1 00:00:06,033 --> 00:00:07,233 Hello everyone sà-wàt-dee kâ túk kon สวัสดีค่ะทุกคน 2 00:00:07,233 --> 00:00:10,166 I brought everyone to travel again. Grace paa túk kon maa tîieow èek láew ná ká เกรซพาทุกคนมาเที่ยวอีกแล้วนะคะ 3 00:00:10,166 --> 00:00:14,433 Right now, I am in Nakhon Phanom province. dton-née Grace yòo têe jang-wàt ná-kon pá-nom ตอนนี้เกรซอยู่ที่จังหวัดนครพนม 4 00:00:14,433 --> 00:00:18,000 It's in the northeast of Thailand yòo pâak ee-săan kŏng bprà-têt tai อยู่ภาคอีสานของประเทศไทย 5 00:00:18,000 --> 00:00:23,933 It is a city, a province adjacent to Laos. bpen meuuang bpen jang-wàt têe yòo dtìt gàp bprà-têt laao loiie เป็นเมืองเป็นจังหวัดที่อยู่ติดกับประเทศลาวเลย 6 00:00:23,933 --> 00:00:26,366 And the special thing about this province is láew gôr sìng têe pí-sèt kŏng jang-wàt née gôr keu แล้วก็สิ่งที่พิเศษของจังหวัดนี้ก็คือ 7 00:00:26,366 --> 00:00:29,100 One is it's next to Laos, right? nèung keu dtìt gàp laao châi măi ká หนึ่งคือติดกับลาวใช่ไหมคะ 8 00:00:29,100 --> 00:00:32,700 You can go across the river, you can swim across the river. kâam mâe náam bpai dâai wâai náam bpai dâai loiie ná ká ข้ามแม่น้ำไปได้ว่ายน้ำไปได้เลยนะคะ 9 00:00:32,700 --> 00:00:37,366 And what's very interesting about this city is láew gôr sìng têe têe nâa sŏn jai mâak kŏng meuuang née gôr keu แล้วก็สิ่งที่ที่น่าสนใจมากของเมืองนี้ก็คือ 10 00:00:37,666 --> 00:00:41,100 There is a lot of Vietnamese food. mee aa-hăan wîiat-naam yúh mâak มีอาหารเวียดนามเยอะมาก 11 00:00:41,100 --> 00:00:43,500 Because Ho Chi Minh prór wâa hoh jì-min เพราะว่าโฮจิมินห์ 12 00:00:43,500 --> 00:00:46,733 Do you know the leader of Vietnam, Ho Chi Minh? pôo nam kŏng bprà-têt wîiat-naam róo jàk măi ká hoh jì-min ผู้นำของประเทศเวียดนามรู้จักไหมคะโฮจิมินห์ 13 00:00:47,300 --> 00:00:50,033 He used to live in this town. kăo koiie maa yòo têe meuuang née เขาเคยมาอยู่ที่เมืองนี้ 14 00:00:50,033 --> 00:00:55,666 Making here have the eating culture of Vietnam. tam hâi têe nêe mee wát-tá-ná-tam gaan gin kŏng bprà-têt wîiat-naam dûuay ทำให้ที่นี่มีวัฒนธรรมการกินของประเทศเวียดนามด้วย 15 00:00:55,666 --> 00:00:59,000 And then there's architecture. láew gôr mee sà-tăa-bpàt-dtà-yá-gam แล้วก็มีสถาปัตยกรรม 16 00:01:00,066 --> 00:01:04,266 Like buildings, things that looks like Vietnam. bàep dtèuk à-rai baang yàang têe doo mĕuuan gàp wîiat-naam แบบตึกอะไรบางอย่างที่ดูเหมือนกับเวียดนาม 17 00:01:04,266 --> 00:01:07,166 A little like the French style, yes. mĕuuan gàp sà-dtai fà-ràng-sèt nít neung châi kâ เหมือนกับสไตล์ฝรั่งเศสนิดนึงใช่ค่ะ 18 00:01:07,166 --> 00:01:09,833 For example, there is a clock tower. yàang chên mee hŏr naa-lí-gaa à-rai yàang ngíia kâ อย่างเช่นมีหอนาฬิกาอะไรอย่างเงี้ยค่ะ 19 00:01:10,200 --> 00:01:14,233 I can't wait to eat Vietnamese pork sausage. gôr Grace ror mâi wăi láew têe jà dâai gin năem neuuang ก็เกรซรอไม่ไหวแล้วที่จะได้กินแหนมเนือง 20 00:01:14,233 --> 00:01:16,900 Vietnamese food that I like. aa-hăan wîiat-naam têe Grace chôp อาหารเวียดนามที่เกรซชอบ 21 00:01:17,666 --> 00:01:18,833 Look behind here. doo kâang lăng nêe sì ká ดูข้างหลังนี่สิคะ 22 00:01:18,833 --> 00:01:25,066 This is an important landmark of this province, of the city. nêe keu laen mâak têe săm-kan kŏng jang-wàt née kŏng meuuang นี่คือแลนด์มาร์คที่สำคัญของจังหวัดนี้ของเมือง 23 00:01:25,066 --> 00:01:27,100 It is a Naga (serpent) gôr keu pá-yaa-nâak ก็คือพญานาค 24 00:01:27,100 --> 00:01:32,300 That is the Naga that spits/emits/spurts water out. "pon" is like this. nân keu pá-yaa-nâak têe pôn náam òk maa pôn keu bàep née นั่นคือพญานาคที่พ่นน้ำออกมาพ่นคือแบบนี้ 25 00:01:33,266 --> 00:01:37,033 "pon". Normally when we say "pon" it's spurting water. pôn pôn bpòk-gà-dtì way-laa pôot wâa pôn keu pôn náam ná kâ พ่นพ่นปกติเวลาพูดว่าพ่นคือพ่นน้ำนะค่ะ 26 00:01:38,000 --> 00:01:41,233 See? Spurts water out of the mouth. hĕn măi hĕn măi pôn nám òk maa jàak bpàak เห็นไหมๆพ่นน้ำออกมาจากปาก 27 00:01:41,933 --> 00:01:46,233 It's a beautiful statue, beautiful, right? bpen rôop bpân sŭuay nór sŭuay châi măi เป็นรูปปั้นสวยเนาะสวยใช่ไหม 28 00:01:46,733 --> 00:01:50,766 Come, let's go see other spots, what else is interesting. maa bpai doo jùt èun gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai èek มา ไปดูจุดอื่นกันว่ามีอะไรน่าสนใจอีก 29 00:01:52,666 --> 00:01:56,100 Behind what you see, this is the country of Laos. kâang lăng têe hĕn née bpen bprà-têt laao ná ká ข้างหลังที่เห็นนี้เป็นประเทศลาวนะคะ 30 00:01:56,666 --> 00:02:04,333 The Thai side has a sign that says "the end of the Thai border". fàng tai gôr mee bpâai kĭian wâa sùt kèt daen sà-yăam ฝั่งไทยก็มีป้ายเขียนว่าสุดเขตแดนสยาม 31 00:02:04,333 --> 00:02:09,900 ‘Sut’ means we’ve reached the very end of the border. sùt keu rao maa tĕung kòp sùt táai kŏng kèt daen สุดคือเรามาถึงขอบสุดท้ายของเขตแดน 32 00:02:09,900 --> 00:02:11,633 The boundary is the border. kèt daen keu chaai daen เขตแดนคือชายแดน 33 00:02:11,633 --> 00:02:15,400 The border, here is the border between Thailand and Laos. chaai daen dtrong née keu chaai daen rá-wàang tai gàp laao ชายแดนตรงนี้คือชายแดนระหว่างไทยกับลาว 34 00:02:15,400 --> 00:02:19,666 The end of Thai's border. Siam is Thailand. sùt kèt daen sà-yăam sà-yăam keu bprà-têt tai สุดเขตแดนสยามสยามคือประเทศไทย 35 00:02:19,666 --> 00:02:23,600 Look, Nakhon Phanom City, this is Nakhon Phanom. doo sì meuuang ná-kon pá-nom nêe keu ná-kon pá-nom ดูสิเมืองนครพนมนี่คือนครพนม 36 00:02:23,600 --> 00:02:27,666 This is Nakhon Phanom City, Nakhon Phanom Province. nêe keu meuuang ná-kon pá-nom jang-wàt ná-kon pá-nom นี่คือเมืองนครพนมจังหวัดนครพนม 37 00:02:27,666 --> 00:02:33,400 Which is on the border with Thakhek City. sêung yòo têe chaai daen gàp meuuang tâa kàek ซึ่งอยู่ที่ชายแดนกับเมืองท่าแขก 38 00:02:33,400 --> 00:02:35,966 Thakhek city is a city of Laos. meuuang tâa kàek née bpen meuuang kŏng bprà-têt laao เมืองท่าแขกนี้เป็นเมืองของประเทศลาว 39 00:02:35,966 --> 00:02:40,333 If we take a boat across, we will reach Laos. tâa rao nâng reuua kâam bpai rao jà bpai tĕung bprà-têt laao ถ้าเรานั่งเรือข้ามไปเราจะไปถึงประเทศลาว 40 00:02:40,333 --> 00:02:43,233 That's Thakhek city. nân keu meuuang tâa kàek นั่นคือเมืองท่าแขก 41 00:02:51,600 --> 00:02:55,433 I will take you to see the activites that we will do tomorrow. jà paa bpai doo gìt-jà-gam têe rao jà tam gan prûng-née จะพาไปดูกิจกรรมที่เราจะทำกันพรุ่งนี้ 42 00:02:55,433 --> 00:02:56,666 That is.... nân keu นั่นคือ 43 00:02:57,700 --> 00:03:00,666 Take the cruise ship. nâng reuua săm-raan นั่งเรือสำราญ 44 00:03:00,666 --> 00:03:05,600 Mekong River Cruises Paradise Cruise reuua săm-raan paa-raa dai cruise mâe náam kŏhng เรือสำราญพาราไดซ์ครูสแม่น้ำโขง 45 00:03:05,966 --> 00:03:10,866 The river that you see behind is called Mekong. mâe náam têe hĕn yòo kâang lăng née rîiak wâa mâe kŏhng ná ká แม่น้ำที่เห็นอยู่ข้างหลังนี้เรียกว่าแม่โขงนะคะ 46 00:03:10,866 --> 00:03:14,066 It's the name of the river here. gôr keu chêu kŏng mâe náam dtrong née ก็คือชื่อของแม่น้ำตรงนี้ 47 00:03:14,366 --> 00:03:19,700 And there are also cruise ships that will take you to Dinner cruise. láew gôr mee reuua săm-raan dûuay kâ têe jà paa bpai din-ner krôot แล้วก็มีเรือสำราญด้วยค่ะที่จะพาไปดินเนอร์ครูส 48 00:03:19,700 --> 00:03:21,033 Meaning you can get on the boat, gôr keu kêun reuua dâai ก็คือขึ้นเรือได้ 49 00:03:21,033 --> 00:03:23,833 Two hundred baht per adult, two hundred baht per person pôo yài sŏng rói bàat kon-lá sŏng rói bàat ผู้ใหญ่สองร้อยบาทคนละสองร้อยบาท 50 00:03:23,833 --> 00:03:29,200 And there's food sold on the boat, drink liquor, eat different food. láew gôr mee aa-hăan bon reuua kăai dèum lâo gin aa-hăan dâai dtàang dtàang แล้วก็มีอาหารบนเรือขายดื่มเหล้ากินอาหารได้ต่างๆ 51 00:03:29,433 --> 00:03:30,866 You can go enjoy. bpai en joi dâai ไปเอนจอยได้ 52 00:03:30,866 --> 00:03:35,300 In the evening, about five o'clock, the boat leaves. dton chûuang yen yen kâ bprà-maan hâa mohng krêung reuua òk ตอนช่วงเย็นๆค่ะประมาณห้าโมงครึ่งเรือออก 53 00:03:35,300 --> 00:03:37,866 But today we will not do this activity dtàe wâa wan née rao jà mâi tam gìt-jà-gam née แต่ว่าวันนี้เราจะไม่ทำกิจกรรมนี้ 54 00:03:37,866 --> 00:03:42,333 We're going to take a municipal boat. rao jà bpai nâng reuua kŏng têt-sà-baan เราจะไปนั่งเรือของเทศบาล 55 00:03:42,333 --> 00:03:44,466 I will take you to see. dĭieow Grace jà paa bpai doo เดี๋ยวเกรซจะพาไปดู 56 00:03:46,200 --> 00:03:49,200 This is a cruise ship that we will board. nêe keu reuua săm-raan têe rao jà kêun gan kâ นี่คือเรือสำราญที่เราจะขึ้นกันค่ะ 57 00:03:49,200 --> 00:03:54,833 It's behind us. Waiting for people up to get on yòo kâang lăng nán gam-lang jòt ror kon kêun yòo อยู่ข้างหลังนั้นกำลังจอดรอคนขึ้นอยู่ 58 00:04:02,966 --> 00:04:06,766 Before we get on the boat, let's see the sign first. gòn têe rao jà kêun reuua rao maa doo bpâai gòn ก่อนที่เราจะขึ้นเรือเรามาดูป้ายก่อน 59 00:04:08,900 --> 00:04:10,600 To go on a boat ride / float by boat lông reuua ล่องเรือ 60 00:04:10,600 --> 00:04:14,833 "long rua" is to take a boat, take a boat and chill. lông reuua keu nâng reuua nâng reuua bpai chiw ล่องเรือคือนั่งเรือนั่งเรือไปชิว 61 00:04:14,833 --> 00:04:17,366 And then come view what? láew gôr maa chom à-rai แล้วก็มาชมอะไร 62 00:04:18,133 --> 00:04:23,266 View the sunset chom prá aa-tít dtòk dtòk din ชมพระอาทิตย์ตกตกดิน 63 00:04:23,266 --> 00:04:25,966 Right now, the sun is about to set already. dton-née prá aa-tít glâi dtòk din láew kâ ตอนนี้พระอาทิตย์ใกล้ตกดินแล้วค่ะ 64 00:04:25,966 --> 00:04:28,166 It's now half past four. dton-née bpen way-laa sèe mohng krêung ตอนนี้เป็นเวลาสี่โมงครึ่ง 65 00:04:28,200 --> 00:04:31,533 At 5 o'clock, 5:30, 6 o'clock way-laa hâa mohng hâa mohng krêung hòk mohng เวลาห้าโมงห้าโมงครึ่งหกโมง 66 00:04:31,533 --> 00:04:36,866 The sun will start to set, there will be a very beautiful view. prá aa-tít gôr jà rêrm dtòk din jà mee wiw têe sŭuay mâak loiie พระอาทิตย์ก็จะเริ่มตกดินจะมีวิวที่สวยมากเลย 67 00:04:37,866 --> 00:04:41,466 Only fifty baht, just fifty baht piiang hâa sìp bàat kâe hâa sìp bàat eng kâ เพียงห้าสิบบาทแค่ห้าสิบบาทเองค่ะ 68 00:04:41,466 --> 00:04:46,966 The "Government" ship, let's go! Municipal ship, let's go! reuua kŏng rát-tà-baan bpai gan reuua kŏng têt-sà-baan bpai gan เรือของรัฐบาลไปกันเรือของเทศบาลไปกัน 69 00:04:53,666 --> 00:04:56,133 Sir, where do you pay? pêe ká jàai ngern năi ká พี่คะจ่ายเงินไหนคะ 70 00:04:56,133 --> 00:04:56,833 Later, later. tee lăng kráp tee lăng ทีหลังครับทีหลัง 71 00:04:56,833 --> 00:04:58,233 Later, oh, I can just get on right? tee lăng ŏr kêun dâai loiie châi măi ká ทีหลังอ๋อขึ้นได้เลยใช่ไหมคะ 72 00:04:58,233 --> 00:05:00,233 Come up. You can grab the life jacket. kêun maa loiie kráp yìp choo chêep kêun maa dâai loiie ขึ้นมาเลยครับหยิบชูชีพขึ้นมาได้เลย 73 00:05:00,233 --> 00:05:01,400 Oh, yeah. ŏr dâai kâ อ๋อได้ค่ะ 74 00:05:01,966 --> 00:05:03,600 Grab a life jacket. yìp choo chêep หยิบชูชีพ 75 00:05:07,866 --> 00:05:09,366 Life jacket from where? choo chêep jàak năi ká ชูชีพจากไหนคะ 76 00:05:09,366 --> 00:05:11,233 Life jacket from where, below? choo chêep jàak năi kâang lâang à ká ชูชีพจากไหนข้างล่างอะคะ 77 00:05:11,533 --> 00:05:12,966 Life jacket. Oh, yeah. sêuua choo chêep · ŏr ŏr dâai kâ เสื้อชูชีพ อ๋ออ๋อได้ค่ะ 78 00:05:13,733 --> 00:05:14,533 Thank you very much kòp kun mâak kâ ขอบคุณมากค่ะ 79 00:05:15,533 --> 00:05:16,333 Yes. kâ ค่ะ 80 00:05:19,566 --> 00:05:21,800 Life jacket means life jacket. choo chêep măai kwaam wâa sêuua choo chêep ชูชีพหมายความว่าเสื้อชูชีพ 81 00:05:22,866 --> 00:05:24,600 This is a life jacket. nêe keu sêuua choo chêep kâ นี่คือเสื้อชูชีพค่ะ 82 00:05:25,800 --> 00:05:29,433 It's the shirt that if the boat capsizes bpen sêuua têe tâa reuua lôm เป็นเสื้อที่ถ้าเรือล่ม 83 00:05:29,766 --> 00:05:31,366 This is a boat. nêe keu reuua นี่คือเรือ 84 00:05:31,366 --> 00:05:32,766 The boat capsizes. reuua lôm เรือล่ม 85 00:05:32,766 --> 00:05:37,500 It will help us float on the water, we will not sink jà chûuay tam hâi rao loi dtuua dâai bon náam jà mâi jom จะช่วยทำให้เราลอยตัวได้บนน้ำจะไม่จม 86 00:05:37,500 --> 00:05:41,166 If people are not good at swimming, you have to wear life jackets. tâa kon têe wâai náam mâi gèng dtông sài sêuua choo chêep ถ้าคนที่ว่ายน้ำไม่เก่งต้องใส่เสื้อชูชีพ 87 00:05:41,166 --> 00:05:46,233 But people who are good already, if you want to prevent danger dtàe wâa kon têe gèng láew tâa yàak jà bpông gan an-dtà-raai แต่ว่าคนที่เก่งแล้วถ้าอยากจะป้องกันอันตราย 88 00:05:46,233 --> 00:05:53,033 because we can maybe drown, we have to wear life jackets. prór wâa rao àat jà jom náam dtaai dâai rao gôr dtông sài sêuua choo chêep kâ เพราะว่าเราอาจจะจมน้ำตายได้เราก็ต้องใส่เสื้อชูชีพค่ะ 89 00:05:57,800 --> 00:06:01,433 If you look behind, will see the national flag tâa mong bpai kâang lăng ná ká jà hĕn tong châat ถ้ามองไปข้างหลังนะคะจะเห็นธงชาติ 90 00:06:02,133 --> 00:06:05,000 The Thai flag is on the right. tong châat tai yòo dâan kwăa ธงชาติไทยอยู่ด้านขวา 91 00:06:05,000 --> 00:06:07,400 The flag of Laos is on the left. tong châat laao yòo dâan sáai ธงชาติลาวอยู่ด้านซ้าย 92 00:06:08,600 --> 00:06:16,000 This is the Lao flag. The Lao flag is beautiful. I like it. nêe kâ tong laao tong châat laao sŭuay nór chôp นี่ค่ะธงลาวธงชาติลาวสวยเนาะชอบ 93 00:07:18,400 --> 00:07:22,066 This is the Landmark Hotel breakfast. nêe aa-hăan cháo kŏng rohng raem laen mâak ná ká นี่อาหารเช้าของโรงแรมแลนด์มาร์คนะคะ 94 00:07:22,533 --> 00:07:27,933 Look, Vietnamese Rice Noodle Soup is the food of the Vietnamese. doo sì gŭuay-jáp yuuan bpen aa hăan kŏng kon wîiat-naam ดูสิก๋วยจั๊บญวนเป็นอาหารของคนเวียดนาม 95 00:07:30,433 --> 00:07:34,066 The Landmark Hotel is next to rohng raem laen mâak nêe yòo dtìt gàp โรงแรมแลนด์มาร์คนี่อยู่ติดกับ 96 00:07:34,066 --> 00:07:37,333 the important Landmark of Nakhon Phanom laen mâak têe săm-kan kŏng ná-kon pá-nom แลนด์มาร์คที่สำคัญของนครพนม 97 00:07:37,333 --> 00:07:42,566 Do you remember? The naga serpent, spraying water. jam dâai măi ká pá-yaa-nâak pá-yaa-nâak pôn náam จำได้ไหมคะพญานาคพญานาคพ่นน้ำ 98 00:07:45,233 --> 00:07:48,633 Even breakfast has Vietnamese food too. kà-nàat aa-hăan cháo yang mee aa-hăan wîiat-naam loiie ขนาดอาหารเช้ายังมีอาหารเวียดนามเลย 99 00:07:48,633 --> 00:07:49,600 See? hĕn măi wâa เห็นไหมว่า 100 00:07:49,600 --> 00:07:54,766 how strong the culture of Vietnam is in this zone? wát-tá-ná-tam kŏng wîiat-naam nai sohn née nêe kăo kăeng gràeng kà-nàat năi วัฒนธรรมของเวียดนามในโซนนี้นี่เขาแข็งแกร่งขนาดไหน 101 00:07:55,633 --> 00:07:59,800 Right now, I'm in front of the Le Landmark Cafe dton-née Grace yòo nâa kaa-fây ler laen mâak ตอนนี้เกรซอยู่หน้าคาเฟ่เลอแลนด์มาร์ค 102 00:07:59,800 --> 00:08:02,066 of Nakhon Phanom province. kŏng jang-wàt ná-kon pá-nom kâ ของจังหวัดนครพนมค่ะ 103 00:08:02,066 --> 00:08:08,500 It is a cafe that is under Nakhon Phanom's Landmark Hotel. gôr bpen ráan gaa-fae têe yòo dtâi rohng raem laen mâak kŏng ná-kon pá-nom ก็เป็นร้านกาแฟที่อยู่ใต้โรงแรมแลนด์มาร์คของนครพนม 104 00:08:08,500 --> 00:08:12,133 Let's see an interesting sign here. rao maa doo bpâai têe nâa sŏn jai dtrong née gan ná ká เรามาดูป้ายที่น่าสนใจตรงนี้กันนะคะ 105 00:08:12,433 --> 00:08:13,733 Laos laao ลาว 106 00:08:13,733 --> 00:08:19,900 If anyone wants to go to Laos, go that way only 2 kilometers. tâa krai yàak jà bpai laao bpai taang nán kâe sŏng gì-loh mét eng kâ ถ้าใครอยากจะไปลาวไปทางนั้นแค่สองกิโลเมตรเองค่ะ 107 00:08:20,333 --> 00:08:23,933 And Nong Khai is another province. láew gôr nŏng kaai gôr bpen jang-wàt èek jang-wàt neung kâ แล้วก็หนองคายก็เป็นจังหวัดอีกจังหวัดนึงค่ะ 108 00:08:23,933 --> 00:08:30,233 Nong Khai, 224 kilometers, you can drive. nŏng kaai sŏng rói yêe sìp sèe gì-loh mét kàp rót bpai dâai หนองคายสองร้อยยี่สิบสี่กิโลเมตรขับรถไปได้ 109 00:08:30,400 --> 00:08:33,366 And if wanting to go to China láew gôr tâa yàak jà bpai jeen ná ká nêe แล้วก็ถ้าอยากจะไปจีนนะคะนี่ 110 00:08:33,366 --> 00:08:36,666 831 kilometers. bpàet rói-săam-sìp-èt gì-loh mét แปดร้อยสามสิบเอ็ดกิโลเมตร 111 00:08:40,533 --> 00:08:43,000 Another province, Mukdahan. èek jang-wàt nèung múk-daa hăan อีกจังหวัดหนึ่งมุกดาหาร 112 00:08:43,000 --> 00:08:45,466 Mukdahan is only 97 kilometers. múk-daa hăan nêe gâo-sìp-jèt gì-loh mét eng มุกดาหารนี่เก้าสิบเจ็ดกิโลเมตรเอง 113 00:08:45,466 --> 00:08:49,033 And if anyone wants to go back to Bangkok láew gôr tâa krai yàak jà glàp grung têp gôr nêe แล้วก็ถ้าใครอยากจะกลับกรุงเทพก็นี่ 114 00:08:49,033 --> 00:08:53,166 Bangkok, 739 kilometers. grung têp má-hăa ná-kon jèt-rói-săam-sìp-gâo gì-loh mét กรุงเทพมหานครเจ็ดร้อยสามสิบเก้ากิโลเมตร 115 00:08:53,166 --> 00:08:55,433 If you compare Bangkok with China tâa bprìiap tîiap grung têp gàp jeen nêe ถ้าเปรียบเทียบกรุงเทพกับจีนนี่ 116 00:08:55,833 --> 00:08:57,100 Just a little different. dtàang gan kâe nít diieow ต่างกันแค่นิดเดียว 117 00:08:57,400 --> 00:08:59,433 Bangkok, 739 kilometers. grung têp jèt-rói-săam-sìp-gâo gì-loh mét กรุงเทพเจ็ดร้อยสามสิบเก้ากิโลเมตร 118 00:08:59,800 --> 00:09:01,866 China, 831 kilometers. jeen bpàet rói-săam-sìp-èt gì-loh mét จีนแปดร้อยสามสิบเอ็ดกิโลเมตร 119 00:09:10,966 --> 00:09:12,233 Hello (in Vietnamese) sin jao ซินจ่าว 120 00:09:12,233 --> 00:09:14,833 Xin Chao is "Hello" in Vietnamese. sin jao keu sà-wàt-dee paa-săa wîiat-naam ซินจ่าวคือสวัสดีภาษาเวียดนาม 121 00:09:15,066 --> 00:09:16,366 I think so. Grace kít wâa ná เกรซคิดว่านะ 122 00:09:16,533 --> 00:09:18,433 Right now, I am in a restaurant. dton-née Grace yòo têe ráan aa-hăan ตอนนี้เกรซอยู่ที่ร้านอาหาร 123 00:09:19,000 --> 00:09:20,833 Called "Vietnamese kitchen". chêu kruua wîiat-naam ชื่อครัวเวียดนาม 124 00:09:21,233 --> 00:09:22,033 See? hĕn măi เห็นไหม 125 00:09:22,266 --> 00:09:23,533 Vietnam Kitchen kruua wîiat-naam ครัวเวียดนาม 126 00:09:24,366 --> 00:09:27,733 If you look in the shop, you will see their decorations - like this. tâa doo nai ráan jà hĕn gaan dtòk dtàeng kŏng kăo yàang ngíia ถ้าดูในร้านจะเห็นการตกแต่งของเขาอย่างเงี้ย 127 00:09:27,733 --> 00:09:32,100 There are dolls in Vietnam's national costume. mee pûuak dtúk-gà-dtaa bpen chút bprà-jam châat kŏng wîiat-naam มีพวกตุ๊กตาเป็นชุดประจำชาติของเวียดนาม 128 00:09:32,100 --> 00:09:34,733 And then there are various Vietnamese things. láew gôr mee kŏng dtàang dtàang wîiat-naam แล้วก็มีของต่างๆเวียดนาม 129 00:09:35,766 --> 00:09:37,233 Vietnam wîiat-naam เวียดนาม 130 00:09:39,066 --> 00:09:41,666 There's a Vietnamese instrument. mee krêuuang don-dtree kŏng wîiat-naam มีเครื่องดนตรีของเวียดนาม 131 00:09:43,833 --> 00:09:44,833 Just a second. bpáep neung ná ká แป๊บนึงนะคะ 132 00:09:50,233 --> 00:09:51,233 It's okay. mâi bpen rai ไม่เป็นไร 133 00:09:51,566 --> 00:09:54,733 And then there are hats, there's everything from Vietnam. láew gôr mee mùuak mee à-rai túk yàang kŏng wîiat-naam แล้วก็มีหมวกมีอะไรทุกอย่างของเวียดนาม 134 00:09:54,733 --> 00:09:56,033 Looks very good doo dee mâak loiie ná ká ดูดีมากเลยนะคะ 135 00:09:56,433 --> 00:10:01,466 I'll see if the food will be as delicious as in Google Review. dĭieow jà long doo wâa aa-hăan jà à-ròi mĕuuan nai goo-gêrn ree-wiw rĕu bplào เดี๋ยวจะลองดูว่าอาหารจะอร่อยเหมือนในกูเกิลรีวิวหรือเปล่า 136 00:10:33,200 --> 00:10:35,300 This is Thai rice noodles nêe keu kà-nŏm jeen kâ นี่คือขนมจีนค่ะ 137 00:10:35,300 --> 00:10:39,100 Theres noodles, there's meat, mee sên mee néuua มีเส้นมีเนื้อ 138 00:10:39,100 --> 00:10:43,033 and there's vegetables that we can put in more ourselves. láew gôr mee pàk têe rao săa-mâat sài pêrm dterm dâai eng แล้วก็มีผักที่เราสามารถใส่เพิ่มเติมได้เอง 139 00:10:43,033 --> 00:10:45,200 Like this, sprouts. yàang chên nêe tùua ngôk nêe อย่างเช่นนี่ถั่วงอกนี่ 140 00:10:45,833 --> 00:10:47,033 Sprouts tùua ngôk ถั่วงอก 141 00:10:47,033 --> 00:10:48,900 If anyone likes sprouts, you can add them. tâa krai chôp tùua ngôk gôr sài dâai ถ้าใครชอบถั่วงอกก็ใส่ได้ 142 00:10:48,900 --> 00:10:50,033 And vegetables. láew gôr pàk แล้วก็ผัก 143 00:10:50,033 --> 00:10:52,366 Pickled veggies. I don't know what vegetables. pàk dong · Grace mâi róo wâa pàk à-rai ผักดอง เกรซไม่รู้ว่าผักอะไร 144 00:10:52,366 --> 00:10:53,900 And then cucumbers. láew gôr dtaeng-gwaa แล้วก็แตงกวา 145 00:10:54,666 --> 00:10:56,166 Here's the cucumber. nêe kâ dtaeng-gwaa นี่ค่ะแตงกวา 146 00:10:56,633 --> 00:10:58,266 Long green bean. tùua-fàk-yaao ถั่วฝักยาว 147 00:10:58,266 --> 00:10:59,666 See that? hĕn măi เห็นไหม 148 00:11:03,000 --> 00:11:05,233 Long green bean and cabbage. tùua-fàk-yaao láew gôr gà-làm ถั่วฝักยาวแล้วก็กะหล่ำ 149 00:11:05,233 --> 00:11:09,000 There's sugar too, if you want to add more sugar mee nám dtaan dûuay tâa yàak jà sài nám dtaan pêrm kâ มีน้ำตาลด้วยถ้าอยากจะใส่น้ำตาลเพิ่มค่ะ 150 00:11:09,000 --> 00:11:12,166 I am going to eat. If anyone likes to eat blood, this is blood. Grace gam-lang jà gin · tâa krai chôp gin lêuuat an née kâ lêuuat เกรซกำลังจะกิน ถ้าใครชอบกินเลือดอันนี้ค่ะเลือด 151 00:11:12,266 --> 00:11:14,866 It's gonna be a little bustling today. wan née jà kéuk-kák nít nòi วันนี้จะคึกคักนิดหน่อย 152 00:11:14,866 --> 00:11:15,833 "Bustle" means kéuk-kák măai kwaam wâa คึกคักหมายความว่า 153 00:11:15,833 --> 00:11:19,233 there are a lot of people, there is a lot of light, there is sound. mee kon yúh mee săeng yúh mee sĭiang มีคนเยอะมีแสงเยอะมีเสียง 154 00:11:19,233 --> 00:11:21,600 There are a lot of tourists. mee kon maa tîieow yúh nák tông tîieow yúh มีคนมาเที่ยวเยอะนักท่องเที่ยวเยอะ 155 00:11:21,600 --> 00:11:27,200 Bustle because tomorrow will be an annual event kéuk-kák prór wâa prûng-née jà bpen jà mee ngaan bprà-jam bpee kâ คึกคักเพราะว่าพรุ่งนี้จะเป็นจะมีงานประจำปีค่ะ 156 00:11:27,233 --> 00:11:33,366 that is held every 5th to 13th of every year. (July) têe jàt kêun wan têe jàt kêun túk wan têe hâa tĕung sìp săam kŏng túk bpee ที่จัดขึ้นวันที่จัดขึ้นทุกวันที่ห้าถึงสิบสามของทุกปี 157 00:11:33,366 --> 00:11:36,466 in this city of Nakhon Phanom têe meuuang ná-kon pá-nom née ที่เมืองนครพนมนี้ 158 00:11:36,466 --> 00:11:39,966 Soon, we'll see what's interesting. dĭieow rao jà maa doo gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai bâang เดี๋ยวเราจะมาดูกันว่ามีอะไรน่าสนใจบ้าง 159 00:11:40,600 --> 00:11:42,133 There are many curries to choose from. mee gaeng lăai yàang hâi lêuuak ná ká มีแกงหลายอย่างให้เลือกนะคะ 160 00:11:42,133 --> 00:11:45,200 But what I chose is green curry. dtàe wâa têe Grace lêuuak nêe keu gaeng kĭieow wăan แต่ว่าที่เกรซเลือกนี่คือแกงเขียวหวาน 161 00:11:45,466 --> 00:11:46,800 There are many types of curries. mee gaeng lăai yàang loiie มีแกงหลายอย่างเลย 162 00:11:46,800 --> 00:11:48,800 Come, I'll show you what they have. maa dĭieow Grace choh hâi doo wâa mee à-rai bâang มาเดี๋ยวเกรซโชว์ให้ดูว่ามีอะไรบ้าง 163 00:11:50,733 --> 00:11:55,933 There's Southern Coconut Milk, Crab Liquid, Fish entrails Curry, mee gà-tí dtâi · nám yaa bpoo · gaeng dtai bplaa มีกะทิใต้ น้ำยาปู แกงไตปลา 164 00:11:55,933 --> 00:11:59,033 Chicken curry, wild curry, coconut milk curry gaeng gài · gaeng bpàa · gaeng gà-tí แกงไก่ แกงป่า แกงกะทิ 165 00:11:59,033 --> 00:12:00,233 See? A lot. hĕn măi ká yúh mâak เห็นไหมคะเยอะมาก 166 00:12:06,933 --> 00:12:09,766 Just now, I chose this one, the green curry. mêuua-gêe Grace lêuuak an née bpai gaeng kĭieow wăan gài เมื่อกี้เกรซเลือกอันนี้ไปแกงเขียวหวานไก่ 167 00:12:09,766 --> 00:12:13,433 And... excuse me, is the Nam ngiao spicy? láew gôr · kŏr tôht ná ká náam ngíieow an née pèt măi ká แล้วก็ ขอโทษนะคะน้ำเงี้ยวอันนี้เผ็ดไหมคะ 168 00:12:13,533 --> 00:12:14,466 Medium bpaan glaang ปานกลาง 169 00:12:14,466 --> 00:12:15,333 Medium? bpaan glaang rĕr ká ปานกลางเหรอคะ 170 00:12:15,466 --> 00:12:16,633 Oh, ok. ŏr dâai อ๋อได้ 171 00:12:16,866 --> 00:12:18,600 I'll take one Nam ngiao. ao náam ngíieow nèung kâ เอาน้ำเงี้ยวหนึ่งค่ะ 172 00:12:18,600 --> 00:12:19,500 Put in plate or bag? sài jaan tŭng ká ใส่จานถุงคะ 173 00:12:19,500 --> 00:12:21,700 Put on the plate. I'll eat here. sài jaan kâ dĭieow gin nêe loiie kâ ใส่จานค่ะเดี๋ยวกินนี่เลยค่ะ 174 00:12:23,666 --> 00:12:27,066 I ordered. Nam ngiao. Let's see if it's spicy. sàng láew kâ náam ngíieow long maa doo gan wâa jà pèt măi สั่งแล้วค่ะน้ำเงี้ยวลองมาดูกันว่าจะเผ็ดไหม 175 00:12:27,066 --> 00:12:29,066 He said medium spicy. kăo bòk wâa pèt glaang glaang เขาบอกว่าเผ็ดกลางกลาง 176 00:12:29,066 --> 00:12:32,933 Medium spicy is not very spicy and not less spicy. pèt glaang keu bàep mâi mâi pèt mâak láew gôr mâi pèt nói เผ็ดกลางคือแบบไม่ไม่เผ็ดมากแล้วก็ไม่เผ็ดน้อย 177 00:12:33,333 --> 00:12:34,266 Medium spicy pèt glaang glaang เผ็ดกลางกลาง 178 00:12:34,566 --> 00:12:35,433 Let's see maa doo gan kâ มาดูกันค่ะ 179 00:12:35,433 --> 00:12:40,833 Let's see how spicy Thai people's "medium" spicy is. maa doo gan wâa pèt glaang kŏng kon tai keu jà pèt kà-nàat năi มาดูกันว่าเผ็ดกลางของคนไทยคือจะเผ็ดขนาดไหน 180 00:12:41,000 --> 00:12:43,233 I'm sure that for many people Grace mân jai wâa săm-ràp lăai lăai kon เกรซมั่นใจว่าสำหรับหลายๆคน 181 00:12:43,233 --> 00:12:48,633 Thai people's "medium" spicy is very spicy for many people. pèt glaang glaang kŏng kon tai keu pèt mâak mâak kŏng kon lăai lăai kon เผ็ดกลางๆของคนไทยคือเผ็ดมากๆของคนหลายๆคน 182 00:12:48,633 --> 00:12:49,700 Let's see. maa doo gan มาดูกัน 183 00:12:50,266 --> 00:12:54,133 I am usually a person who is not that good at eating spicy bpòk-gà-dtì Grace gôr bpen kon têe gin pèt mâi kôi gèng ปกติเกรซก็เป็นคนที่กินเผ็ดไม่ค่อยเก่ง 184 00:12:54,666 --> 00:12:56,866 but not very good, this means dtàe wâa mâi kôi gèng nêe măai kwaam wâa แต่ว่าไม่ค่อยเก่งนี่หมายความว่า 185 00:12:56,866 --> 00:13:00,100 very good for people in many countries gèng mâak săm-ràp kon nai lăai lăai bprà-têt เก่งมากสำหรับคนในหลายหลายประเทศ 186 00:13:00,733 --> 00:13:04,366 Like when I went abroad to live Colombia, right? bàep way-laa Grace bpai yòo dtàang bprà-têt têe koh-lam-biia châi măi ká แบบเวลาเกรซไปอยู่ต่างประเทศที่โคลัมเบียใช่ไหมคะ 187 00:13:04,600 --> 00:13:10,433 I was the best person at eating spicy in that country, maybe. Grace bpen kon têe gèng gin pèt gèng têe sùt nai bprà-têt nán loiie àat jà เกรซเป็นคนที่เก่งกินเผ็ดเก่งที่สุดในประเทศนั้นเลยอาจจะ 188 00:13:11,200 --> 00:13:14,266 But in Thailand, I am a person who eats little spicy. dtàe wâa têe bprà-têt tai nêe Grace bpen kon gin pèt nói แต่ว่าที่ประเทศไทยนี่เกรซเป็นคนกินเผ็ดน้อย 189 00:13:14,866 --> 00:13:16,600 Considered I can't eat spicy. tĕu wâa gin mâi pèt ถือว่ากินไม่เผ็ด 190 00:13:16,733 --> 00:13:18,700 I can't compare with Thai people at all. tîiap gàp kon tai mâi dâai loiie เทียบกับคนไทยไม่ได้เลย 191 00:13:22,400 --> 00:13:24,233 This is Thai rice noodles with Nam Ngiao. nêe keu kà-nŏm jeen náam ngíieow kâ นี่คือขนมจีนน้ำเงี้ยวค่ะ 192 00:13:24,500 --> 00:13:25,933 Nam Ngiao (Northern Thai Noodle Curry Soup) náam ngíieow น้ำเงี้ยว 193 00:13:26,400 --> 00:13:29,100 What is the medium spicy? maa pèt glaang keu à-rai มาเผ็ดกลางคืออะไร 194 00:13:34,266 --> 00:13:35,466 Real medium spicy. pèt glaang jing jing เผ็ดกลางจริงๆ 195 00:13:35,833 --> 00:13:37,000 Not that spicy mâi pèt kà-nàat nán ไม่เผ็ดขนาดนั้น 196 00:13:37,233 --> 00:13:39,000 For Thai people! săm-ràp kon tai ná ká สำหรับคนไทยนะคะ 197 00:13:41,366 --> 00:13:44,366 All eaten. Look, 2 fully eaten dishes. gin mòt láew kâ doo sì mòt sŏng jaan loiie กินหมดแล้วค่ะดูสิหมดสองจานเลย 198 00:13:44,700 --> 00:13:46,033 I ate alone. gin kon diieow ná กินคนเดียวนะ 199 00:13:46,466 --> 00:13:47,333 Just kidding. pôot lên kâ พูดเล่นค่ะ 200 00:13:47,333 --> 00:13:48,900 I can't eat two dishes. Grace gin sŏng jaan mâi wăi เกรซกินสองจานไม่ไหว 201 00:13:48,900 --> 00:13:51,833 Normally, I am a person who can't really eat a lot. bpòk-gà-dtì bpen kon gin yúh mâi kôi dâai ปกติเป็นคนกินเยอะไม่ค่อยได้ 202 00:13:51,833 --> 00:13:54,366 I have to eat a little bit at a time dtông gin tee lá nít tee lá nít ต้องกินทีละนิดๆ 203 00:13:54,766 --> 00:13:56,700 Like Thai people in general. mĕuuan kon tai tûua bpai เหมือนคนไทยทั่วไป 204 00:13:57,033 --> 00:13:59,333 Thai people like to eat a little by little. kon tai chôp gin tee lá nít tee lá nít คนไทยชอบกินทีละนิดๆ 205 00:14:00,333 --> 00:14:04,033 If you look at the back there, that is the Mekong River. tâa doo kâang lăng dtrong nán nân keu mâe náam kŏhng ná ká ถ้าดูข้างหลังตรงนั้นนั่นคือแม่น้ำโขงนะคะ 206 00:14:04,033 --> 00:14:07,300 And then to the other side, Laos láew gôr bpai èek fàng neung keu bprà-têt laao แล้วก็ไปอีกฝั่งนึงคือประเทศลาว 207 00:14:08,366 --> 00:14:11,233 The view is good and the food here is really delicious. wiw dee láew gôr aa-hăan à-ròi nêe à-ròi jing jing ná วิวดีแล้วก็อาหารอร่อยนี่อร่อยจริงๆนะ 208 00:14:11,233 --> 00:14:12,333 I'm not joking. mâi dâai pôot lên ไม่ได้พูดเล่น 209 00:14:13,766 --> 00:14:16,033 Could you bring the bill? How much is it? pêe ká gèp ngern loiie kâ tâo rài ká พี่คะเก็บเงินเลยค่ะเท่าไหร่คะ 210 00:14:16,033 --> 00:14:17,633 One bottle of water, right? Beautiful girl. náam kùuat neung châi măi ká sùt sŭuay น้ำขวดนึงใช่ไหมคะสุดสวย 211 00:14:17,633 --> 00:14:19,066 There is one bottle of water. náam mee kùuat neung kâ น้ำมีขวดนึงค่ะ 212 00:14:19,600 --> 00:14:20,400 Two bottles. náam sŏng น้ำสอง 213 00:14:20,400 --> 00:14:23,266 Can it be one bottle? This one, I don't want it. náam nèung dâai măi ká an née mâi ao kâ น้ำหนึ่งได้ไหมคะอันนี้ไม่เอาค่ะ 214 00:14:23,266 --> 00:14:25,866 110 baht. 110 baht, okay. rói-sìp bàat rói-sìp bàat dâai kâ ร้อยสิบบาทร้อยสิบบาทได้ค่ะ 215 00:14:27,333 --> 00:14:28,466 Can I transfer? ohn dâai măi ká โอนได้ไหมคะ 216 00:14:28,466 --> 00:14:29,366 You can! dâai kâ lôok ได้ค่ะลูก 217 00:14:29,366 --> 00:14:30,700 Oh, I'll go transfer. ŏr dĭieow nŏo bpai ohn dâai kâ อ๋อเดี๋ยวหนูไปโอนได้ค่ะ 218 00:14:30,933 --> 00:14:32,233 Thank you very much. 110 baht. kòp kun mâak kâ rói-sìp bàat ขอบคุณมากค่ะร้อยสิบบาท 219 00:14:32,566 --> 00:14:36,366 Very delicious. I'm full and can save money too. à-ròi mâak loiie kâ ìm láew gôr bprà-yàt dûuay อร่อยมากเลยค่ะอิ่มแล้วก็ประหยัดด้วย 220 00:14:36,366 --> 00:14:40,633 Not expensive. 110 baht is not expensive. mâi paeng ná ká nèung-rói-sìp bàat née mâi paeng ไม่แพงนะคะหนึ่งร้อยสิบบาทนี้ไม่แพง 221 00:14:41,500 --> 00:14:44,166 Let's see what else is interesting. maa-maa doo gan wâa mee à-rai nâa sŏn jai èek มามาดูกันว่ามีอะไรน่าสนใจอีก 222 00:14:44,166 --> 00:14:46,366 What they have for shopping. mee à-rai chóp-bpîng chóp-bpîng มีอะไรช้อปปิ้งช้อปปิ้ง 223 00:14:55,400 --> 00:15:00,033 There are clothes, everything here, the price is cheaper than Bangkok. mee sêuua pâa túk yàang têe nêe raa-kaa tòok gwàa grung têp ná ká มีเสื้อผ้าทุกอย่างที่นี่ราคาถูกกว่ากรุงเทพนะคะ 224 00:15:02,833 --> 00:15:03,633 Okay kâ ค่ะ 225 00:15:04,466 --> 00:15:06,933 For example, I bought socks. yàang chên dtuua yàang bpai séu tŭng táo maa อย่างเช่นตัวอย่างไปซื้อถุงเท้ามา 226 00:15:10,233 --> 00:15:16,033 Socks, usually in Bangkok, 20 baht per pair tŭng táo · bpòk-gà-dtì têe grung têp kôo lá yêe sìp bàat ถุงเท้า ปกติที่กรุงเทพคู่ละยี่สิบบาท 227 00:15:16,033 --> 00:15:21,900 But here, 10 baht per pair, wow, cheap, very cheap dtàe wâa têe nêe kôo lá sìp bàat wáao tòok tòok mâak แต่ว่าที่นี่คู่ละสิบบาทว้าวถูกถูกมาก 228 00:15:24,266 --> 00:15:27,666 Snacks, food... kà-nŏm aa-hăan ขนมอาหาร 229 00:15:29,766 --> 00:15:30,900 Sushi. soo-chí ซูชิ 230 00:15:32,500 --> 00:15:39,666 Chicken, yesterday I ate chicken at this shop. Tasty. I like it. gài mêuua waan Grace gin gài têe ráan née kâ à-ròi chôp ไก่เมื่อวานเกรซกินไก่ที่ร้านนี้ค่ะอร่อยชอบ 231 00:15:41,566 --> 00:15:44,766 It's hot. Delicious. They just made it. gam-lang rón rón loiie à-ròi kăo pêrng tam กำลังร้อนๆเลยอร่อยเขาเพิ่งทำ 232 00:15:44,766 --> 00:15:46,066 Because, right now it's what time? prór dton-née gèe mohng láew เพราะตอนนี้กี่โมงแล้ว 233 00:15:46,066 --> 00:15:50,400 Now it's 8:00 pm, not 8:00 pm. It's 2:30 pm. dton-née sŏng tûm · mâi châi sŏng tûm · sŏng mohng krêung kâ ตอนนี้สองทุ่ม ไม่ใช่สองทุ่ม สองโมงครึ่งค่ะ 234 00:15:52,433 --> 00:15:57,466 Now its 2:30 pm, I ate, I'm full already and look at the view. dton-née sŏng mohng krêung gin ìm láew láew gôr doo wiw ตอนนี้สองโมงครึ่งกินอิ่มแล้วแล้วก็ดูวิว 235 00:15:59,600 --> 00:16:00,900 Mekong River View wiw mâe náam kŏhng วิวแม่น้ำโขง 236 00:16:00,900 --> 00:16:04,700 I think there will be more shops tomorrow. And... kít wâa prûng-née jà mee ráan yúh gwàa née èek láew gôr คิดว่าพรุ่งนี้จะมีร้านเยอะกว่านี้อีกแล้วก็ 237 00:16:04,700 --> 00:16:07,033 There will be more people tomorrow. prûng-née jà mee kon yúh gwàa née พรุ่งนี้จะมีคนเยอะกว่านี้ 238 00:16:07,033 --> 00:16:09,066 More tourists will come. nák tông tîieow jà maa yúh mâak gwàa née นักท่องเที่ยวจะมาเยอะมากกว่านี้ 239 00:16:09,066 --> 00:16:12,233 Because today is the day before the event begins. prór wâa wan née bpen wan gòn rêrm ngaan เพราะว่าวันนี้เป็นวันก่อนเริ่มงาน 240 00:16:12,233 --> 00:16:14,066 Today is the 4th. wan née bpen wan têe sèe วันนี้เป็นวันที่สี่ 241 00:16:14,400 --> 00:16:17,333 Fourth of July wan têe sèe deuuan gà-rá-gà-daa-kom วันที่สี่เดือนกรกฎาคม 242 00:16:17,333 --> 00:16:19,733 But tomorrow is the 5th. dtàe wâa prûng-née bpen wan têe hâa แต่ว่าพรุ่งนี้เป็นวันที่ห้า 243 00:16:19,733 --> 00:16:21,966 Which the event begins on the 5th. sêung ngaan rêrm wan têe hâa ซึ่งงานเริ่มวันที่ห้า 244 00:16:22,666 --> 00:16:23,933 The 5th to the 13th. hâa tĕung sìp săam kâ ห้าถึงสิบสามค่ะ 245 00:16:32,400 --> 00:16:36,300 This is also another example nêe gôr bpen èek dtuua yàang nèung นี่ก็เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง 246 00:16:36,300 --> 00:16:42,933 of the influence that the Vietnamese had on Nakhon Phanom Province kŏng ìt-tí pon têe chaao wîiat-naam mee dtòr jang-wàt ná-kon pá-nom ná ká ของอิทธิพลที่ชาวเวียดนามมีต่อจังหวัดนครพนมนะคะ 247 00:16:42,933 --> 00:16:44,100 Come look, see? maa doo hĕn măi มาดูเห็นไหม 248 00:16:44,100 --> 00:16:49,300 There's a cemetery too, a cemetery written in Vietnamese. mee sù-săan dûuay sù-săan kĭian bpen paa-săa wîiat-naam มีสุสานด้วยสุสานเขียนเป็นภาษาเวียดนาม 249 00:16:51,633 --> 00:16:52,733 Let's see. maa doo gan มาดูกัน 250 00:16:53,566 --> 00:16:57,900 This is a Vietnamese cemetery, which nêe bpen sù-săan kŏng wîiat-naam sêung นี่เป็นสุสานของเวียดนามซึ่ง 251 00:16:57,900 --> 00:16:59,866 is similar to Chinese. kláai kláai gàp chaao jeen ná ká คล้ายๆกับชาวจีนนะคะ 252 00:16:59,866 --> 00:17:02,200 I don't know if the audience knows, mâi róo wâa tân pôo chom róo măi ไม่รู้ว่าท่านผู้ชมรู้ไหม 253 00:17:02,200 --> 00:17:06,100 but actually I have Chinese ancestry. dtàe wâa têe jing Grace mee chéuua săai kŏng kon jeen แต่ว่าที่จริงเกรซมีเชื้อสายของคนจีน 254 00:17:06,100 --> 00:17:10,000 I remember that my grandparents were also buried. Grace jam dâai wâa bpòo yâa kŏng Grace gôr tòok făng เกรซจำได้ว่าปู่ย่าของเกรซก็ถูกฝัง 255 00:17:10,000 --> 00:17:14,866 "Buried" is going underground and then covering. This is "glob". tòok făng keu long bpai dtâi din láew gôr glòp glòp an née keu glòp ná ká ถูกฝังคือลงไปใต้ดินแล้วก็กลบๆอันนี้คือกลบนะคะ 256 00:17:14,866 --> 00:17:20,400 Buried in a cemetery that looks like this. tòok făng yòo nai sù-săan têe mee nâa dtaa bpen bàep née kâ ถูกฝังอยู่ในสุสานที่มีหน้าตาเป็นแบบนี้ค่ะ 257 00:17:20,400 --> 00:17:24,133 Let's go see closely. Come get on! rao bpai doo gan glâi glâi maa kêun rót เราไปดูกันใกล้ๆมาขึ้นรถ 258 00:17:28,800 --> 00:17:32,400 Look, the appearance looks like a Chinese temple. doo sì rôop râang nâa dtaa mĕuuan gàp wát jeen loiie ná ká ดูสิรูปร่างหน้าตาเหมือนกับวัดจีนเลยนะคะ 259 00:17:33,633 --> 00:17:38,766 But Vietnam and China have similarities. dtàe wâa wîiat-naam gàp jeen gôr mee kwaam kláai kláai gan yòo ná ká แต่ว่าเวียดนามกับจีนก็มีความคล้ายๆกันอยู่นะคะ 260 00:17:38,766 --> 00:17:39,633 Look! doo sì ดูสิ 261 00:17:41,733 --> 00:17:42,533 See? hĕn măi เห็นไหม 262 00:17:42,766 --> 00:17:43,933 Buried like this făng bàep née ฝังแบบนี้ 263 00:17:46,600 --> 00:17:49,733 My grandpa was buried like this, too. kun bpòo Grace gôr tòok făng bàep née mĕuuan gan คุณปู่เกรซก็ถูกฝังแบบนี้เหมือนกัน 264 00:17:51,200 --> 00:17:53,300 Oh, there are a lot of dogs. ôh hŏh · mee măa yúh loiie โอ้โห มีหมาเยอะเลย 265 00:17:57,000 --> 00:17:58,533 So cute. nâa rák mâak น่ารักมาก 266 00:18:03,833 --> 00:18:05,600 Is anyone afraid of ghosts? mee krai gluua pĕe bâang măi ká มีใครกลัวผีบ้างไหมคะ 267 00:18:09,866 --> 00:18:11,866 Let's come down and see maa long maa doo gan มาลงมาดูกัน 268 00:18:23,666 --> 00:18:25,566 Wow look cool wáao doo dì tây ná ว้าวดูดิเท่นะ 269 00:18:35,500 --> 00:18:36,533 We arrived. tĕung láew kâ ถึงแล้วค่ะ 270 00:18:38,233 --> 00:18:40,066 Uncle Ho Chi Minh's House bâan lung hoh jì-min บ้านลุงโฮจิมินห์ 271 00:18:40,633 --> 00:18:45,333 It is the residence of Chairman Ho Chi Minh. bpen têe pam-nák bprà-taan hoh jì-min เป็นที่พำนักประธานโฮจิมินห์ 272 00:18:45,333 --> 00:18:49,433 The former Vietnamese leader. It's written here. à-dèet pôo nam wîiat-naam kĭian yòo nai née kâ อดีตผู้นำเวียดนามเขียนอยู่ในนี้ค่ะ 273 00:18:52,000 --> 00:18:53,166 Look at this nîia doo dì เนี่ยดูดิ 274 00:18:53,166 --> 00:18:55,533 "tee pamnak" is the same as a "ban pak" (place to stay) têe pam-nák keu mĕuuan gàp bâan pák ná ká ที่พำนักคือเหมือนกับบ้านพักนะคะ 275 00:18:56,300 --> 00:18:59,533 Of the leader, former leader. kŏng tân pôo nam · à-dèet pôo nam ของท่านผู้นำ อดีตผู้นำ 276 00:18:59,533 --> 00:19:02,366 Now he's not the leader because he's dead already. dton-née mâi châi pôo nam láew prór wâa kăo sĭia chee-wít láew ตอนนี้ไม่ใช่ผู้นำแล้วเพราะว่าเขาเสียชีวิตแล้ว 277 00:19:02,366 --> 00:19:04,700 Former leader of Vietnam à-dèet pôo nam kŏng wîiat-naam อดีตผู้นำของเวียดนาม 278 00:19:05,200 --> 00:19:08,733 He stayed in the year 2467 kăo pam-nák mêuua bpee sŏng-pan-sèe-rói-hà-gà-sìp-jèt เขาพำนักเมื่อปีสองพันสี่ร้อยหกสิบเจ็ด 279 00:19:08,733 --> 00:19:11,366 to 2474. tĕung sŏng-pan-sèe-rói-jèt-sìp-sèe ถึงสองพันสี่ร้อยเจ็ดสิบสี่ 280 00:19:11,733 --> 00:19:13,366 67, 68, 69... hòk-jèt · hòk-bpàet · hòk-gâo หกเจ็ด หกแปด หกเก้า 281 00:19:15,833 --> 00:19:17,766 Seven years in Thailand jèt bpee kâ nai bprà-têt tai เจ็ดปีค่ะในประเทศไทย 282 00:19:18,466 --> 00:19:21,666 That was the period when the French came in. gôr keu dton-nán chûuang nán mee fà-ràng-sèt kâo maa ก็คือตอนนั้นช่วงนั้นมีฝรั่งเศสเข้ามา 283 00:19:21,666 --> 00:19:26,300 And then the Vietnamese and Ho Chi Minh, he had to escape. láew gôr kon wîiat-naam láew gôr hoh jì-min kăo dtông lòp nĕe แล้วก็คนเวียดนามแล้วก็โฮจิมินห์เขาต้องหลบหนี 284 00:19:26,300 --> 00:19:30,266 Escape, run away, and take shelter in Thailand. lòp nĕe wîng nĕe maa lòp yòo têe bprà-têt tai หลบหนีวิ่งหนีมาหลบอยู่ที่ประเทศไทย 285 00:19:30,333 --> 00:19:33,600 This is the Vietnamese national flag. Look. nêe keu tong châat wîiat-naam ná ká · doo sì นี่คือธงชาติเวียดนามนะคะ ดูสิ 286 00:19:34,266 --> 00:19:35,200 See? hĕn măi เห็นไหม 287 00:19:35,933 --> 00:19:39,566 There's a star in the middle. mee daao yòo dtrong glaang มีดาวอยู่ตรงกลาง 288 00:19:41,400 --> 00:19:45,433 The thing that is interesting about this sign. sìng têe nâa sŏn jai gìieow gàp bpâai née สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับป้ายนี้ 289 00:19:45,433 --> 00:19:49,633 "Uncle Ho Chi Minh's house" is that Thai people wrote "uncle". bâan lung hoh jì-min gôr keu kon tai kĭian wâa lung บ้านลุงโฮจิมินห์ก็คือคนไทยเขียนว่าลุง 290 00:19:49,633 --> 00:19:51,666 "lung" is like uncle. lung mĕuuan gàp uncle ลุงเหมือนกับ uncle 291 00:19:51,666 --> 00:19:54,500 "Ho Chi Minh's House" is fine. bâan hoh jì-min gôr dâai บ้านโฮจิมินห์ก็ได้ 292 00:19:54,500 --> 00:19:59,266 But when you say "uncle" that sounds more Friendly. dtàe wâa way-laa pôot wâa lung man fang doo fren-lêe mâak gwàa แต่ว่าเวลาพูดว่าลุงมันฟังดูเฟรนด์ลี่มากกว่า 293 00:20:01,466 --> 00:20:02,966 It sounds friendly. man fang doo bpen mít มันฟังดูเป็นมิตร 294 00:20:02,966 --> 00:20:08,666 It's like Uncle Ho Chi Minh, he's a cute, kind uncle. mĕuuan gàp wâa lung hoh jì-min kăo bpen lung nâa rák nâa rák jai dee yàang ngíia kâ เหมือนกับว่าลุงโฮจิมินห์เขาเป็นลุงน่ารักๆใจดีอย่างเงี้ยค่ะ 295 00:20:08,666 --> 00:20:10,500 It has a little bit of that nuance. man mee nuance nán nít nòi มันมี nuance นั้นนิดหน่อย 296 00:20:10,500 --> 00:20:13,533 I like it. I like this. Grace chôp ná Grace chôp bàep née เกรซชอบนะเกรซชอบแบบนี้ 297 00:20:16,266 --> 00:20:18,566 Look at the English sign. doo bpâai paa-săa ang-grìt ná ká ดูป้ายภาษาอังกฤษนะคะ 298 00:20:22,266 --> 00:20:25,666 What does this translate to in Thai? paa-săa tai bplae wâa à-rai ká ภาษาไทยแปลว่าอะไรคะ 299 00:20:25,666 --> 00:20:28,666 Three, two, one. săam-sŏng-nèung สามสองหนึ่ง 300 00:20:28,666 --> 00:20:37,166 A place where President Ho Chi Minh used to live. sà-tăan têe têe bprà-taa-naa-tí-bor-dee hoh jì-min koiie yòo สถานที่ที่ประธานาธิบดีโฮจิมินห์เคยอยู่ 301 00:20:52,900 --> 00:20:56,600 Wow, awesome. Awesome. Look. wáao sùt yôt loiie kâ sùt yôt doo sì ว้าวสุดยอดเลยค่ะสุดยอดดูสิ 302 00:20:56,600 --> 00:21:01,633 President Ho Chi Minh's desk. dtó tam ngaan kŏng bprà-taan hoh jì-min โต๊ะทำงานของประธานโฮจิมินห์ 303 00:21:06,033 --> 00:21:08,500 He exercised every day. kăo òk gam-lang gaai túk wan เขาออกกำลังกายทุกวัน 304 00:21:11,400 --> 00:21:13,433 He read the newspaper. àan năng-sĕu pim อ่านหนังสือพิมพ์ 305 00:21:13,966 --> 00:21:16,366 It feels awesome because róo sèuk sùt yôt loiie kâ prór wâa รู้สึกสุดยอดเลยค่ะเพราะว่า 306 00:21:16,366 --> 00:21:19,700 you can come in here, there's no fee to enter. kâo maa nêe mâi dtông sĭia kâa kâo loiie เข้ามานี่ไม่ต้องเสียค่าเข้าเลย 307 00:21:19,700 --> 00:21:23,300 And then there are no other tourists at all, there are none. láew gôr mâi mee nák tông tîieow kon èun loiie mâi mee loiie แล้วก็ไม่มีนักท่องเที่ยวคนอื่นเลยไม่มีเลย 308 00:21:24,700 --> 00:21:25,966 Ho Chi Minh. hoh jì-min โฮจิมินห์ 309 00:21:30,466 --> 00:21:32,333 Let's see this angle. maa doo mum née gan มาดูมุมนี้กัน 310 00:21:32,833 --> 00:21:34,033 What is there? mee à-rai òiie มีอะไรเอ่ย 311 00:21:40,900 --> 00:21:42,466 Looks like a bedroom. doo mĕuuan gàp hông non ดูเหมือนกับห้องนอน 312 00:21:49,500 --> 00:21:51,200 Very natural bpen tam-má-châat mâak loiie kâ เป็นธรรมชาติมากเลยค่ะ 313 00:21:59,233 --> 00:22:02,566 Ho Chi Minh stayed in this house for seven years. hoh jì-min yòo bâan lăng née bpen way-laa jèt bpee โฮจิมินห์อยู่บ้านหลังนี้เป็นเวลาเจ็ดปี 314 00:22:02,566 --> 00:22:05,433 And while he was at this house, láew nai rá-wàang têe kăo yòo bâan lăng née แล้วในระหว่างที่เขาอยู่บ้านหลังนี้ 315 00:22:05,433 --> 00:22:10,733 he sought ways for him to oppose the French government. kăo gôr hăa wí-tee gaan têe kăo jà dtòr dtâan rát-tà-baan fà-ràng-sèt เขาก็หาวิธีการที่เขาจะต่อต้านรัฐบาลฝรั่งเศส 316 00:22:10,833 --> 00:22:15,866 The Vietnamese people hailed Ho Chi Minh as a hero. kon wîiat-naam yók yông hâi hoh jì-min bpen wee-rá-bù-rùt คนเวียดนามยกย่องให้โฮจิมินห์เป็นวีรบุรุษ 317 00:22:15,866 --> 00:22:17,966 "weeraburut" is a hero. wee-rá-bù-rùt keu hee-rôh วีรบุรุษคือฮีโร่ 318 00:22:17,966 --> 00:22:24,733 Because Ho Chi Minh helped Vietnam be free from France. prór wâa hoh jì-min chûuay hâi wîiat-naam bpen tai jàak fà-ràng-sèt เพราะว่าโฮจิมินห์ช่วยให้เวียดนามเป็นไทจากฝรั่งเศส 319 00:22:24,733 --> 00:22:26,466 "bpen tai" means bpen tai măai kwaam wâa เป็นไทหมายความว่า 320 00:22:26,466 --> 00:22:28,000 "to have freedom". mee ìt-sà-rà-pâap มีอิสรภาพ 321 00:22:28,533 --> 00:22:31,833 We can use this word "be free from" rao săa-mâat chái kam née dâai ná ká · bpen tai jàak เราสามารถใช้คำนี้ได้นะคะ เป็นไทจาก 322 00:22:32,766 --> 00:22:37,066 So now there's a city that is called Ho Chi Minh. dton-née gôr loiie mee meuuang têe chêu wâa hoh jì-min ตอนนี้ก็เลยมีเมืองที่ชื่อว่าโฮจิมินห์ นเมืองหลวงของเวียดนาม 324 00:22:39,366 --> 00:22:42,800 Because Vietnamese people praise and respect Ho Chi Minh a lot. prór wâa kon wîiat-naam yók yông láe náp tĕu hoh jì-min mâak เพราะว่าคนเวียดนามยกย่องและนับถือโฮจิมินห์มาก 325 00:22:44,066 --> 00:22:46,233 What is this called in Thai? nêe paa-săa tai rîiak wâa à-rai ká นี่ภาษาไทยเรียกว่าอะไรคะ 326 00:22:47,966 --> 00:22:50,300 Wagon gwiian เกวียน 327 00:22:54,233 --> 00:23:00,400 Here, there may be cows or buffalo dragging, can drag. dtrong née àat jà mee wuua rĕu wâa kwaai lâak lâak dâai ตรงนี้อาจจะมีวัวหรือว่าควายลากลากได้ 328 00:23:00,400 --> 00:23:03,600 Here there's probably a lot of stuff placed here. nêe gôr àat jà mee kŏng yúh yúh waang wái dtrong née นี่ก็อาจจะมีของเยอะเยอะวางไว้ตรงนี้ 329 00:23:05,500 --> 00:23:08,600 Cows or buffalo help drag things because it's heavy, right? wuua rĕu kwaai chûuay lâak kŏng prór wâa man nàk châi măi ká วัวหรือควายช่วยลากของเพราะว่ามันหนักใช่ไหมคะ 330 00:23:08,600 --> 00:23:10,433 No car, no engine. mâi mee rót mâi mee krêuuang yon ไม่มีรถไม่มีเครื่องยนต์ 331 00:23:10,433 --> 00:23:13,866 Like a Toyota, Honda, it has an engine. mĕuuan bàep rót dtoh-yoh-dtâa hon-dâa man mee krêuuang yon เหมือนแบบรถโตโยต้าฮอนด้ามันมีเครื่องยนต์ 332 00:23:13,866 --> 00:23:15,033 But this one doesn't have an engine. dtàe an née mâi mee krêuuang yon แต่อันนี้ไม่มีเครื่องยนต์ 333 00:23:15,033 --> 00:23:16,666 You must use cows or buffalo dtông chái wuua rĕu kwaai ต้องใช้วัวหรือควาย 334 00:23:17,633 --> 00:23:20,133 Look, it's like a Vietnamese outfit. doo sì mee mĕuuan gàp chút wîiat-naam ดูสิมีเหมือนกับชุดเวียดนาม 335 00:23:25,033 --> 00:23:26,366 Calendar bpà-dtì-tin ปฏิทิน 336 00:23:27,966 --> 00:23:29,000 This is a calendar. nêe keu bpà-dtì-tin ná ká นี่คือปฏิทินนะคะ 337 00:23:29,000 --> 00:23:32,500 Day one, two, three, four. A calendar. wan têe nèung-sŏng-săam-sèe bpà-dtì-tin วันที่หนึ่งสองสามสี่ปฏิทิน 338 00:23:32,500 --> 00:23:37,666 Thai Vietnam Association, Nakhon Phanom Province sà-maa-kom tai wîiat-naam jang-wàt ná-kon pá-nom สมาคมไทยเวียดนามจังหวัดนครพนม 339 00:23:41,033 --> 00:23:43,200 There are snacks for sale mee kà-nŏm kăai มีขนมขาย 340 00:23:52,933 --> 00:23:55,100 France leave! fà-ràng-sèt òk bpai ฝรั่งเศสออกไป 341 00:24:26,466 --> 00:24:30,600 Squeeze the lemon into the steamed rice flour dumplings. bèep má-naao long bpai nai bpàak môr บีบมะนาวลงไปในปากหม้อ 342 00:24:31,500 --> 00:24:34,000 This dish is called (literally) "mouth of the pot". aa-hăan jaan née rîiak wâa bpàak môr ná ká อาหารจานนี้เรียกว่าปากหม้อนะคะ 343 00:24:34,000 --> 00:24:38,200 It's one of my favorite dishes. bpen nèung nai aa-hăan jaan bpròht kŏng Grace เป็นหนึ่งในอาหารจานโปรดของเกรซ 344 00:24:38,200 --> 00:24:42,233 The food that I like the most is my favorite food. aa-hăan têe Grace chôp têe sùt keu aa-hăan jaan bpròht oh kay อาหารที่เกรซชอบที่สุดคืออาหารจานโปรดโอเค 345 00:24:42,800 --> 00:24:45,766 Normally, I eat it often in Bangkok bpòk-gà-dtì gôr gin bòi bòi nai grung têp ปกติก็กินบ่อยๆในกรุงเทพ 346 00:24:45,766 --> 00:24:49,766 But seeing it here, it looks more tasty than in Bangkok dtàe wâa maa hĕn têe nêe ôh nâa gin gwàa nai grung têp แต่ว่ามาเห็นที่นี่โอ้น่ากินกว่าในกรุงเทพ 347 00:24:49,766 --> 00:24:51,833 and also cheaper. láew gôr tòok gwàa dûuay แล้วก็ถูกกว่าด้วย 348 00:24:51,833 --> 00:24:58,200 There is a lot of meat inside. See? Pork, has a lot of filling. mee néuua yúh kâang nai mee néuua hĕn măi néuua mŏo mee sâi yúh kâ มีเนื้อเยอะข้างในมีเนื้อเห็นไหมเนื้อหมูมีไส้เยอะค่ะ 349 00:24:58,200 --> 00:25:01,433 Let's try to eat if it's delicious. maa long gin gan wâa jà à-ròi măi มาลองกินกันว่าจะอร่อยไหม 350 00:25:02,366 --> 00:25:05,733 I see and know already it must be more delicious than in Bangkok. hĕn gôr róo láew wâa dtông à-ròi gwàa nai grung têp nâe non เห็นก็รู้แล้วว่าต้องอร่อยกว่าในกรุงเทพแน่นอน 351 00:25:13,300 --> 00:25:15,300 Very delicious! à-ròi mâak อร่อยมาก 352 00:25:52,733 --> 00:25:54,633 Today is Saturday. wan née bpen wan săo kâ วันนี้เป็นวันเสาร์ค่ะ 353 00:25:54,633 --> 00:25:59,000 In this side street near the Mekong River nai soi née glâi glâi mâe náam kŏhng ในซอยนี้ใกล้ๆแม่น้ำโขง 354 00:25:59,000 --> 00:26:01,833 there is a Vietnamese market. gôr mee dtà-làat wîiat-naam ก็มีตลาดเวียดนาม 355 00:26:03,100 --> 00:26:08,900 Selling things, have clothes and have food for sale. kăai kŏng mee sêuua pâa láew gôr mee aa-hăan kăai kâ ขายของมีเสื้อผ้าแล้วก็มีอาหารขายค่ะ 356 00:26:10,133 --> 00:26:14,466 I see that there are Thai and Vietnamese tourists hĕn wâa mee nák tông tîieow kon tai láew gôr kon wîiat-naam kâ เห็นว่ามีนักท่องเที่ยวคนไทยแล้วก็คนเวียดนามค่ะ 357 00:26:14,466 --> 00:26:17,166 but other countries, I don't see much. dtàe wâa bprà-têt èun ná mâi mâi hĕn mâi hĕn tâo rài แต่ว่าประเทศอื่นนะไม่ไม่เห็นไม่เห็นเท่าไหร่ 358 00:26:17,633 --> 00:26:20,100 No foreigners at all from America, Europe. fà-ràng jàak à-may-rí-gaa yú-ròhp mâi mee loiie ฝรั่งจากอเมริกายุโรปไม่มีเลย 359 00:26:20,100 --> 00:26:21,766 There are only Thai and Vietnamese people. mee dtàe kon tai gàp wîiat-naam มีแต่คนไทยกับเวียดนาม 360 00:26:21,766 --> 00:26:25,433 And then we can eat breakfast. láew gôr rao săa-mâat gin aa-hăan cháo แล้วก็เราสามารถกินอาหารเช้า 361 00:26:25,433 --> 00:26:26,500 Bread kà-nŏm bpang ขนมปัง 362 00:26:27,366 --> 00:26:29,766 I think this is a Vietnamese breakfast. kít wâa nêe nâa jà bpen aa-hăan cháo kŏng kon wîiat-naam ná ká คิดว่านี่น่าจะเป็นอาหารเช้าของคนเวียดนามนะคะ 363 00:26:30,666 --> 00:26:31,900 Like a snack mĕuuan bpen kà-nŏm เหมือนเป็นขนม 364 00:26:32,433 --> 00:26:34,533 How much do you know? Just 20 baht. tâo rài róo măi ká yêe sìp bàat eng เท่าไหร่รู้ไหมคะยี่สิบบาทเอง 365 00:26:34,533 --> 00:26:36,400 Very cheap, delicious too tòok mâak loiie à-ròi dûuay ถูกมากเลยอร่อยด้วย 366 00:26:38,900 --> 00:26:42,033 Very crispy, delicious gròp gròp gròp mâak à-ròi กรอบๆกรอบมากอร่อย 367 00:26:46,833 --> 00:26:48,300 I'll let you see the atmosphere hâi doo ban-yaa-gàat kâ ให้ดูบรรยากาศค่ะ 368 00:27:03,033 --> 00:27:06,300 Before coming to Nakhon Phanom province, I didn't know at all gòn maa jang-wàt ná-kon pá-nom née Grace mâi róo loiie ná ká ก่อนมาจังหวัดนครพนมนี้เกรซไม่รู้เลยนะคะ 369 00:27:06,600 --> 00:27:08,600 that I would get to make a video wâa Grace jà dâai tam wee-dee-oh ว่าเกรซจะได้ทำวีดีโอ 370 00:27:08,600 --> 00:27:13,266 that is also related to the culture of Vietnam. têe gìieow kông gàp wát-tá-ná-tam kŏng wîiat-naam dûuay ที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมของเวียดนามด้วย 371 00:27:13,600 --> 00:27:16,333 As you can see, there is Vietnamese food, yàang têe hĕn bpai wâa mee aa-hăan wîiat-naam อย่างที่เห็นไปว่ามีอาหารเวียดนาม 372 00:27:16,333 --> 00:27:18,166 there are Vietnamese people, mee kon wîiat-naam มีคนเวียดนาม 373 00:27:18,166 --> 00:27:20,733 and then there's the Vietnamese culture. láew gôr mee wát-tá-ná-tam wîiat-naam แล้วก็มีวัฒนธรรมเวียดนาม 374 00:27:20,733 --> 00:27:24,033 There are a lot of Vietnamese markets in Nakhon Phanom. mee dtà-làat wîiat-naam yòo nai ná-kon pá-nom yúh mâak มีตลาดเวียดนามอยู่ในนครพนมเยอะมาก 375 00:27:24,700 --> 00:27:28,700 If you look behind, you can see that there is a clock tower. tâa mong bpai dâan lăng jà hĕn wâa mee hŏr naa-lí-gaa ถ้ามองไปด้านหลังจะเห็นว่ามีหอนาฬิกา 376 00:27:29,533 --> 00:27:31,866 Clock/watch, This is a watch. naa-lí-gaa nêe keu naa-lí-gaa นาฬิกานี่คือนาฬิกา 377 00:27:32,300 --> 00:27:35,933 A clock tower that was built by Vietnamese people hŏr naa-lí-gaa têe tòok sâang doi kon wîiat-naam หอนาฬิกาที่ถูกสร้างโดยคนเวียดนาม 378 00:27:36,366 --> 00:27:38,000 that is at Nakhon Phanom. têe yòo têe ná-kon pá-nom ที่อยู่ที่นครพนม 379 00:27:38,533 --> 00:27:42,966 As a sign of gratitude to the Thai people pêuua bpen gaan sà-daeng kwaam kòp kun kon tai เพื่อเป็นการแสดงความขอบคุณคนไทย 380 00:27:42,966 --> 00:27:46,700 that helped Vietnam, helped the Vietnamese people têe chûuay bprà-têt wîiat-naam chûuay kon wîiat-naam ที่ช่วยประเทศเวียดนามช่วยคนเวียดนาม 381 00:27:47,433 --> 00:27:48,866 during the war, nai chûuang sŏng-kraam ในช่วงสงคราม 382 00:27:48,866 --> 00:27:53,700 because Thai people help Vietnam by giving shelter prór wâa kon tai chûuay wîiat-naam dûuay gaan hâi têe pam-nák เพราะว่าคนไทยช่วยเวียดนามด้วยการให้ที่พำนัก 383 00:27:53,700 --> 00:27:57,366 Give shelter, giving a place to stay to the Vietnamese hâi têe pák ping hâi têe yòo gàp kon wîiat-naam ให้ที่พักพิงให้ที่อยู่กับคนเวียดนาม 384 00:27:57,366 --> 00:27:59,233 during the war. nai chûuang sŏng-kraam kâ ในช่วงสงครามค่ะ 385 00:27:59,233 --> 00:28:02,133 It's a spot gôr bpen jùt ก็เป็นจุด 386 00:28:02,133 --> 00:28:06,400 that has a lot of tourists and they come take pictures. têe mee nák tông tîieow maa yúh láew gôr maa tàai rôop gan ที่มีนักท่องเที่ยวมาเยอะแล้วก็มาถ่ายรูปกัน 387 00:28:06,600 --> 00:28:08,900 This is the like a Landmark, nêe keu mĕuuan gàp laen mâak นี่คือเหมือนกับแลนด์มาร์ค 388 00:28:08,900 --> 00:28:12,266 another spot, of Nakhon Phanom province. èek jùt nèung kŏng jang-wàt ná-kon pá-nom อีกจุดหนึ่งของจังหวัดนครพนม 389 00:28:22,833 --> 00:28:27,133 I really want to know if I can swim in the Mekong River? yàak róo jang loiie wâa jà long bpai wâai náam nai mâe náam kŏhng dâai rĕu bplào อยากรู้จังเลยว่าจะลงไปว่ายน้ำในแม่น้ำโขงได้หรือเปล่า 390 00:28:27,666 --> 00:28:31,733 If there is anyone who has swam in the Mekong? wâa jà mee krai long bpai wâai náam nai mâe kŏhng ว่าจะมีใครลงไปว่ายน้ำในแม่โขง 391 00:28:35,433 --> 00:28:36,666 There is, everyone! mee kâ túk kon มีค่ะทุกคน 392 00:28:36,666 --> 00:28:41,100 Nakhon Phanom Mekong Teal Club chom-rom nók bpèt náam kŏhng ná-kon pá-nom ชมรมนกเป็ดน้ำโขงนครพนม 393 00:28:43,166 --> 00:28:47,933 This is a club where people gather nêe gôr bpen chom-rom têe mee kon ruuam dtuua gan นี่ก็เป็นชมรมที่มีคนรวมตัวกัน 394 00:28:47,933 --> 00:28:51,133 and go down and swim in the Mekong. láew gôr long bpai wâai nai náam kŏhng แล้วก็ลงไปว่ายในน้ำโขง 395 00:28:51,133 --> 00:28:56,266 Not swimming, but just floating in the Mekong mâi châi wâai ròk kâ dtàe wâa kâe loi dtuua nai náam kŏhng ไม่ใช่ว่ายหรอกค่ะแต่ว่าแค่ลอยตัวในน้ำโขง 396 00:28:56,266 --> 00:29:02,500 Put on a life jacket and float from a point to another point. sài sêuua choo chêep láew gôr loi dtuua jàak jùt neung bpai èek jùt neung ใส่เสื้อชูชีพแล้วก็ลอยตัวจากจุดนึงไปอีกจุดนึง 397 00:29:03,700 --> 00:29:06,333 This, in Thai is called floating dock. nêe kâ paa-săa tai rîiak wâa bpó นี่ค่ะภาษาไทยเรียกว่าโป๊ะ 398 00:29:06,333 --> 00:29:08,133 Floating dock bpó reuua โป๊ะเรือ 399 00:29:08,133 --> 00:29:11,466 We go down to this floating dock and go in the water. rao long bpai nai bpó reuua née láew gôr long náam เราลงไปในโป๊ะเรือนี้แล้วก็ลงน้ำ 400 00:29:11,466 --> 00:29:17,900 And then let the water take us, take our bodies drift away. láew gôr hâi náam paa dtuua rao paa râang gaai rao lăi bpai แล้วก็ให้น้ำพาตัวเราพาร่างกายเราไหลไป 401 00:29:19,433 --> 00:29:23,833 That means our bodies will flow with the current. nân măai kwaam wâa râang gaai rao jà lăi bpai gàp săai náam นั่นหมายความว่าร่างกายเราจะไหลไปกับสายน้ำ 402 00:29:24,666 --> 00:29:27,166 And then reach another point and then go up. láew gôr bpai tĕung jùt neung láew gôr kêun kâ แล้วก็ไปถึงจุดนึงแล้วก็ขึ้นค่ะ 403 00:29:27,166 --> 00:29:29,600 Everyone in the club is very kind gôr túk kon nai chom-rom gôr jai dee mâak ก็ทุกคนในชมรมก็ใจดีมาก 404 00:29:36,666 --> 00:29:38,266 Great. yîiam เยี่ยม 405 00:29:42,133 --> 00:29:47,600 We have one Colombian brother that came with us. rao mee pêe nóng chaao dtàang châat koh-lam-biia maa dûuay nèung kon เรามีพี่น้องชาวต่างชาติโคลัมเบียมาด้วยหนึ่งคน 406 00:29:58,166 --> 00:30:02,233 and lent me a life jacket. láew gôr hâi Grace yeum sêuua choo chêep แล้วก็ให้เกรซยืมเสื้อชูชีพ 407 00:30:02,666 --> 00:30:05,000 And I went with them, they are very kind. láew gôr bpai gàp pûuak kăo jai dee mâak แล้วก็ไปกับพวกเขาใจดีมาก 408 00:30:05,000 --> 00:30:07,900 Everyone is nice and took pictures for me too. túk kon nâa rák láew gôr tàai rôop hâi dûuay ทุกคนน่ารักแล้วก็ถ่ายรูปให้ด้วย 409 00:30:08,333 --> 00:30:10,600 It was a great experience. man bpen bprà-sòp gaan têe sùt yôt mâak loiie kâ มันเป็นประสบการณ์ที่สุดยอดมากเลยค่ะ 410 00:30:10,833 --> 00:30:14,466 One side is Thailand, the other side is Laos. fàng neung bpen bprà-têt tai èek fàng neung bpen laao ฝั่งนึงเป็นประเทศไทยอีกฝั่งนึงเป็นลาว 411 00:30:14,466 --> 00:30:17,600 And then you look and see the sunset. láew gôr mong bpai gam-lang hĕn prá aa-tít dtòk แล้วก็มองไปกำลังเห็นพระอาทิตย์ตก 412 00:30:17,600 --> 00:30:20,200 Very beautiful. I like it very much. sŭuay mâak chôp mâak kâ สวยมากชอบมากค่ะ 413 00:30:20,200 --> 00:30:25,066 If you are not afraid to play in the Mekong water, I recommend tâa mâi gluua long lên nai náam kŏhng náe nam ná ká ถ้าไม่กลัวลงเล่นในน้ำโขงแนะนำนะคะ 414 00:30:25,066 --> 00:30:29,133 to come and join this club. hâi maa rûuam gàp chom-rom née ให้มาร่วมกับชมรมนี้ 415 00:30:31,300 --> 00:30:36,833 Another interesting place in this province is here. èek nèung sà-tăan têe têe nâa sŏn jai kŏng jang-wàt née keu nêe kâ อีกหนึ่งสถานที่ที่น่าสนใจของจังหวัดนี้คือนี่ค่ะ 416 00:30:36,833 --> 00:30:41,100 The residence of the governor of Nakhon Phanom. juuan pôo wâa gaan jang-wàt ná-kon pá-nom juuan จวนผู้ว่าการจังหวัดนครพนมจวน 417 00:30:41,100 --> 00:30:43,366 The governer's residence is juuan pôo wâa keu จวนผู้ว่าคือ 418 00:30:43,366 --> 00:30:50,333 the place where the governer of this province used to live. têe têe pôo wâa kŏng jang-wàt née koiie yòo kâ ที่ที่ผู้ว่าของจังหวัดนี้เคยอยู่ค่ะ 419 00:30:50,333 --> 00:30:54,500 This inside has been turned into a museum already. kâang nai née tòok bplìian hâi glaai bpen pí-pít-tá-pan láew ข้างในนี้ถูกเปลี่ยนให้กลายเป็นพิพิธภัณฑ์แล้ว 420 00:30:54,500 --> 00:30:58,166 So there are many interesting things in this museum. prór chà-nán nai pí-pít-tá-pan née mee lăai sìng nâa sŏn jai เพราะฉะนั้นในพิพิธภัณฑ์นี้มีหลายสิ่งน่าสนใจ 421 00:30:58,166 --> 00:31:02,500 If anyone wants to know what's in this museum, tâa krai yàak jà róo wâa nai pí-pít-tá-pan née mee à-rai bâang ถ้าใครอยากจะรู้ว่าในพิพิธภัณฑ์นี้มีอะไรบ้าง 422 00:31:02,500 --> 00:31:06,133 and would like to learn more Thai with Grace láew gôr yàak jà riian paa-săa tai mâak kêun gàp Grace แล้วก็อยากจะเรียนภาษาไทยมากขึ้นกับเกรซ 423 00:31:06,133 --> 00:31:10,400 Come to my Patreon. Ready? Come! kâo maa nai Patreon ná ká · próm măi maa เข้ามาใน Patreon นะคะ พร้อมไหมมา 424 00:31:14,866 --> 00:31:18,666 I want to tell you a little about how I came to Nakhon Phanom. Grace yàak lâo hâi fang nít neung wâa Grace maa têe ná-kon pá-nom dâai yang ngai เกรซอยากเล่าให้ฟังนิดนึงว่าเกรซมาที่นครพนมได้ยังไง 425 00:31:19,066 --> 00:31:24,366 Well, the last year, at that time, I was in Japan, keu wâa bpee gòn Grace yòo dton-nán yòo têe yêe-bpùn คือว่าปีก่อนเกรซอยู่ตอนนั้นอยู่ที่ญี่ปุ่น 426 00:31:24,366 --> 00:31:27,533 and I went in Google Fights láew gôr kâo bpai nai goo gêrn-fai แล้วก็เข้าไปในกูเกิ้ลไฟท์ 427 00:31:27,533 --> 00:31:30,133 I found information on what tickets are cheap. hăa kôr moon wâa mee dtŭua krêuuang bin à-rai tòok tòok bâang หาข้อมูลว่ามีตั๋วเครื่องบินอะไรถูกถูกบ้าง 428 00:31:30,133 --> 00:31:33,000 And I found Nakhon Phanom, soo cheap láew gôr jer ná-kon pá-nom tòok mâak loiie แล้วก็เจอนครพนมถูกมากเลย 429 00:31:33,000 --> 00:31:34,400 How much do you know? tâo rài róo măi ká เท่าไหร่รู้ไหมคะ 430 00:31:34,400 --> 00:31:37,300 Two people, roundtrip tickets. sŏng kon dtŭua bpai glàp ná สองคนตั๋วไปกลับนะ 431 00:31:37,533 --> 00:31:40,666 900 baht. round trip tickets, 900 baht! gâo rói bàat dtuua bpai gàp gâo rói bàat เก้าร้อยบาทตัวไปกับเก้าร้อยบาท 432 00:31:40,666 --> 00:31:45,733 For two people, so I reserved right away, bought right away. săm-ràp sŏng kon gôr loiie jong loiie séu loiie kâ สำหรับสองคนก็เลยจองเลยซื้อเลยค่ะ 433 00:31:45,733 --> 00:31:48,600 I randomly bought it. láew gôr gôr séu mûua mûua ná ká แล้วก็ก็ซื้อมั่วๆนะคะ 434 00:31:48,600 --> 00:31:51,700 "mua mua" is like Random, not planned. mûua mûua keu bàep raen-dom mâi mâi dâai mâi dâai plaen มั่วๆคือแบบแรนดอมไม่ไม่ได้ไม่ได้แพลน 435 00:31:51,700 --> 00:31:53,800 Buy, oh so cheap, buy right away. séu wâa ôh tòok mâak gôr séu loiie ซื้อว่าโอ้ถูกมากก็ซื้อเลย 436 00:31:53,833 --> 00:31:55,600 Yes, I bought it randomly and... kâ séu mûua mûua láew gôr ค่ะซื้อมั่วๆแล้วก็ 437 00:31:55,600 --> 00:31:59,600 So it turns out that now I'm in Nakhon Phanom. gôr loiie glaai bpen wâa dton-née maa yòo têe ná-kon pá-nom ก็เลยกลายเป็นว่าตอนนี้มาอยู่ที่นครพนม 438 00:31:59,600 --> 00:32:01,800 Nakhon Phanom is a city that ná-kon pá-nom bpen meuuang têe นครพนมเป็นเมืองที่ 439 00:32:01,800 --> 00:32:03,633 is not a tourist town. mâi châi meuuang tông tîieow ไม่ใช่เมืองท่องเที่ยว 440 00:32:04,400 --> 00:32:06,533 For normal person, săm-ràp kon tûua bpai สำหรับคนทั่วไป 441 00:32:06,533 --> 00:32:09,800 for example, Thai people do not really know Nakhon Phanom. yàang chên kon tai jà mâi kôi róo jàk ná-kon pá-nom อย่างเช่นคนไทยจะไม่ค่อยรู้จักนครพนม 442 00:32:10,366 --> 00:32:15,300 But when I arrived, I was shocked that dtàe wâa way-laa Grace maa tĕung láew Grace róo sèuk dtòk jai wâa แต่ว่าเวลาเกรซมาถึงแล้วเกรซรู้สึกตกใจว่า 443 00:32:16,033 --> 00:32:19,133 How is it not a tourist city? man mâi bpen meuuang tông tîieow dâai yang ngai à มันไม่เป็นเมืองท่องเที่ยวได้ยังไงอะ 444 00:32:19,133 --> 00:32:20,666 How is that possible because bpen bpai dâai yang ngai prór wâa เป็นไปได้ยังไงเพราะว่า 445 00:32:20,666 --> 00:32:25,966 here there is everything ready to be a tourist town. têe nêe mee mee túk yàang próm têe jà bpen meuuang tông tîieow ที่นี่มีมีทุกอย่างพร้อมที่จะเป็นเมืองท่องเที่ยว 446 00:32:25,966 --> 00:32:30,066 And both Thai and foreign people láew gôr kon táng kon tai láew gôr kon dtàang châat แล้วก็คนทั้งคนไทยแล้วก็คนต่างชาติ 447 00:32:30,066 --> 00:32:32,033 should know Nakhon Phanom kuuan jà róo jàk ná-kon pá-nom ควรจะรู้จักนครพนม 448 00:32:32,033 --> 00:32:35,466 because it's safe here, there's delicious food, prór wâa têe nêe bplòt pai mee aa-hăan à-ròi เพราะว่าที่นี่ปลอดภัยมีอาหารอร่อย 449 00:32:35,466 --> 00:32:38,833 there's an interesting culture. mee wát-tá-ná-tam têe nâa sŏn jai มีวัฒนธรรมที่น่าสนใจ 450 00:32:38,833 --> 00:32:43,833 And then the area, the location is amazing. láew gôr mee bàep péun têe bàep loh kay chân têe sùt yôt แล้วก็มีแบบพื้นที่แบบโลเคชั่นที่สุดยอด 451 00:32:43,833 --> 00:32:46,133 In Thai language this is called "tam lae". paa-săa tai an née rîiak wâa tam-lay ná ภาษาไทยอันนี้เรียกว่าทำเลนะ 452 00:32:46,133 --> 00:32:49,700 Very good location because it's next to the Mekong River tam-lay têe dee mâak prór wâa dtìt mâe náam kŏhng ทำเลที่ดีมากเพราะว่าติดแม่น้ำโขง 453 00:32:49,700 --> 00:32:51,500 Across is Laos. kâam bpai gôr bpen laao láew ข้ามไปก็เป็นลาวแล้ว 454 00:32:51,500 --> 00:32:54,766 And there are many activities to do. láew gôr mee gìt-jà-gam tam lăai lăai yàang แล้วก็มีกิจกรรมทำหลายๆอย่าง 455 00:32:55,266 --> 00:32:56,900 I really like it. chôp mâak loiie kâ ชอบมากเลยค่ะ 456 00:32:57,433 --> 00:33:00,366 I recommend you to come to Nakhon Phanom. Grace náe nam ná hâi maa tîieow ná-kon pá-nom เกรซแนะนำนะให้มาเที่ยวนครพนม