôr keu chêu kŏng mâe náam dtrong née
ก็คือชื่อของแม่น้ำตรงนี้

47
00:03:14,366 --> 00:03:19,700
And there are also cruise ships that will take you to Dinner cruise.
láew gôr mee reuua săm-raan dûuay kâ têe jà paa bpai din-ner krôot
แล้วก็มีเรือสำราญด้วยค่ะที่จะพาไปดินเนอร์ครูส

48
00:03:19,700 --> 00:03:21,033
Meaning you can get on the boat,
gôr keu kêun reuua dâai
ก็คือขึ้นเรือได้

49
00:03:21,033 --> 00:03:23,833
Two hundred baht per adult, two hundred baht per person
pôo yài sŏng rói bàat kon-lá sŏng rói bàat
ผู้ใหญ่สองร้อยบาทคนละสองร้อยบาท

50
00:03:23,833 --> 00:03:29,200
And there's food sold on the boat, drink liquor, eat different food.
láew gôr mee aa-hăan bon reuua kăai dèum lâo gin aa-hăan dâai dtàang dtàang
แล้วก็มีอาหารบนเรือขายดื่มเหล้ากินอาหารได้ต่างๆ

51
00:03:29,433 --> 00:03:30,866
You can go enjoy.
bpai en joi dâai
ไปเอนจอยได้

52
00:03:30,866 --> 00:03:35,300
In the evening, about five o'clock, the boat leaves.
dton chûuang yen yen kâ bprà-maan hâa mohng krêung reuua òk
ตอนช่วงเย็นๆค่ะประมาณห้าโมงครึ่งเรือออก

53
00:03:35,300 --> 00:03:37,866
But today we will not do this activity
dtàe wâa wan née rao jà mâi tam gìt-jà-gam née
แต่ว่าวันนี้เราจะไม่ทำกิจกรรมนี้

54
00:03:37,866 --> 00:03:42,333
We're going to take a municipal boat.
rao jà bpai nâng reuua kŏng têt-sà-baan
เราจะไปนั่งเรือของเทศบาล

55
00:03:42,333 --> 00:03:44,466
I will take you to see.
dĭieow Grace jà paa bpai doo
เดี๋ยวเกรซจะพาไปดู

56
00:03:46,200 --> 00:03:49,200
This is a cruise ship that we will board.
nêe keu reuua săm-raan têe rao jà kêun gan kâ
นี่คือเรือสำราญที่เราจะขึ้นกันค่ะ

57
00:03:49,200 --> 00:03:54,833
It's behind us. Waiting for people up to get on
yòo kâang lăng nán gam-lang jòt ror kon kêun yòo
อยู่ข้างหลังนั้นกำลังจอดรอคนขึ้นอยู่

58
00:04:02,966 --> 00:04:06,766
Before we get on the boat, let's see the sign first.
gòn têe rao jà kêun reuua rao maa doo bpâai gòn
ก่อนที่เราจะขึ้นเรือเรามาดูป้ายก่อน

59
00:04:08,900 --> 00:04:10,600
To go on a boat ride / float by boat
lông reuua
ล่องเรือ

60
00:04:10,600 --> 00:04:14,833
"long rua" is to take a boat, take a boat and chill.
lông reuua keu nâng reuua nâng reuua bpai chiw
ล่องเรือคือนั่งเรือนั่งเรือไปชิว

61
00:04:14,833 --> 00:04:17,366
And then come view what?
láew gôr maa chom à-rai
แล้วก็มาชมอะไร

62
00:04:18,133 --> 00:04:23,266
View the sunset
chom prá aa-tít dtòk dtòk din
ชมพระอาทิตย์ตกตกดิน

63
00:04:23,266 --> 00:04:25,966
Right now, the sun is about to set already.
dton-née prá aa-tít glâi dtòk din láew kâ
ตอนนี้พระอาทิตย์ใกล้ตกดินแล้วค่ะ

64
00:04:25,966 --> 00:04:28,166
It's now half past four.
dton-née bpen way-laa sèe mohng krêung
ตอนนี้เป็นเวลาสี่โมงครึ่ง

65
00:04:28,200 --> 00:04:31,533
At 5 o'clock, 5:30, 6 o'clock
way-laa hâa mohng hâa mohng krêung hòk mohng
เวลาห้าโมงห้าโมงครึ่งหกโมง

66
00:04:31,533 --> 00:04:36,866
The sun will start to set, there will be a very beautiful view.
prá aa-tít gôr jà rêrm dtòk din jà mee wiw têe sŭuay mâak loiie
พระอาทิตย์ก็จะเริ่มตกดินจะมีวิวที่สวยมากเลย

67
00:04:37,866 --> 00:04:41,466
Only fifty baht, just fifty baht
piiang hâa sìp bàat kâe hâa sìp bàat eng kâ
เพียงห้าสิบบาทแค่ห้าสิบบาทเองค่ะ

68
00:04:41,466 --> 00:04:46,966
The "Government" ship, let's go! Municipal ship, let's go!
reuua kŏng rát-tà-baan bpai gan reuua kŏng têt-sà-baan bpai gan
เรือของรัฐบาลไปกันเรือของเทศบาลไปกัน

69
00:04:53,666 --> 00:04:56,133
Sir, where do you pay?
pêe ká jàai ngern năi ká
พี่คะจ่ายเงินไหนคะ

70
00:04:56,133 --> 00:04:56,833
Later, later.
tee lăng kráp tee lăng
ทีหลังครับทีหลัง

71
00:04:56,833 --> 00:04:58,233
Later, oh, I can just get on right?
tee lăng ŏr kêun dâai loiie châi măi ká
ทีหลังอ๋อขึ้นได้เลยใช่ไหมคะ

72
00:04:58,233 --> 00:05:00,233
Come up. You can grab the life jacket.
kêun maa loiie kráp yìp choo chêep kêun maa dâai loiie
ขึ้นมาเลยครับหยิบชูชีพขึ้นมาได้เลย

73
00:05:00,233 --> 00:05:01,400
Oh, yeah.
ŏr dâai kâ
อ๋อได้ค่ะ

74
00:05:01,966 --> 00:05:03,600
Grab a life jacket.
yìp choo chêep
หยิบชูชีพ

75
00:05:07,866 --> 00:05:09,366
Life jacket from where?
choo chêep jàak năi ká
ชูชีพจากไหนคะ

76
00:05:09,366 --> 00:05:11,233
Life jacket from where, below?
choo chêep jàak năi kâang lâang à ká
ชูชีพจากไหนข้างล่างอะคะ

77
00:05:11,533 --> 00:05:12,966
Life jacket. Oh, yeah.
sêuua choo chêep · ŏr ŏr dâai kâ
เสื้อชูชีพ อ๋ออ๋อได้ค่ะ

78
00:05:13,733 --> 00:05:14,533
Thank you very much
kòp kun mâak kâ
ขอบคุณมากค่ะ

79
00:05:15,533 --> 00:05:16,333
Yes.

ค่ะ

80
00:05:19,566 --> 00:05:21,800
Life jacket means life jacket.
choo chêep măai kwaam wâa sêuua choo chêep
ชูชีพหมายความว่าเสื้อชูชีพ

81
00:05:22,866 --> 00:05:24,600
This is a life jacket.
nêe keu sêuua choo chêep kâ
นี่คือเสื้อชูชีพค่ะ

82
00:05:25,800 --> 00:05:29,433
It's the shirt that if the boat capsizes
bpen sêuua têe tâa reuua lôm
เป็นเสื้อที่ถ้าเรือล่ม

83
00:05:29,766 --> 00:05:31,366
This is a boat.
nêe keu reuua
นี่คือเรือ

84
00:05:31,366 --> 00:05:32,766
The boat capsizes.
reuua lôm
เรือล่ม

85
00:05:32,766 --> 00:05:37,500
It will help us float on the water, we will not sink
jà chûuay tam hâi rao loi dtuua dâai bon náam jà mâi jom
จะช่วยทำให้เราลอยตัวได้บนน้ำจะไม่จม

86
00:05:37,500 --> 00:05:41,166
If people are not good at swimming, you have to wear life jackets.
tâa kon têe wâai náam mâi gèng dtông sài sêuua choo chêep
ถ้าคนที่ว่ายน้ำไม่เก่งต้องใส่เสื้อชูชีพ

87
00:05:41,166 --> 00:05:46,233
But people who are good already, if you want to prevent danger
dtàe wâa kon têe gèng láew tâa yàak jà bpông gan an-dtà-raai
แต่ว่าคนที่เก่งแล้วถ้าอยากจะป้องกันอันตราย

88
00:05:46,233 --> 00:05:53,033
because we can maybe drown, we have to wear life jackets.
prór wâa rao àat jà jom náam dtaai dâai rao gôr dtông sài sêuua choo chêep kâ
เพราะว่าเราอาจจะจมน้ำตายได้เราก็ต้องใส่เสื้อชูชีพค่ะ

89
00:05:57,800 --> 00:06:01,433
If you look behind, will see the national flag
tâa mong bpai kâang lăng ná ká jà hĕn tong châat
ถ้ามองไปข้างหลังนะคะจะเห็นธงชาติ

90
00:06:02,133 --> 00:06:05,000
The Thai flag is on the right.
tong châat tai yòo dâan kwăa
ธงชาติไทยอยู่ด้านขวา

91
00:06:05,000 --> 00:06:07,400
The flag of Laos is on the left.
tong châat laao yòo dâan sáai
ธงชาติลาวอยู่ด้านซ้าย

92
00:06:08,600 --> 00:06:16,000
This is the Lao flag. The Lao flag is beautiful. I like it.
nêe kâ tong laao tong châat laao sŭuay nór chôp
นี่ค่ะธงลาวธงชาติลาวสวยเนาะชอบ

93
00:07:18,400 --> 00:07:22,066
This is the Landmark Hotel breakfast.
nêe aa-hăan cháo kŏng rohng raem laen mâak ná ká
นี่อาหารเช้าของโรงแรมแลนด์มาร์คนะคะ

94
00:07:22,533 --> 00:07:27,933
Look, Vietnamese Rice Noodle Soup is the food of the Vietnamese.
doo sì gŭuay-jáp yuuan bpen aa hăan kŏng kon wîiat-naam
ดูสิก๋วยจั๊บญวนเป็นอาหารของคนเวียดนาม

95
00:07:30,433 --> 00:07:34,066
The Landmark Hotel is next to
rohng raem laen mâak nêe yòo dtìt gàp
โรงแรมแลนด์มาร์คนี่อยู่ติดกับ

96
00:07:34,066 --> 00:07:37,333
the important Landmark of Nakhon Phanom
laen mâak têe săm-kan kŏng ná-kon pá-nom
แลนด์มาร์คที่สำคัญของนครพนม

97
00:07:37,333 --> 00:07:42,566
Do you remember? The naga serpent, spraying water.
jam dâai măi ká pá-yaa-nâak pá-yaa-nâak pôn náam
จำได้ไหมคะพญานาคพญานาคพ่นน้ำ

98
00:07:45,233 --> 00:07:48,633
Even breakfast has Vietnamese food too.
kà-nàat aa-hăan cháo yang mee aa-hăan wîiat-naam loiie
ขนาดอาหารเช้ายังมีอาหารเวียดนามเลย

99
00:07:48,633 --> 00:07:49,600
See?
hĕn măi wâa
เห็นไหมว่า

100
00:07:49,600 --> 00:07:54,766
how strong the culture of Vietnam is in this zone?
wát-tá-ná-tam kŏng wîiat-naam nai sohn née nêe kăo kăeng gràeng kà-nàat năi
วัฒนธรรมของเวียดนามในโซนนี้นี่เขาแข็งแกร่งขนาดไหน

101
00:07:55,633 --> 00:07:59,800
Right now, I'm in front of the Le Landmark Cafe
dton-née Grace yòo nâa kaa-fây ler laen mâak
ตอนนี้เกรซอยู่หน้าคาเฟ่เลอแลนด์มาร์ค

102
00:07:59,800 --> 00:08:02,066
of Nakhon Phanom province.
kŏng jang-wàt ná-kon pá-nom kâ
ของจังหวัดนครพนมค่ะ

103
00:08:02,066 --> 00:08:08,500
It is a cafe that is under Nakhon Phanom's Landmark Hotel.
gôr bpen ráan gaa-fae têe yòo dtâi rohng raem laen mâak kŏng ná-kon pá-nom
ก็เป็นร้านกาแฟที่อยู่ใต้โรงแรมแลนด์มาร์คของนครพนม

104
00:08:08,500 --> 00:08:12,133
Let's see an interesting sign here.
rao maa doo bpâai têe nâa sŏn jai dtrong née gan ná ká
เรามาดูป้ายที่น่าสนใจตรงนี้กันนะคะ

105
00:08:12,433 --> 00:08:13,733
Laos
laao
ลาว

106
00:08:13,733 --> 00:08:19,900
If anyone wants to go to Laos, go that way only 2 kilometers.
tâa krai yàak jà bpai laao bpai taang nán kâe sŏng gì-loh mét eng kâ
ถ้าใครอยากจะไปลาวไปทางนั้นแค่สองกิโลเมตรเองค่ะ

107
00:08:20,333 --> 00:08:23,933
And Nong Khai is another province.
láew gôr nŏng kaai gôr bpen jang-wàt èek jang-wàt neung kâ
แล้วก็หนองคายก็เป็นจังหวัดอีกจังหวัดนึงค่ะ

108
00:08:23,933 --> 00:08:30,233
Nong Khai, 224 kilometers, you can drive.
nŏng kaai sŏng rói yêe sìp sèe gì-loh mét kàp rót bpai dâai
หนองคายสองร้อยยี่สิบสี่กิโลเมตรขับรถไปได้

109
00:08:30,400 --> 00:08:33,366
And if wanting to go to China
láew gôr tâa yàak jà bpai jeen ná ká nêe
แล้วก็ถ้าอยากจะไปจีนนะคะนี่

110
00:08:33,366 --> 00:08:36,666
831 kilometers.
bpàet rói-săam-sìp-èt gì-loh mét
แปดร้อยสามสิบเอ็ดกิโลเมตร

111
00:08:40,533 --> 00:08:43,000
Another province, Mukdahan.
èek jang-wàt nèung múk-daa hăan
อีกจังหวัดหนึ่งมุกดาหาร

112
00:08:43,000 --> 00:08:45,466
Mukdahan is only 97 kilometers.
múk-daa hăan nêe gâo-sìp-jèt gì-loh mét eng
มุกดาหารนี่เก้าสิบเจ็ดกิโลเมตรเอง

113
00:08:45,466 --> 00:08:49,033
And if anyone wants to go back to Bangkok
láew gôr tâa krai yàak jà glàp grung têp gôr nêe
แล้วก็ถ้าใครอยากจะกลับกรุงเทพก็นี่

114
00:08:49,033 --> 00:08:53,166
Bangkok, 739 kilometers.
grung têp má-hăa ná-kon jèt-rói-săam-sìp-gâo gì-loh mét
กรุงเทพมหานครเจ็ดร้อยสามสิบเก้ากิโลเมตร

115
00:08:53,166 --> 00:08:55,433
If you compare Bangkok with China
tâa bprìiap tîiap grung têp gàp jeen nêe
ถ้าเปรียบเทียบกรุงเทพกับจีนนี่

116
00:08:55,833 --> 00:08:57,100
Just a little different.
dtàang gan kâe nít diieow
ต่างกันแค่นิดเดียว

117
00:08:57,400 --> 00:08:59,433
Bangkok, 739 kilometers.
grung têp jèt-rói-săam-sìp-gâo gì-loh mét
กรุงเทพเจ็ดร้อยสามสิบเก้ากิโลเมตร

118
00:08:59,800 --> 00:09:01,866
China, 831 kilometers.
jeen bpàet rói-săam-sìp-èt gì-loh mét
จีนแปดร้อยสามสิบเอ็ดกิโลเมตร

119
00:09:10,966 --> 00:09:12,233
Hello (in Vietnamese)
sin jao
ซินจ่าว

120
00:09:12,233 --> 00:09:14,833
Xin Chao is "Hello" in Vietnamese.
sin jao keu sà-wàt-dee paa-săa wîiat-naam
ซินจ่าวคือสวัสดีภาษาเวียดนาม

121
00:09:15,066 --> 00:09:16,366
I think so.
Grace kít wâa ná
เกรซคิดว่านะ

122
00:09:16,533 --> 00:09:18,433
Right now, I am in a restaurant.
dton-née Grace yòo têe ráan aa-hăan
ตอนนี้เกรซอยู่ที่ร้านอาหาร

123
00:09:19,000 --> 00:09:20,833
Called "Vietnamese kitchen".
chêu kruua wîiat-naam
ชื่อครัวเวียดนาม

124
00:09:21,233 --> 00:09:22,033
See?
hĕn măi
เห็นไหม

125
00:09:22,266 --> 00:09:23,533
Vietnam Kitchen
kruua wîiat-naam
ครัวเวียดนาม

126
00:09:24,366 --> 00:09:27,733
If you look in the shop, you will see their decorations - like this.
tâa doo nai ráan jà hĕn gaan dtòk dtàeng kŏng kăo yàang ngíia
ถ้าดูในร้านจะเห็นการตกแต่งของเขาอย่างเงี้ย

127
00:09:27,733 --> 00:09:32,100
There are dolls in Vietnam's national costume.
mee pûuak dtúk-gà-dtaa bpen chút bprà-jam châat kŏng wîiat-naam
มีพวกตุ๊กตาเป็นชุดประจำชาติของเวียดนาม

128
00:09:32,100 --> 00:09:34,733
And then there are various Vietnamese things.
láew gôr mee kŏng dtàang dtàang wîiat-naam
แล้วก็มีของต่างๆเวียดนาม

129
00:09:35,766 --> 00:09:37,233
Vietnam
wîiat-naam
เวียดนาม

130
00:09:39,066 --> 00:09:41,666
There's a Vietnamese instrument.
mee krêuuang don-dtree kŏng wîiat-naam
มีเครื่องดนตรีของเวียดนาม

131
00:09:43,833 --> 00:09:44,833
Just a second.
bpáep neung ná ká
แป๊บนึงนะคะ

132
00:09:50,233 --> 00:09:51,233
It's okay.
mâi bpen rai
ไม่เป็นไร

133
00:09:51,566 --> 00:09:54,733
And then there are hats, there's everything from Vietnam.
láew gôr mee mùuak mee à-rai túk yàang kŏng wîiat-naam
แล้วก็มีหมวกมีอะไรทุกอย่างของเวียดนาม

134
00:09:54,733 --> 00:09:56,033
Looks very good
doo dee mâak loiie ná ká
ดูดีมากเลยนะคะ

135
00:09:56,433 --> 00:10:01,466
I'll see if the food will be as delicious as in Google Review.
dĭieow jà long doo wâa aa-hăan jà à-ròi mĕuuan nai goo-gêrn ree-wiw rĕu bplào
เดี๋ยวจะลองดูว่าอาหารจะอร่อยเหมือนในกูเกิลรีวิวหรือเปล่า

136
00:10:33,200 --> 00:10:35,300
This is Thai rice noodles
nêe keu kà-nŏm jeen kâ
นี่คือขนมจีนค่ะ

137
00:10:35,300 --> 00:10:39,100
Theres noodles, there's meat,
mee sên mee néuua
มีเส้นมีเนื้อ

138
00:10:39,100 --> 00:10:43,033
and there's vegetables that we can put in more ourselves.
láew gôr mee pàk têe rao săa-mâat sài pêrm dterm dâai eng
แล้วก็มีผักที่เราสามารถใส่เพิ่มเติมได้เอง

139
00:10:43,033 --> 00:10:45,200
Like this, sprouts.
yàang chên nêe tùua ngôk nêe
อย่างเช่นนี่ถั่วงอกนี่

140
00:10:45,833 --> 00:10:47,033
Sprouts
tùua ngôk
ถั่วงอก

141
00:10:47,033 --> 00:10:48,900
If anyone likes sprouts, you can add them.
tâa krai chôp tùua ngôk gôr sài dâai
ถ้าใครชอบถั่วงอกก็ใส่ได้

142
00:10:48,900 --> 00:10:50,033
And vegetables.
láew gôr pàk
แล้วก็ผัก

143
00:10:50,033 --> 00:10:52,366
Pickled veggies. I don't know what vegetables.
pàk dong · Grace mâi róo wâa pàk à-rai
ผักดอง เกรซไม่รู้ว่าผักอะไร

144
00:10:52,366 --> 00:10:53,900
And then cucumbers.
láew gôr dtaeng-gwaa
แล้วก็แตงกวา

145
00:10:54,666 --> 00:10:56,166
Here's the cucumber.
nêe kâ dtaeng-gwaa
นี่ค่ะแตงกวา

146
00:10:56,633 --> 00:10:58,266
Long green bean.
tùua-fàk-yaao
ถั่วฝักยาว

147
00:10:58,266 --> 00:10:59,666
See that?
hĕn măi
เห็นไหม

148
00:11:03,000 --> 00:11:05,233
Long green bean and cabbage.
tùua-fàk-yaao láew gôr gà-làm
ถั่วฝักยาวแล้วก็กะหล่ำ

149
00:11:05,233 --> 00:11:09,000
There's sugar too, if you want to add more sugar
mee nám dtaan dûuay tâa yàak jà sài nám dtaan pêrm kâ
มีน้ำตาลด้วยถ้าอยากจะใส่น้ำตาลเพิ่มค่ะ

150
00:11:09,000 --> 00:11:12,166
I am going to eat. If anyone likes to eat blood, this is blood.
Grace gam-lang jà gin · tâa krai chôp gin lêuuat an née kâ lêuuat
เกรซกำลังจะกิน ถ้าใครชอบกินเลือดอันนี้ค่ะเลือด

151
00:11:12,266 --> 00:11:14,866
It's gonna be a little bustling today.
wan née jà kéuk-kák nít nòi
วันนี้จะคึกคักนิดหน่อย

152
00:11:14,866 --> 00:11:15,833
"Bustle" means
kéuk-kák măai kwaam wâa
คึกคักหมายความว่า

153
00:11:15,833 --> 00:11:19,233
there are a lot of people, there is a lot of light, there is sound.
mee kon yúh mee săeng yúh mee sĭiang
มีคนเยอะมีแสงเยอะมีเสียง

154
00:11:19,233 --> 00:11:21,600
There are a lot of tourists.
mee kon maa tîieow yúh nák tông tîieow yúh
มีคนมาเที่ยวเยอะนักท่องเที่ยวเยอะ

155
00:11:21,600 --> 00:11:27,200
Bustle because tomorrow will be an annual event
kéuk-kák prór wâa prûng-née jà bpen jà mee ngaan bprà-jam bpee kâ
คึกคักเพราะว่าพรุ่งนี้จะเป็นจะมีงานประจำปีค่ะ

156
00:11:27,233 --> 00:11:33,366
that is held every 5th to 13th of every year. (July)
têe jàt kêun wan têe jàt kêun túk wan têe hâa tĕung sìp săam kŏng túk bpee
ที่จัดขึ้นวันที่จัดขึ้นทุกวันที่ห้าถึงสิบสามของทุกปี

157
00:11:33,366 --> 00:11:36,466
in this city of Nakhon Phanom
têe meuuang ná-kon pá-nom née
ที่เมืองนครพนมนี้

158
00:11:36,466 --> 00:11:39,966
Soon, we'll see what's interesting.
dĭieow rao jà maa doo gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai bâang
เดี๋ยวเราจะมาดูกันว่ามีอะไรน่าสนใจบ้าง

159
00:11:40,600 --> 00:11:42,133
There are many curries to choose from.
mee gaeng lăai yàang hâi lêuuak ná ká
มีแกงหลายอย่างให้เลือกนะคะ

160
00:11:42,133 --> 00:11:45,200
But what I chose is green curry.
dtàe wâa têe Grace lêuuak nêe keu gaeng kĭieow wăan
แต่ว่าที่เกรซเลือกนี่คือแกงเขียวหวาน

161
00:11:45,466 --> 00:11:46,800
There are many types of curries.
mee gaeng lăai yàang loiie
มีแกงหลายอย่างเลย

162
00:11:46,800 --> 00:11:48,800
Come, I'll show you what they have.
maa dĭieow Grace choh hâi doo wâa mee à-rai bâang
มาเดี๋ยวเกรซโชว์ให้ดูว่ามีอะไรบ้าง

163
00:11:50,733 --> 00:11:55,933
There's Southern Coconut Milk, Crab Liquid, Fish entrails Curry,
mee gà-tí dtâi · nám yaa bpoo · gaeng dtai bplaa
มีกะทิใต้ น้ำยาปู แกงไตปลา

164
00:11:55,933 --> 00:11:59,033
Chicken curry, wild curry, coconut milk curry
gaeng gài · gaeng bpàa · gaeng gà-tí
แกงไก่ แกงป่า แกงกะทิ

165
00:11:59,033 --> 00:12:00,233
See? A lot.
hĕn măi ká yúh mâak
เห็นไหมคะเยอะมาก

166
00:12:06,933 --> 00:12:09,766
Just now, I chose this one, the green curry.
mêuua-gêe Grace lêuuak an née bpai gaeng kĭieow wăan gài
เมื่อกี้เกรซเลือกอันนี้ไปแกงเขียวหวานไก่

167
00:12:09,766 --> 00:12:13,433
And... excuse me, is the Nam ngiao spicy?
láew gôr · kŏr tôht ná ká náam ngíieow an née pèt măi ká
แล้วก็ ขอโทษนะคะน้ำเงี้ยวอันนี้เผ็ดไหมคะ

168
00:12:13,533 --> 00:12:14,466
Medium
bpaan glaang
ปานกลาง

169
00:12:14,466 --> 00:12:15,333
Medium?
bpaan glaang rĕr ká
ปานกลางเหรอคะ

170
00:12:15,466 --> 00:12:16,633
Oh, ok.
ŏr dâai
อ๋อได้

171
00:12:16,866 --> 00:12:18,600
I'll take one Nam ngiao.
ao náam ngíieow nèung kâ
เอาน้ำเงี้ยวหนึ่งค่ะ

172
00:12:18,600 --> 00:12:19,500
Put in plate or bag?
sài jaan tŭng ká
ใส่จานถุงคะ

173
00:12:19,500 --> 00:12:21,700
Put on the plate. I'll eat here.
sài jaan kâ dĭieow gin nêe loiie kâ
ใส่จานค่ะเดี๋ยวกินนี่เลยค่ะ

174
00:12:23,666 --> 00:12:27,066
I ordered. Nam ngiao. Let's see if it's spicy.
sàng láew kâ náam ngíieow long maa doo gan wâa jà pèt măi
สั่งแล้วค่ะน้ำเงี้ยวลองมาดูกันว่าจะเผ็ดไหม

175
00:12:27,066 --> 00:12:29,066
He said medium spicy.
kăo bòk wâa pèt glaang glaang
เขาบอกว่าเผ็ดกลางกลาง

176
00:12:29,066 --> 00:12:32,933
Medium spicy is not very spicy and not less spicy.
pèt glaang keu bàep mâi mâi pèt mâak láew gôr mâi pèt nói
เผ็ดกลางคือแบบไม่ไม่เผ็ดมากแล้วก็ไม่เผ็ดน้อย

177
00:12:33,333 --> 00:12:34,266
Medium spicy
pèt glaang glaang
เผ็ดกลางกลาง

178
00:12:34,566 --> 00:12:35,433
Let's see
maa doo gan kâ
มาดูกันค่ะ

179
00:12:35,433 --> 00:12:40,833
Let's see how spicy Thai people's "medium" spicy is.
maa doo gan wâa pèt glaang kŏng kon tai keu jà pèt kà-nàat năi
มาดูกันว่าเผ็ดกลางของคนไทยคือจะเผ็ดขนาดไหน

180
00:12:41,000 --> 00:12:43,233
I'm sure that for many people
Grace mân jai wâa săm-ràp lăai lăai kon
เกรซมั่นใจว่าสำหรับหลายๆคน

181
00:12:43,233 --> 00:12:48,633
Thai people's "medium" spicy is very spicy for many people.
pèt glaang glaang kŏng kon tai keu pèt mâak mâak kŏng kon lăai lăai kon
เผ็ดกลางๆของคนไทยคือเผ็ดมากๆของคนหลายๆคน

182
00:12:48,633 --> 00:12:49,700
Let's see.
maa doo gan
มาดูกัน

183
00:12:50,266 --> 00:12:54,133
I am usually a person who is not that good at eating spicy
bpòk-gà-dtì Grace gôr bpen kon têe gin pèt mâi kôi gèng
ปกติเกรซก็เป็นคนที่กินเผ็ดไม่ค่อยเก่ง

184
00:12:54,666 --> 00:12:56,866
but not very good, this means
dtàe wâa mâi kôi gèng nêe măai kwaam wâa
แต่ว่าไม่ค่อยเก่งนี่หมายความว่า

185
00:12:56,866 --> 00:13:00,100
very good for people in many countries
gèng mâak săm-ràp kon nai lăai lăai bprà-têt
เก่งมากสำหรับคนในหลายหลายประเทศ

186
00:13:00,733 --> 00:13:04,366
Like when I went abroad to live Colombia, right?
bàep way-laa Grace bpai yòo dtàang bprà-têt têe koh-lam-biia châi măi ká
แบบเวลาเกรซไปอยู่ต่างประเทศที่โคลัมเบียใช่ไหมคะ

187
00:13:04,600 --> 00:13:10,433
I was the best person at eating spicy in that country, maybe.
Grace bpen kon têe gèng gin pèt gèng têe sùt nai bprà-têt nán loiie àat jà
เกรซเป็นคนที่เก่งกินเผ็ดเก่งที่สุดในประเทศนั้นเลยอาจจะ

188
00:13:11,200 --> 00:13:14,266
But in Thailand, I am a person who eats little spicy.
dtàe wâa têe bprà-têt tai nêe Grace bpen kon gin pèt nói
แต่ว่าที่ประเทศไทยนี่เกรซเป็นคนกินเผ็ดน้อย

189
00:13:14,866 --> 00:13:16,600
Considered I can't eat spicy.
tĕu wâa gin mâi pèt
ถือว่ากินไม่เผ็ด

190
00:13:16,733 --> 00:13:18,700
I can't compare with Thai people at all.
tîiap gàp kon tai mâi dâai loiie
เทียบกับคนไทยไม่ได้เลย

191
00:13:22,400 --> 00:13:24,233
This is Thai rice noodles with Nam Ngiao.
nêe keu kà-nŏm jeen náam ngíieow kâ
นี่คือขนมจีนน้ำเงี้ยวค่ะ

192
00:13:24,500 --> 00:13:25,933
Nam Ngiao (Northern Thai Noodle Curry Soup)
náam ngíieow
น้ำเงี้ยว

193
00:13:26,400 --> 00:13:29,100
What is the medium spicy?
maa pèt glaang keu à-rai
มาเผ็ดกลางคืออะไร

194
00:13:34,266 --> 00:13:35,466
Real medium spicy.
pèt glaang jing jing
เผ็ดกลางจริงๆ

195
00:13:35,833 --> 00:13:37,000
Not that spicy
mâi pèt kà-nàat nán
ไม่เผ็ดขนาดนั้น

196
00:13:37,233 --> 00:13:39,000
For Thai people!
săm-ràp kon tai ná ká
สำหรับคนไทยนะคะ

197
00:13:41,366 --> 00:13:44,366
All eaten. Look, 2 fully eaten dishes.
gin mòt láew kâ doo sì mòt sŏng jaan loiie
กินหมดแล้วค่ะดูสิหมดสองจานเลย

198
00:13:44,700 --> 00:13:46,033
I ate alone.
gin kon diieow ná
กินคนเดียวนะ

199
00:13:46,466 --> 00:13:47,333
Just kidding.
pôot lên kâ
พูดเล่นค่ะ

200
00:13:47,333 --> 00:13:48,900
I can't eat two dishes.
Grace gin sŏng jaan mâi wăi
เกรซกินสองจานไม่ไหว

201
00:13:48,900 --> 00:13:51,833
Normally, I am a person who can't really eat a lot.
bpòk-gà-dtì bpen kon gin yúh mâi kôi dâai
ปกติเป็นคนกินเยอะไม่ค่อยได้

202
00:13:51,833 --> 00:13:54,366
I have to eat a little bit at a time
dtông gin tee lá nít tee lá nít
ต้องกินทีละนิดๆ

203
00:13:54,766 --> 00:13:56,700
Like Thai people in general.
mĕuuan kon tai tûua bpai
เหมือนคนไทยทั่วไป

204
00:13:57,033 --> 00:13:59,333
Thai people like to eat a little by little.
kon tai chôp gin tee lá nít tee lá nít
คนไทยชอบกินทีละนิดๆ

205
00:14:00,333 --> 00:14:04,033
If you look at the back there, that is the Mekong River.
tâa doo kâang lăng dtrong nán nân keu mâe náam kŏhng ná ká
ถ้าดูข้างหลังตรงนั้นนั่นคือแม่น้ำโขงนะคะ

206
00:14:04,033 --> 00:14:07,300
And then to the other side, Laos
láew gôr bpai èek fàng neung keu bprà-têt laao
แล้วก็ไปอีกฝั่งนึงคือประเทศลาว

207
00:14:08,366 --> 00:14:11,233
The view is good and the food here is really delicious.
wiw dee láew gôr aa-hăan à-ròi nêe à-ròi jing jing ná
วิวดีแล้วก็อาหารอร่อยนี่อร่อยจริงๆนะ

208
00:14:11,233 --> 00:14:12,333
I'm not joking.
mâi dâai pôot lên
ไม่ได้พูดเล่น

209
00:14:13,766 --> 00:14:16,033
Could you bring the bill? How much is it?
pêe ká gèp ngern loiie kâ tâo rài ká
พี่คะเก็บเงินเลยค่ะเท่าไหร่คะ

210
00:14:16,033 --> 00:14:17,633
One bottle of water, right? Beautiful girl.
náam kùuat neung châi măi ká sùt sŭuay
น้ำขวดนึงใช่ไหมคะสุดสวย

211
00:14:17,633 --> 00:14:19,066
There is one bottle of water.
náam mee kùuat neung kâ
น้ำมีขวดนึงค่ะ

212
00:14:19,600 --> 00:14:20,400
Two bottles.
náam sŏng
น้ำสอง

213
00:14:20,400 --> 00:14:23,266
Can it be one bottle? This one, I don't want it.
náam nèung dâai măi ká an née mâi ao kâ
น้ำหนึ่งได้ไหมคะอันนี้ไม่เอาค่ะ

214
00:14:23,266 --> 00:14:25,866
110 baht. 110 baht, okay.
rói-sìp bàat rói-sìp bàat dâai kâ
ร้อยสิบบาทร้อยสิบบาทได้ค่ะ

215
00:14:27,333 --> 00:14:28,466
Can I transfer?
ohn dâai măi ká
โอนได้ไหมคะ

216
00:14:28,466 --> 00:14:29,366
You can!
dâai kâ lôok
ได้ค่ะลูก

217
00:14:29,366 --> 00:14:30,700
Oh, I'll go transfer.
ŏr dĭieow nŏo bpai ohn dâai kâ
อ๋อเดี๋ยวหนูไปโอนได้ค่ะ

218
00:14:30,933 --> 00:14:32,233
Thank you very much. 110 baht.
kòp kun mâak kâ rói-sìp bàat
ขอบคุณมากค่ะร้อยสิบบาท

219
00:14:32,566 --> 00:14:36,366
Very delicious. I'm full and can save money too.
à-ròi mâak loiie kâ ìm láew gôr bprà-yàt dûuay
อร่อยมากเลยค่ะอิ่มแล้วก็ประหยัดด้วย

220
00:14:36,366 --> 00:14:40,633
Not expensive. 110 baht is not expensive.
mâi paeng ná ká nèung-rói-sìp bàat née mâi paeng
ไม่แพงนะคะหนึ่งร้อยสิบบาทนี้ไม่แพง

221
00:14:41,500 --> 00:14:44,166
Let's see what else is interesting.
maa-maa doo gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai èek
มามาดูกันว่ามีอะไรน่าสนใจอีก

222
00:14:44,166 --> 00:14:46,366
What they have for shopping.
mee à-rai chóp-bpîng chóp-bpîng
มีอะไรช้อปปิ้งช้อปปิ้ง

223
00:14:55,400 --> 00:15:00,033
There are clothes, everything here, the price is cheaper than Bangkok.
mee sêuua pâa túk yàang têe nêe raa-kaa tòok gwàa grung têp ná ká
มีเสื้อผ้าทุกอย่างที่นี่ราคาถูกกว่ากรุงเทพนะคะ

224
00:15:02,833 --> 00:15:03,633
Okay

ค่ะ

225
00:15:04,466 --> 00:15:06,933
For example, I bought socks.
yàang chên dtuua yàang bpai séu tŭng táo maa
อย่างเช่นตัวอย่างไปซื้อถุงเท้ามา

226
00:15:10,233 --> 00:15:16,033
Socks, usually in Bangkok, 20 baht per pair
tŭng táo · bpòk-gà-dtì têe grung têp kôo lá yêe sìp bàat
ถุงเท้า ปกติที่กรุงเทพคู่ละยี่สิบบาท

227
00:15:16,033 --> 00:15:21,900
But here, 10 baht per pair, wow, cheap, very cheap
dtàe wâa têe nêe kôo lá sìp bàat wáao tòok tòok mâak
แต่ว่าที่นี่คู่ละสิบบาทว้าวถูกถูกมาก

228
00:15:24,266 --> 00:15:27,666
Snacks, food...
kà-nŏm aa-hăan
ขนมอาหาร

229
00:15:29,766 --> 00:15:30,900
Sushi.
soo-chí
ซูชิ

230
00:15:32,500 --> 00:15:39,666
Chicken, yesterday I ate chicken at this shop. Tasty. I like it.
gài mêuua waan Grace gin gài têe ráan née kâ à-ròi chôp
ไก่เมื่อวานเกรซกินไก่ที่ร้านนี้ค่ะอร่อยชอบ

231
00:15:41,566 --> 00:15:44,766
It's hot. Delicious. They just made it.
gam-lang rón rón loiie à-ròi kăo pêrng tam
กำลังร้อนๆเลยอร่อยเขาเพิ่งทำ

232
00:15:44,766 --> 00:15:46,066
Because, right now it's what time?
prór dton-née gèe mohng láew
เพราะตอนนี้กี่โมงแล้ว

233
00:15:46,066 --> 00:15:50,400
Now it's 8:00 pm, not 8:00 pm. It's 2:30 pm.
dton-née sŏng tûm · mâi châi sŏng tûm · sŏng mohng krêung kâ
ตอนนี้สองทุ่ม ไม่ใช่สองทุ่ม สองโมงครึ่งค่ะ

234
00:15:52,433 --> 00:15:57,466
Now its 2:30 pm, I ate, I'm full already and look at the view.
dton-née sŏng mohng krêung gin ìm láew láew gôr doo wiw
ตอนนี้สองโมงครึ่งกินอิ่มแล้วแล้วก็ดูวิว

235
00:15:59,600 --> 00:16:00,900
Mekong River View
wiw mâe náam kŏhng
วิวแม่น้ำโขง

236
00:16:00,900 --> 00:16:04,700
I think there will be more shops tomorrow. And...
kít wâa prûng-née jà mee ráan yúh gwàa née èek láew gôr
คิดว่าพรุ่งนี้จะมีร้านเยอะกว่านี้อีกแล้วก็

237
00:16:04,700 --> 00:16:07,033
There will be more people tomorrow.
prûng-née jà mee kon yúh gwàa née
พรุ่งนี้จะมีคนเยอะกว่านี้

238
00:16:07,033 --> 00:16:09,066
More tourists will come.
nák tông tîieow jà maa yúh mâak gwàa née
นักท่องเที่ยวจะมาเยอะมากกว่านี้

239
00:16:09,066 --> 00:16:12,233
Because today is the day before the event begins.
prór wâa wan née bpen wan gòn rêrm ngaan
เพราะว่าวันนี้เป็นวันก่อนเริ่มงาน

240
00:16:12,233 --> 00:16:14,066
Today is the 4th.
wan née bpen wan têe sèe
วันนี้เป็นวันที่สี่

241
00:16:14,400 --> 00:16:17,333
Fourth of July
wan têe sèe deuuan gà-rá-gà-daa-kom
วันที่สี่เดือนกรกฎาคม

242
00:16:17,333 --> 00:16:19,733
But tomorrow is the 5th.
dtàe wâa prûng-née bpen wan têe hâa
แต่ว่าพรุ่งนี้เป็นวันที่ห้า

243
00:16:19,733 --> 00:16:21,966
Which the event begins on the 5th.
sêung ngaan rêrm wan têe hâa
ซึ่งงานเริ่มวันที่ห้า

244
00:16:22,666 --> 00:16:23,933
The 5th to the 13th.
hâa tĕung sìp săam kâ
ห้าถึงสิบสามค่ะ

245
00:16:32,400 --> 00:16:36,300
This is also another example
nêe gôr bpen èek dtuua yàang nèung
นี่ก็เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง

246
00:16:36,300 --> 00:16:42,933
of the influence that the Vietnamese had on Nakhon Phanom Province
kŏng ìt-tí pon têe chaao wîiat-naam mee dtòr jang-wàt ná-kon pá-nom ná ká
ของอิทธิพลที่ชาวเวียดนามมีต่อจังหวัดนครพนมนะคะ

247
00:16:42,933 --> 00:16:44,100
Come look, see?
maa doo hĕn măi
มาดูเห็นไหม

248
00:16:44,100 --> 00:16:49,300
There's a cemetery too, a cemetery written in Vietnamese.
mee sù-săan dûuay sù-săan kĭian bpen paa-săa wîiat-naam
มีสุสานด้วยสุสานเขียนเป็นภาษาเวียดนาม

249
00:16:51,633 --> 00:16:52,733
Let's see.
maa doo gan
มาดูกัน

250
00:16:53,566 --> 00:16:57,900
This is a Vietnamese cemetery, which
nêe bpen sù-săan kŏng wîiat-naam sêung
นี่เป็นสุสานของเวียดนามซึ่ง

251
00:16:57,900 --> 00:16:59,866
is similar to Chinese.
kláai kláai gàp chaao jeen ná ká
คล้ายๆกับชาวจีนนะคะ

252
00:16:59,866 --> 00:17:02,200
I don't know if the audience knows,
mâi róo wâa tân pôo chom róo măi
ไม่รู้ว่าท่านผู้ชมรู้ไหม

253
00:17:02,200 --> 00:17:06,100
but actually I have Chinese ancestry.
dtàe wâa têe jing Grace mee chéuua săai kŏng kon jeen
แต่ว่าที่จริงเกรซมีเชื้อสายของคนจีน

254
00:17:06,100 --> 00:17:10,000
I remember that my grandparents were also buried.
Grace jam dâai wâa bpòo yâa kŏng Grace gôr tòok făng
เกรซจำได้ว่าปู่ย่าของเกรซก็ถูกฝัง

255
00:17:10,000 --> 00:17:14,866
"Buried" is going underground and then covering. This is "glob".
tòok făng keu long bpai dtâi din láew gôr glòp glòp an née keu glòp ná ká
ถูกฝังคือลงไปใต้ดินแล้วก็กลบๆอันนี้คือกลบนะคะ

256
00:17:14,866 --> 00:17:20,400
Buried in a cemetery that looks like this.
tòok făng yòo nai sù-săan têe mee nâa dtaa bpen bàep née kâ
ถูกฝังอยู่ในสุสานที่มีหน้าตาเป็นแบบนี้ค่ะ

257
00:17:20,400 --> 00:17:24,133
Let's go see closely. Come get on!
rao bpai doo gan glâi glâi maa kêun rót
เราไปดูกันใกล้ๆมาขึ้นรถ

258
00:17:28,800 --> 00:17:32,400
Look, the appearance looks like a Chinese temple.
doo sì rôop râang nâa dtaa mĕuuan gàp wát jeen loiie ná ká
ดูสิรูปร่างหน้าตาเหมือนกับวัดจีนเลยนะคะ

259
00:17:33,633 --> 00:17:38,766
But Vietnam and China have similarities.
dtàe wâa wîiat-naam gàp jeen gôr mee kwaam kláai kláai gan yòo ná ká
แต่ว่าเวียดนามกับจีนก็มีความคล้ายๆกันอยู่นะคะ

260
00:17:38,766 --> 00:17:39,633
Look!
doo sì
ดูสิ

261
00:17:41,733 --> 00:17:42,533
See?
hĕn măi
เห็นไหม

262
00:17:42,766 --> 00:17:43,933
Buried like this
făng bàep née
ฝังแบบนี้

263
00:17:46,600 --> 00:17:49,733
My grandpa was buried like this, too.
kun bpòo Grace gôr tòok făng bàep née mĕuuan gan
คุณปู่เกรซก็ถูกฝังแบบนี้เหมือนกัน

264
00:17:51,200 --> 00:17:53,300
Oh, there are a lot of dogs.
ôh hŏh · mee măa yúh loiie
โอ้โห มีหมาเยอะเลย

265
00:17:57,000 --> 00:17:58,533
So cute.
nâa rák mâak
น่ารักมาก

266
00:18:03,833 --> 00:18:05,600
Is anyone afraid of ghosts?
mee krai gluua pĕe bâang măi ká
มีใครกลัวผีบ้างไหมคะ

267
00:18:09,866 --> 00:18:11,866
Let's come down and see
maa long maa doo gan
มาลงมาดูกัน

268
00:18:23,666 --> 00:18:25,566
Wow look cool
wáao doo dì tây ná
ว้าวดูดิเท่นะ

269
00:18:35,500 --> 00:18:36,533
We arrived.
tĕung láew kâ
ถึงแล้วค่ะ

270
00:18:38,233 --> 00:18:40,066
Uncle Ho Chi Minh's House
bâan lung hoh jì-min
บ้านลุงโฮจิมินห์

271
00:18:40,633 --> 00:18:45,333
It is the residence of Chairman Ho Chi Minh.
bpen têe pam-nák bprà-taan hoh jì-min
เป็นที่พำนักประธานโฮจิมินห์

272
00:18:45,333 --> 00:18:49,433
The former Vietnamese leader. It's written here.
à-dèet pôo nam wîiat-naam kĭian yòo nai née kâ
อดีตผู้นำเวียดนามเขียนอยู่ในนี้ค่ะ

273
00:18:52,000 --> 00:18:53,166
Look at this
nîia doo dì
เนี่ยดูดิ

274
00:18:53,166 --> 00:18:55,533
"tee pamnak" is the same as a "ban pak" (place to stay)
têe pam-nák keu mĕuuan gàp bâan pák ná ká
ที่พำนักคือเหมือนกับบ้านพักนะคะ

275
00:18:56,300 --> 00:18:59,533
Of the leader, former leader.
kŏng tân pôo nam · à-dèet pôo nam
ของท่านผู้นำ อดีตผู้นำ

276
00:18:59,533 --> 00:19:02,366
Now he's not the leader because he's dead already.
dton-née mâi châi pôo nam láew prór wâa kăo sĭia chee-wít láew
ตอนนี้ไม่ใช่ผู้นำแล้วเพราะว่าเขาเสียชีวิตแล้ว

277
00:19:02,366 --> 00:19:04,700
Former leader of Vietnam
à-dèet pôo nam kŏng wîiat-naam
อดีตผู้นำของเวียดนาม

278
00:19:05,200 --> 00:19:08,733
He stayed in the year 2467
kăo pam-nák mêuua bpee sŏng-pan-sèe-rói-hà-gà-sìp-jèt
เขาพำนักเมื่อปีสองพันสี่ร้อยหกสิบเจ็ด

279
00:19:08,733 --> 00:19:11,366
to 2474.
tĕung sŏng-pan-sèe-rói-jèt-sìp-sèe
ถึงสองพันสี่ร้อยเจ็ดสิบสี่

280
00:19:11,733 --> 00:19:13,366
67, 68, 69...
hòk-jèt · hòk-bpàet · hòk-gâo
หกเจ็ด หกแปด หกเก้า

281
00:19:15,833 --> 00:19:17,766
Seven years in Thailand
jèt bpee kâ nai bprà-têt tai
เจ็ดปีค่ะในประเทศไทย

282
00:19:18,466 --> 00:19:21,666
That was the period when the French came in.
gôr keu dton-nán chûuang nán mee fà-ràng-sèt kâo maa
ก็คือตอนนั้นช่วงนั้นมีฝรั่งเศสเข้ามา

283
00:19:21,666 --> 00:19:26,300
And then the Vietnamese and Ho Chi Minh, he had to escape.
láew gôr kon wîiat-naam láew gôr hoh jì-min kăo dtông lòp nĕe
แล้วก็คนเวียดนามแล้วก็โฮจิมินห์เขาต้องหลบหนี

284
00:19:26,300 --> 00:19:30,266
Escape, run away, and take shelter in Thailand.
lòp nĕe wîng nĕe maa lòp yòo têe bprà-têt tai
หลบหนีวิ่งหนีมาหลบอยู่ที่ประเทศไทย

285
00:19:30,333 --> 00:19:33,600
This is the Vietnamese national flag. Look.
nêe keu tong châat wîiat-naam ná ká · doo sì
นี่คือธงชาติเวียดนามนะคะ ดูสิ

286
00:19:34,266 --> 00:19:35,200
See?
hĕn măi
เห็นไหม

287
00:19:35,933 --> 00:19:39,566
There's a star in the middle.
mee daao yòo dtrong glaang
มีดาวอยู่ตรงกลาง

288
00:19:41,400 --> 00:19:45,433
The thing that is interesting about this sign.
sìng têe nâa sŏn jai gìieow gàp bpâai née
สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับป้ายนี้

289
00:19:45,433 --> 00:19:49,633
"Uncle Ho Chi Minh's house" is that Thai people wrote "uncle".
bâan lung hoh jì-min gôr keu kon tai kĭian wâa lung
บ้านลุงโฮจิมินห์ก็คือคนไทยเขียนว่าลุง

290
00:19:49,633 --> 00:19:51,666
"lung" is like uncle.
lung mĕuuan gàp uncle
ลุงเหมือนกับ uncle

291
00:19:51,666 --> 00:19:54,500
"Ho Chi Minh's House" is fine.
bâan hoh jì-min gôr dâai
บ้านโฮจิมินห์ก็ได้

292
00:19:54,500 --> 00:19:59,266
But when you say "uncle" that sounds more Friendly.
dtàe wâa way-laa pôot wâa lung man fang doo fren-lêe mâak gwàa
แต่ว่าเวลาพูดว่าลุงมันฟังดูเฟรนด์ลี่มากกว่า

293
00:20:01,466 --> 00:20:02,966
It sounds friendly.
man fang doo bpen mít
มันฟังดูเป็นมิตร

294
00:20:02,966 --> 00:20:08,666
It's like Uncle Ho Chi Minh, he's a cute, kind uncle.
mĕuuan gàp wâa lung hoh jì-min kăo bpen lung nâa rák nâa rák jai dee yàang ngíia kâ
เหมือนกับว่าลุงโฮจิมินห์เขาเป็นลุงน่ารักๆใจดีอย่างเงี้ยค่ะ

295
00:20:08,666 --> 00:20:10,500
It has a little bit of that nuance.
man mee nuance nán nít nòi
มันมี nuance นั้นนิดหน่อย

296
00:20:10,500 --> 00:20:13,533
I like it. I like this.
Grace chôp ná Grace chôp bàep née
เกรซชอบนะเกรซชอบแบบนี้

297
00:20:16,266 --> 00:20:18,566
Look at the English sign.
doo bpâai paa-săa ang-grìt ná ká
ดูป้ายภาษาอังกฤษนะคะ

298
00:20:22,266 --> 00:20:25,666
What does this translate to in Thai?
paa-săa tai bplae wâa à-rai ká
ภาษาไทยแปลว่าอะไรคะ

299
00:20:25,666 --> 00:20:28,666
Three, two, one.
săam-sŏng-nèung
สามสองหนึ่ง

300
00:20:28,666 --> 00:20:37,166
A place where President Ho Chi Minh used to live.
sà-tăan têe têe bprà-taa-naa-tí-bor-dee hoh jì-min koiie yòo
สถานที่ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์เคยอยู่

301
00:20:52,900 --> 00:20:56,600
Wow, awesome. Awesome. Look.
wáao sùt yôt loiie kâ sùt yôt doo sì
ว้าวสุดยอดเลยค่ะสุดยอดดูสิ

302
00:20:56,600 --> 00:21:01,633
President Ho Chi Minh's desk.
dtó tam ngaan kŏng bprà-taan hoh jì-min
โต๊ะทำงานของประธานโฮจิมินห์

303
00:21:06,033 --> 00:21:08,500
He exercised every day.
kăo òk gam-lang gaai túk wan
เขาออกกำลังกายทุกวัน

304
00:21:11,400 --> 00:21:13,433
He read the newspaper.
àan năng-sĕu pim
อ่านหนังสือพิมพ์

305
00:21:13,966 --> 00:21:16,366
It feels awesome because
róo sèuk sùt yôt loiie kâ prór wâa
รู้สึกสุดยอดเลยค่ะเพราะว่า

306
00:21:16,366 --> 00:21:19,700
you can come in here, there's no fee to enter.
kâo maa nêe mâi dtông sĭia kâa kâo loiie
เข้ามานี่ไม่ต้องเสียค่าเข้าเลย

307
00:21:19,700 --> 00:21:23,300
And then there are no other tourists at all, there are none.
láew gôr mâi mee nák tông tîieow kon èun loiie mâi mee loiie
แล้วก็ไม่มีนักท่องเที่ยวคนอื่นเลยไม่มีเลย

308
00:21:24,700 --> 00:21:25,966
Ho Chi Minh.
hoh jì-min
โฮจิมินห์

309
00:21:30,466 --> 00:21:32,333
Let's see this angle.
maa doo mum née gan
มาดูมุมนี้กัน

310
00:21:32,833 --> 00:21:34,033
What is there?
mee à-rai òiie
มีอะไรเอ่ย

311
00:21:40,900 --> 00:21:42,466
Looks like a bedroom.
doo mĕuuan gàp hông non
ดูเหมือนกับห้องนอน

312
00:21:49,500 --> 00:21:51,200
Very natural
bpen tam-má-châat mâak loiie kâ
เป็นธรรมชาติมากเลยค่ะ

313
00:21:59,233 --> 00:22:02,566
Ho Chi Minh stayed in this house for seven years.
hoh jì-min yòo bâan lăng née bpen way-laa jèt bpee
โฮจิมินห์อยู่บ้านหลังนี้เป็นเวลาเจ็ดปี

314
00:22:02,566 --> 00:22:05,433
And while he was at this house,
láew nai rá-wàang têe kăo yòo bâan lăng née
แล้วในระหว่างที่เขาอยู่บ้านหลังนี้

315
00:22:05,433 --> 00:22:10,733
he sought ways for him to oppose the French government.
kăo gôr hăa wí-tee gaan têe kăo jà dtòr dtâan rát-tà-baan fà-ràng-sèt
เขาก็หาวิธีการที่เขาจะต่อต้านรัฐบาลฝรั่งเศส

316
00:22:10,833 --> 00:22:15,866
The Vietnamese people hailed Ho Chi Minh as a hero.
kon wîiat-naam yók yông hâi hoh jì-min bpen wee-rá-bù-rùt
คนเวียดนามยกย่องให้โฮจิมินห์เป็นวีรบุรุษ

317
00:22:15,866 --> 00:22:17,966
"weeraburut" is a hero.
wee-rá-bù-rùt keu hee-rôh
วีรบุรุษคือฮีโร่

318
00:22:17,966 --> 00:22:24,733
Because Ho Chi Minh helped Vietnam be free from France.
prór wâa hoh jì-min chûuay hâi wîiat-naam bpen tai jàak fà-ràng-sèt
เพราะว่าโฮจิมินห์ช่วยให้เวียดนามเป็นไทจากฝรั่งเศส

319
00:22:24,733 --> 00:22:26,466
"bpen tai" means
bpen tai măai kwaam wâa
เป็นไทหมายความว่า

320
00:22:26,466 --> 00:22:28,000
"to have freedom".
mee ìt-sà-rà-pâap
มีอิสรภาพ

321
00:22:28,533 --> 00:22:31,833
We can use this word "be free from"
rao săa-mâat chái kam née dâai ná ká · bpen tai jàak
เราสามารถใช้คำนี้ได้นะคะ เป็นไทจาก

322
00:22:32,766 --> 00:22:37,066
So now there's a city that is called Ho Chi Minh.
dton-née gôr loiie mee meuuang têe chêu wâa hoh jì-min
ตอนนี้ก็เลยมีเมืองที่ชื่อว่าโฮจิมินห์
นเมืองหลวงของเวียดนาม

324
00:22:39,366 --> 00:22:42,800
Because Vietnamese people praise and respect Ho Chi Minh a lot.
prór wâa kon wîiat-naam yók yông láe náp tĕu hoh jì-min mâak
เพราะว่าคนเวียดนามยกย่องและนับถือโฮจิมินห์มาก

325
00:22:44,066 --> 00:22:46,233
What is this called in Thai?
nêe paa-săa tai rîiak wâa à-rai ká
นี่ภาษาไทยเรียกว่าอะไรคะ

326
00:22:47,966 --> 00:22:50,300
Wagon
gwiian
เกวียน

327
00:22:54,233 --> 00:23:00,400
Here, there may be cows or buffalo dragging, can drag.
dtrong née àat jà mee wuua rĕu wâa kwaai lâak lâak dâai
ตรงนี้อาจจะมีวัวหรือว่าควายลากลากได้

328
00:23:00,400 --> 00:23:03,600
Here there's probably a lot of stuff placed here.
nêe gôr àat jà mee kŏng yúh yúh waang wái dtrong née
นี่ก็อาจจะมีของเยอะเยอะวางไว้ตรงนี้

329
00:23:05,500 --> 00:23:08,600
Cows or buffalo help drag things because it's heavy, right?
wuua rĕu kwaai chûuay lâak kŏng prór wâa man nàk châi măi ká
วัวหรือควายช่วยลากของเพราะว่ามันหนักใช่ไหมคะ

330
00:23:08,600 --> 00:23:10,433
No car, no engine.
mâi mee rót mâi mee krêuuang yon
ไม่มีรถไม่มีเครื่องยนต์

331
00:23:10,433 --> 00:23:13,866
Like a Toyota, Honda, it has an engine.
mĕuuan bàep rót dtoh-yoh-dtâa hon-dâa man mee krêuuang yon
เหมือนแบบรถโตโยต้าฮอนด้ามันมีเครื่องยนต์

332
00:23:13,866 --> 00:23:15,033
But this one doesn't have an engine.
dtàe an née mâi mee krêuuang yon
แต่อันนี้ไม่มีเครื่องยนต์

333
00:23:15,033 --> 00:23:16,666
You must use cows or buffalo
dtông chái wuua rĕu kwaai
ต้องใช้วัวหรือควาย

334
00:23:17,633 --> 00:23:20,133
Look, it's like a Vietnamese outfit.
doo sì mee mĕuuan gàp chút wîiat-naam
ดูสิมีเหมือนกับชุดเวียดนาม

335
00:23:25,033 --> 00:23:26,366
Calendar
bpà-dtì-tin
ปฏิทิน

336
00:23:27,966 --> 00:23:29,000
This is a calendar.
nêe keu bpà-dtì-tin ná ká
นี่คือปฏิทินนะคะ

337
00:23:29,000 --> 00:23:32,500
Day one, two, three, four. A calendar.
wan têe nèung-sŏng-săam-sèe bpà-dtì-tin
วันที่หนึ่งสองสามสี่ปฏิทิน

338
00:23:32,500 --> 00:23:37,666
Thai Vietnam Association, Nakhon Phanom Province
sà-maa-kom tai wîiat-naam jang-wàt ná-kon pá-nom
สมาคมไทยเวียดนามจังหวัดนครพนม

339
00:23:41,033 --> 00:23:43,200
There are snacks for sale
mee kà-nŏm kăai
มีขนมขาย

340
00:23:52,933 --> 00:23:55,100
France leave!
fà-ràng-sèt òk bpai
ฝรั่งเศสออกไป

341
00:24:26,466 --> 00:24:30,600
Squeeze the lemon into the steamed rice flour dumplings.
bèep má-naao long bpai nai bpàak môr
บีบมะนาวลงไปในปากหม้อ

342
00:24:31,500 --> 00:24:34,000
This dish is called (literally) "mouth of the pot".
aa-hăan jaan née rîiak wâa bpàak môr ná ká
อาหารจานนี้เรียกว่าปากหม้อนะคะ

343
00:24:34,000 --> 00:24:38,200
It's one of my favorite dishes.
bpen nèung nai aa-hăan jaan bpròht kŏng Grace
เป็นหนึ่งในอาหารจานโปรดของเกรซ

344
00:24:38,200 --> 00:24:42,233
The food that I like the most is my favorite food.
aa-hăan têe Grace chôp têe sùt keu aa-hăan jaan bpròht oh kay
อาหารที่เกรซชอบที่สุดคืออาหารจานโปรดโอเค

345
00:24:42,800 --> 00:24:45,766
Normally, I eat it often in Bangkok
bpòk-gà-dtì gôr gin bòi bòi nai grung têp
ปกติก็กินบ่อยๆในกรุงเทพ

346
00:24:45,766 --> 00:24:49,766
But seeing it here, it looks more tasty than in Bangkok
dtàe wâa maa hĕn têe nêe ôh nâa gin gwàa nai grung têp
แต่ว่ามาเห็นที่นี่โอ้น่ากินกว่าในกรุงเทพ

347
00:24:49,766 --> 00:24:51,833
and also cheaper.
láew gôr tòok gwàa dûuay
แล้วก็ถูกกว่าด้วย

348
00:24:51,833 --> 00:24:58,200
There is a lot of meat inside. See? Pork, has a lot of filling.
mee néuua yúh kâang nai mee néuua hĕn măi néuua mŏo mee sâi yúh kâ
มีเนื้อเยอะข้างในมีเนื้อเห็นไหมเนื้อหมูมีไส้เยอะค่ะ

349
00:24:58,200 --> 00:25:01,433
Let's try to eat if it's delicious.
maa long gin gan wâa jà à-ròi măi
มาลองกินกันว่าจะอร่อยไหม

350
00:25:02,366 --> 00:25:05,733
I see and know already it must be more delicious than in Bangkok.
hĕn gôr róo láew wâa dtông à-ròi gwàa nai grung têp nâe non
เห็นก็รู้แล้วว่าต้องอร่อยกว่าในกรุงเทพแน่นอน

351
00:25:13,300 --> 00:25:15,300
Very delicious!
à-ròi mâak
อร่อยมาก

352
00:25:52,733 --> 00:25:54,633
Today is Saturday.
wan née bpen wan săo kâ
วันนี้เป็นวันเสาร์ค่ะ

353
00:25:54,633 --> 00:25:59,000
In this side street near the Mekong River
nai soi née glâi glâi mâe náam kŏhng
ในซอยนี้ใกล้ๆแม่น้ำโขง

354
00:25:59,000 --> 00:26:01,833
there is a Vietnamese market.
gôr mee dtà-làat wîiat-naam
ก็มีตลาดเวียดนาม

355
00:26:03,100 --> 00:26:08,900
Selling things, have clothes and have food for sale.
kăai kŏng mee sêuua pâa láew gôr mee aa-hăan kăai kâ
ขายของมีเสื้อผ้าแล้วก็มีอาหารขายค่ะ

356
00:26:10,133 --> 00:26:14,466
I see that there are Thai and Vietnamese tourists
hĕn wâa mee nák tông tîieow kon tai láew gôr kon wîiat-naam kâ
เห็นว่ามีนักท่องเที่ยวคนไทยแล้วก็คนเวียดนามค่ะ

357
00:26:14,466 --> 00:26:17,166
but other countries, I don't see much.
dtàe wâa bprà-têt èun ná mâi mâi hĕn mâi hĕn tâo rài
แต่ว่าประเทศอื่นนะไม่ไม่เห็นไม่เห็นเท่าไหร่

358
00:26:17,633 --> 00:26:20,100
No foreigners at all from America, Europe.
fà-ràng jàak à-may-rí-gaa yú-ròhp mâi mee loiie
ฝรั่งจากอเมริกายุโรปไม่มีเลย

359
00:26:20,100 --> 00:26:21,766
There are only Thai and Vietnamese people.
mee dtàe kon tai gàp wîiat-naam
มีแต่คนไทยกับเวียดนาม

360
00:26:21,766 --> 00:26:25,433
And then we can eat breakfast.
láew gôr rao săa-mâat gin aa-hăan cháo
แล้วก็เราสามารถกินอาหารเช้า

361
00:26:25,433 --> 00:26:26,500
Bread
kà-nŏm bpang
ขนมปัง

362
00:26:27,366 --> 00:26:29,766
I think this is a Vietnamese breakfast.
kít wâa nêe nâa jà bpen aa-hăan cháo kŏng kon wîiat-naam ná ká
คิดว่านี่น่าจะเป็นอาหารเช้าของคนเวียดนามนะคะ

363
00:26:30,666 --> 00:26:31,900
Like a snack
mĕuuan bpen kà-nŏm
เหมือนเป็นขนม

364
00:26:32,433 --> 00:26:34,533
How much do you know? Just 20 baht.
tâo rài róo măi ká yêe sìp bàat eng
เท่าไหร่รู้ไหมคะยี่สิบบาทเอง

365
00:26:34,533 --> 00:26:36,400
Very cheap, delicious too
tòok mâak loiie à-ròi dûuay
ถูกมากเลยอร่อยด้วย

366
00:26:38,900 --> 00:26:42,033
Very crispy, delicious
gròp gròp gròp mâak à-ròi
กรอบๆกรอบมากอร่อย

367
00:26:46,833 --> 00:26:48,300
I'll let you see the atmosphere
hâi doo ban-yaa-gàat kâ
ให้ดูบรรยากาศค่ะ

368
00:27:03,033 --> 00:27:06,300
Before coming to Nakhon Phanom province, I didn't know at all
gòn maa jang-wàt ná-kon pá-nom née Grace mâi róo loiie ná ká
ก่อนมาจังหวัดนครพนมนี้เกรซไม่รู้เลยนะคะ

369
00:27:06,600 --> 00:27:08,600
that I would get to make a video
wâa Grace jà dâai tam wee-dee-oh
ว่าเกรซจะได้ทำวีดีโอ

370
00:27:08,600 --> 00:27:13,266
that is also related to the culture of Vietnam.
têe gìieow kông gàp wát-tá-ná-tam kŏng wîiat-naam dûuay
ที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมของเวียดนามด้วย

371
00:27:13,600 --> 00:27:16,333
As you can see, there is Vietnamese food,
yàang têe hĕn bpai wâa mee aa-hăan wîiat-naam
อย่างที่เห็นไปว่ามีอาหารเวียดนาม

372
00:27:16,333 --> 00:27:18,166
there are Vietnamese people,
mee kon wîiat-naam
มีคนเวียดนาม

373
00:27:18,166 --> 00:27:20,733
and then there's the Vietnamese culture.
láew gôr mee wát-tá-ná-tam wîiat-naam
แล้วก็มีวัฒนธรรมเวียดนาม

374
00:27:20,733 --> 00:27:24,033
There are a lot of Vietnamese markets in Nakhon Phanom.
mee dtà-làat wîiat-naam yòo nai ná-kon pá-nom yúh mâak
มีตลาดเวียดนามอยู่ในนครพนมเยอะมาก

375
00:27:24,700 --> 00:27:28,700
If you look behind, you can see that there is a clock tower.
tâa mong bpai dâan lăng jà hĕn wâa mee hŏr naa-lí-gaa
ถ้ามองไปด้านหลังจะเห็นว่ามีหอนาฬิกา

376
00:27:29,533 --> 00:27:31,866
Clock/watch, This is a watch.
naa-lí-gaa nêe keu naa-lí-gaa
นาฬิกานี่คือนาฬิกา

377
00:27:32,300 --> 00:27:35,933
A clock tower that was built by Vietnamese people
hŏr naa-lí-gaa têe tòok sâang doi kon wîiat-naam
หอนาฬิกาที่ถูกสร้างโดยคนเวียดนาม

378
00:27:36,366 --> 00:27:38,000
that is at Nakhon Phanom.
têe yòo têe ná-kon pá-nom
ที่อยู่ที่นครพนม

379
00:27:38,533 --> 00:27:42,966
As a sign of gratitude to the Thai people
pêuua bpen gaan sà-daeng kwaam kòp kun kon tai
เพื่อเป็นการแสดงความขอบคุณคนไทย

380
00:27:42,966 --> 00:27:46,700
that helped Vietnam, helped the Vietnamese people
têe chûuay bprà-têt wîiat-naam chûuay kon wîiat-naam
ที่ช่วยประเทศเวียดนามช่วยคนเวียดนาม

381
00:27:47,433 --> 00:27:48,866
during the war,
nai chûuang sŏng-kraam
ในช่วงสงคราม

382
00:27:48,866 --> 00:27:53,700
because Thai people help Vietnam by giving shelter
prór wâa kon tai chûuay wîiat-naam dûuay gaan hâi têe pam-nák
เพราะว่าคนไทยช่วยเวียดนามด้วยการให้ที่พำนัก

383
00:27:53,700 --> 00:27:57,366
Give shelter, giving a place to stay to the Vietnamese
hâi têe pák ping hâi têe yòo gàp kon wîiat-naam
ให้ที่พักพิงให้ที่อยู่กับคนเวียดนาม

384
00:27:57,366 --> 00:27:59,233
during the war.
nai chûuang sŏng-kraam kâ
ในช่วงสงครามค่ะ

385
00:27:59,233 --> 00:28:02,133
It's a spot
gôr bpen jùt
ก็เป็นจุด

386
00:28:02,133 --> 00:28:06,400
that has a lot of tourists and they come take pictures.
têe mee nák tông tîieow maa yúh láew gôr maa tàai rôop gan
ที่มีนักท่องเที่ยวมาเยอะแล้วก็มาถ่ายรูปกัน

387
00:28:06,600 --> 00:28:08,900
This is the like a Landmark,
nêe keu mĕuuan gàp laen mâak
นี่คือเหมือนกับแลนด์มาร์ค

388
00:28:08,900 --> 00:28:12,266
another spot, of Nakhon Phanom province.
èek jùt nèung kŏng jang-wàt ná-kon pá-nom
อีกจุดหนึ่งของจังหวัดนครพนม

389
00:28:22,833 --> 00:28:27,133
I really want to know if I can swim in the Mekong River?
yàak róo jang loiie wâa jà long bpai wâai náam nai mâe náam kŏhng dâai rĕu bplào
อยากรู้จังเลยว่าจะลงไปว่ายน้ำในแม่น้ำโขงได้หรือเปล่า

390
00:28:27,666 --> 00:28:31,733
If there is anyone who has swam in the Mekong?
wâa jà mee krai long bpai wâai náam nai mâe kŏhng
ว่าจะมีใครลงไปว่ายน้ำในแม่โขง

391
00:28:35,433 --> 00:28:36,666
There is, everyone!
mee kâ túk kon
มีค่ะทุกคน

392
00:28:36,666 --> 00:28:41,100
Nakhon Phanom Mekong Teal Club
chom-rom nók bpèt náam kŏhng ná-kon pá-nom
ชมรมนกเป็ดน้ำโขงนครพนม

393
00:28:43,166 --> 00:28:47,933
This is a club where people gather
nêe gôr bpen chom-rom têe mee kon ruuam dtuua gan
นี่ก็เป็นชมรมที่มีคนรวมตัวกัน

394
00:28:47,933 --> 00:28:51,133
and go down and swim in the Mekong.
láew gôr long bpai wâai nai náam kŏhng
แล้วก็ลงไปว่ายในน้ำโขง

395
00:28:51,133 --> 00:28:56,266
Not swimming, but just floating in the Mekong
mâi châi wâai ròk kâ dtàe wâa kâe loi dtuua nai náam kŏhng
ไม่ใช่ว่ายหรอกค่ะแต่ว่าแค่ลอยตัวในน้ำโขง

396
00:28:56,266 --> 00:29:02,500
Put on a life jacket and float from a point to another point.
sài sêuua choo chêep láew gôr loi dtuua jàak jùt neung bpai èek jùt neung
ใส่เสื้อชูชีพแล้วก็ลอยตัวจากจุดนึงไปอีกจุดนึง

397
00:29:03,700 --> 00:29:06,333
This, in Thai is called floating dock.
nêe kâ paa-săa tai rîiak wâa bpó
นี่ค่ะภาษาไทยเรียกว่าโป๊ะ

398
00:29:06,333 --> 00:29:08,133
Floating dock
bpó reuua
โป๊ะเรือ

399
00:29:08,133 --> 00:29:11,466
We go down to this floating dock and go in the water.
rao long bpai nai bpó reuua née láew gôr long náam
เราลงไปในโป๊ะเรือนี้แล้วก็ลงน้ำ

400
00:29:11,466 --> 00:29:17,900
And then let the water take us, take our bodies drift away.
láew gôr hâi náam paa dtuua rao paa râang gaai rao lăi bpai
แล้วก็ให้น้ำพาตัวเราพาร่างกายเราไหลไป

401
00:29:19,433 --> 00:29:23,833
That means our bodies will flow with the current.
nân măai kwaam wâa râang gaai rao jà lăi bpai gàp săai náam
นั่นหมายความว่าร่างกายเราจะไหลไปกับสายน้ำ

402
00:29:24,666 --> 00:29:27,166
And then reach another point and then go up.
láew gôr bpai tĕung jùt neung láew gôr kêun kâ
แล้วก็ไปถึงจุดนึงแล้วก็ขึ้นค่ะ

403
00:29:27,166 --> 00:29:29,600
Everyone in the club is very kind
gôr túk kon nai chom-rom gôr jai dee mâak
ก็ทุกคนในชมรมก็ใจดีมาก

404
00:29:36,666 --> 00:29:38,266
Great.
yîiam
เยี่ยม

405
00:29:42,133 --> 00:29:47,600
We have one Colombian brother that came with us.
rao mee pêe nóng chaao dtàang châat koh-lam-biia maa dûuay nèung kon
เรามีพี่น้องชาวต่างชาติโคลัมเบียมาด้วยหนึ่งคน

406
00:29:58,166 --> 00:30:02,233
and lent me a life jacket.
láew gôr hâi Grace yeum sêuua choo chêep
แล้วก็ให้เกรซยืมเสื้อชูชีพ

407
00:30:02,666 --> 00:30:05,000
And I went with them, they are very kind.
láew gôr bpai gàp pûuak kăo jai dee mâak
แล้วก็ไปกับพวกเขาใจดีมาก

408
00:30:05,000 --> 00:30:07,900
Everyone is nice and took pictures for me too.
túk kon nâa rák láew gôr tàai rôop hâi dûuay
ทุกคนน่ารักแล้วก็ถ่ายรูปให้ด้วย

409
00:30:08,333 --> 00:30:10,600
It was a great experience.
man bpen bprà-sòp gaan têe sùt yôt mâak loiie kâ
มันเป็นประสบการณ์ที่สุดยอดมากเลยค่ะ

410
00:30:10,833 --> 00:30:14,466
One side is Thailand, the other side is Laos.
fàng neung bpen bprà-têt tai èek fàng neung bpen laao
ฝั่งนึงเป็นประเทศไทยอีกฝั่งนึงเป็นลาว

411
00:30:14,466 --> 00:30:17,600
And then you look and see the sunset.
láew gôr mong bpai gam-lang hĕn prá aa-tít dtòk
แล้วก็มองไปกำลังเห็นพระอาทิตย์ตก

412
00:30:17,600 --> 00:30:20,200
Very beautiful. I like it very much.
sŭuay mâak chôp mâak kâ
สวยมากชอบมากค่ะ

413
00:30:20,200 --> 00:30:25,066
If you are not afraid to play in the Mekong water, I recommend
tâa mâi gluua long lên nai náam kŏhng náe nam ná ká
ถ้าไม่กลัวลงเล่นในน้ำโขงแนะนำนะคะ

414
00:30:25,066 --> 00:30:29,133
to come and join this club.
hâi maa rûuam gàp chom-rom née
ให้มาร่วมกับชมรมนี้

415
00:30:31,300 --> 00:30:36,833
Another interesting place in this province is here.
èek nèung sà-tăan têe têe nâa sŏn jai kŏng jang-wàt née keu nêe kâ
อีกหนึ่งสถานที่ที่น่าสนใจของจังหวัดนี้คือนี่ค่ะ

416
00:30:36,833 --> 00:30:41,100
The residence of the governor of Nakhon Phanom.
juuan pôo wâa gaan jang-wàt ná-kon pá-nom juuan
จวนผู้ว่าการจังหวัดนครพนมจวน

417
00:30:41,100 --> 00:30:43,366
The governer's residence is
juuan pôo wâa keu
จวนผู้ว่าคือ

418
00:30:43,366 --> 00:30:50,333
the place where the governer of this province used to live.
têe têe pôo wâa kŏng jang-wàt née koiie yòo kâ
ที่ที่ผู้ว่าของจังหวัดนี้เคยอยู่ค่ะ

419
00:30:50,333 --> 00:30:54,500
This inside has been turned into a museum already.
kâang nai née tòok bplìian hâi glaai bpen pí-pít-tá-pan láew
ข้างในนี้ถูกเปลี่ยนให้กลายเป็นพิพิธภัณฑ์แล้ว

420
00:30:54,500 --> 00:30:58,166
So there are many interesting things in this museum.
prór chà-nán nai pí-pít-tá-pan née mee lăai sìng nâa sŏn jai
เพราะฉะนั้นในพิพิธภัณฑ์นี้มีหลายสิ่งน่าสนใจ

421
00:30:58,166 --> 00:31:02,500
If anyone wants to know what's in this museum,
tâa krai yàak jà róo wâa nai pí-pít-tá-pan née mee à-rai bâang
ถ้าใครอยากจะรู้ว่าในพิพิธภัณฑ์นี้มีอะไรบ้าง

422
00:31:02,500 --> 00:31:06,133
and would like to learn more Thai with Grace
láew gôr yàak jà riian paa-săa tai mâak kêun gàp Grace
แล้วก็อยากจะเรียนภาษาไทยมากขึ้นกับเกรซ

423
00:31:06,133 --> 00:31:10,400
Come to my Patreon. Ready? Come!
kâo maa nai Patreon ná ká · próm măi maa
เข้ามาใน Patreon นะคะ พร้อมไหมมา

424
00:31:14,866 --> 00:31:18,666
I want to tell you a little about how I came to Nakhon Phanom.
Grace yàak lâo hâi fang nít neung wâa Grace maa têe ná-kon pá-nom dâai yang ngai
เกรซอยากเล่าให้ฟังนิดนึงว่าเกรซมาที่นครพนมได้ยังไง

425
00:31:19,066 --> 00:31:24,366
Well, the last year, at that time, I was in Japan,
keu wâa bpee gòn Grace yòo dton-nán yòo têe yêe-bpùn
คือว่าปีก่อนเกรซอยู่ตอนนั้นอยู่ที่ญี่ปุ่น

426
00:31:24,366 --> 00:31:27,533
and I went in Google Fights
láew gôr kâo bpai nai goo gêrn-fai
แล้วก็เข้าไปในกูเกิ้ลไฟท์

427
00:31:27,533 --> 00:31:30,133
I found information on what tickets are cheap.
hăa kôr moon wâa mee dtŭua krêuuang bin à-rai tòok tòok bâang
หาข้อมูลว่ามีตั๋วเครื่องบินอะไรถูกถูกบ้าง

428
00:31:30,133 --> 00:31:33,000
And I found Nakhon Phanom, soo cheap
láew gôr jer ná-kon pá-nom tòok mâak loiie
แล้วก็เจอนครพนมถูกมากเลย

429
00:31:33,000 --> 00:31:34,400
How much do you know?
tâo rài róo măi ká
เท่าไหร่รู้ไหมคะ

430
00:31:34,400 --> 00:31:37,300
Two people, roundtrip tickets.
sŏng kon dtŭua bpai glàp ná
สองคนตั๋วไปกลับนะ

431
00:31:37,533 --> 00:31:40,666
900 baht. round trip tickets, 900 baht!
gâo rói bàat dtuua bpai gàp gâo rói bàat
เก้าร้อยบาทตัวไปกับเก้าร้อยบาท

432
00:31:40,666 --> 00:31:45,733
For two people, so I reserved right away, bought right away.
săm-ràp sŏng kon gôr loiie jong loiie séu loiie kâ
สำหรับสองคนก็เลยจองเลยซื้อเลยค่ะ

433
00:31:45,733 --> 00:31:48,600
I randomly bought it.
láew gôr gôr séu mûua mûua ná ká
แล้วก็ก็ซื้อมั่วๆนะคะ

434
00:31:48,600 --> 00:31:51,700
"mua mua" is like Random, not planned.
mûua mûua keu bàep raen-dom mâi mâi dâai mâi dâai plaen
มั่วๆคือแบบแรนดอมไม่ไม่ได้ไม่ได้แพลน

435
00:31:51,700 --> 00:31:53,800
Buy, oh so cheap, buy right away.
séu wâa ôh tòok mâak gôr séu loiie
ซื้อว่าโอ้ถูกมากก็ซื้อเลย

436
00:31:53,833 --> 00:31:55,600
Yes, I bought it randomly and...
kâ séu mûua mûua láew gôr
ค่ะซื้อมั่วๆแล้วก็

437
00:31:55,600 --> 00:31:59,600
So it turns out that now I'm in Nakhon Phanom.
gôr loiie glaai bpen wâa dton-née maa yòo têe ná-kon pá-nom
ก็เลยกลายเป็นว่าตอนนี้มาอยู่ที่นครพนม

438
00:31:59,600 --> 00:32:01,800
Nakhon Phanom is a city that
ná-kon pá-nom bpen meuuang têe
นครพนมเป็นเมืองที่

439
00:32:01,800 --> 00:32:03,633
is not a tourist town.
mâi châi meuuang tông tîieow
ไม่ใช่เมืองท่องเที่ยว

440
00:32:04,400 --> 00:32:06,533
For normal person,
săm-ràp kon tûua bpai
สำหรับคนทั่วไป

441
00:32:06,533 --> 00:32:09,800
for example, Thai people do not really know Nakhon Phanom.
yàang chên kon tai jà mâi kôi róo jàk ná-kon pá-nom
อย่างเช่นคนไทยจะไม่ค่อยรู้จักนครพนม

442
00:32:10,366 --> 00:32:15,300
But when I arrived, I was shocked that
dtàe wâa way-laa Grace maa tĕung láew Grace róo sèuk dtòk jai wâa
แต่ว่าเวลาเกรซมาถึงแล้วเกรซรู้สึกตกใจว่า

443
00:32:16,033 --> 00:32:19,133
How is it not a tourist city?
man mâi bpen meuuang tông tîieow dâai yang ngai à
มันไม่เป็นเมืองท่องเที่ยวได้ยังไงอะ

444
00:32:19,133 --> 00:32:20,666
How is that possible because
bpen bpai dâai yang ngai prór wâa
เป็นไปได้ยังไงเพราะว่า

445
00:32:20,666 --> 00:32:25,966
here there is everything ready to be a tourist town.
têe nêe mee mee túk yàang próm têe jà bpen meuuang tông tîieow
ที่นี่มีมีทุกอย่างพร้อมที่จะเป็นเมืองท่องเที่ยว

446
00:32:25,966 --> 00:32:30,066
And both Thai and foreign people
láew gôr kon táng kon tai láew gôr kon dtàang châat
แล้วก็คนทั้งคนไทยแล้วก็คนต่างชาติ

447
00:32:30,066 --> 00:32:32,033
should know Nakhon Phanom
kuuan jà róo jàk ná-kon pá-nom
ควรจะรู้จักนครพนม

448
00:32:32,033 --> 00:32:35,466
because it's safe here, there's delicious food,
prór wâa têe nêe bplòt pai mee aa-hăan à-ròi
เพราะว่าที่นี่ปลอดภัยมีอาหารอร่อย

449
00:32:35,466 --> 00:32:38,833
there's an interesting culture.
mee wát-tá-ná-tam têe nâa sŏn jai
มีวัฒนธรรมที่น่าสนใจ

450
00:32:38,833 --> 00:32:43,833
And then the area, the location is amazing.
láew gôr mee bàep péun têe bàep loh kay chân têe sùt yôt
แล้วก็มีแบบพื้นที่แบบโลเคชั่นที่สุดยอด

451
00:32:43,833 --> 00:32:46,133
In Thai language this is called "tam lae".
paa-săa tai an née rîiak wâa tam-lay ná
ภาษาไทยอันนี้เรียกว่าทำเลนะ

452
00:32:46,133 --> 00:32:49,700
Very good location because it's next to the Mekong River
tam-lay têe dee mâak prór wâa dtìt mâe náam kŏhng
ทำเลที่ดีมากเพราะว่าติดแม่น้ำโขง

453
00:32:49,700 --> 00:32:51,500
Across is Laos.
kâam bpai gôr bpen laao láew
ข้ามไปก็เป็นลาวแล้ว

454
00:32:51,500 --> 00:32:54,766
And there are many activities to do.
láew gôr mee gìt-jà-gam tam lăai lăai yàang
แล้วก็มีกิจกรรมทำหลายๆอย่าง

455
00:32:55,266 --> 00:32:56,900
I really like it.
chôp mâak loiie kâ
ชอบมากเลยค่ะ

456
00:32:57,433 --> 00:33:00,366
I recommend you to come to Nakhon Phanom.
Grace náe nam ná hâi maa tîieow ná-kon pá-nom
เกรซแนะนำนะให้มาเที่ยวนครพนม

Sign up to my newsletter and get your free E book!

 

You will receive my E-book which contains useful phrases and expressions. You will also get corresponding audios so you can practice listening!

I will also keep you updated on new content and courses I make!

Thai E-book 178 Phrases and Expressions to understand Spoken Thai