Below is the free transcript for the video. You can also download it here.
If you’d like to support my channel and the effort I put into adding subtitles to all my videos, please consider joining my Patreon, buying me a coffee, or sending me a tip on PayPal: [email protected]. Thank you 🙏🏼
1
01:00:00,000 –> 01:00:01,833
Hello everyone.
สวัสดีค่ะ ทุกคน
sà-wàt-dee kâ · túk kon
2
01:00:01,833 –> 01:00:07,800
Today, I brought my mom to talk Thai together.
วันนี้เกรสพาแม่ของเกรส มาคุยภาษาไทยกัน นะคะ
wan née Grace paa mâe kŏng Grace maa kui paa-săa tai gan ná ká
3
01:00:07,800 –> 01:00:10,566
We will talk about many topics.
เราจะคุยเกี่ยวกับหลายๆเรื่องนะคะ
rao jà kui gìieow gàp lăai lăai rêuuang ná ká
4
01:00:10,566 –> 01:00:13,199
Can you introduce yourself?
แนะนำตัวเองหน่อยได้ไหมคะ
náe nam dtuua eng nòi dâai măi ká
5
01:00:13,933 –> 01:00:15,733
Hello!
สวัสดีค่ะ
sà-wàt-dee kâ
6
01:00:15,733 –> 01:00:17,566
My name is Ari.
ชื่ออารีค่ะ
chêu aa-ree kâ
7
01:00:17,566 –> 01:00:21,766
My full name is Arirat.
ชื่อเต็มคือ อารีรัตน์
chêu dtem keu · aa-ree rát
8
01:00:21,766 –> 01:00:24,199
Just Ari is good!
อารีเฉยๆก็ดีแล้วค่ะ
aa-ree chŏiie chŏiie gôr dee láew kâ
9
01:00:24,199 –> 01:00:25,766
Easy way to call (me).
เรียกง่ายๆ
rîiak ngâai ngâai
10
01:00:25,766 –> 01:00:27,900
I’m Grace’s mom.
เป็นแม่ของเกรสค่ะ
bpen mâe kŏng Grace kâ
11
01:00:27,900 –> 01:00:32,599
Okay. Let’s start with the first question.
โอเคค่ะ เริ่มคำถามแรกเลยแล้วกัน
oh kay kâ · rêrm kam tăam râek loiie láew gan
12
01:00:32,599 –> 01:00:36,466
I want to know about Thailand in the past
อยากจะรู้เกี่ยวกับประเทศไทยในอดีต
yàak jà róo gìieow gàp bprà-têt tai nai à-dèet
13
01:00:36,466 –> 01:00:39,300
for you, how was it?
สำหรับหม่าม้าเป็นยังไง
săm-ràp màa máa bpen yang ngai
14
01:00:39,300 –> 01:00:40,699
And, like,
แล้วก็แบบ
láew gôr bàep
15
01:00:40,699 –> 01:00:44,400
how different is it, before and now?
มันแตกต่างกันขนาดไหนเมื่อก่อนกับสมัยนี้
man dtàek dtàang gan kà-nàat năi mêuua gòn gàp sà-măi née
16
01:00:44,400 –> 01:00:47,966
Thailand in the past…
อ่า…ประเทศไทยในอดีต
àa · bprà-têt tai nai à-dèet
17
01:00:47,966 –> 01:00:49,800
Okay, let’s talk about this place.
โอเค พูดถึงพึ้นที่นี้ก็แล้วกัน
oh kay · pôot tĕung péun têe née gôr láew gan
18
01:00:49,800 –> 01:00:51,766
Here is the mountain, right?
ตรงนี้เป็นภูเขาใช่ไหมคะ
dtrong née bpen poo kăo châi măi ká
19
01:00:51,766 –> 01:00:53,433
Right now, we are in Nan, in the north.
ตอนนี้เราอยู่ที่น่านเนอะ ภาคเหนือ
dton-née rao yòo têe nâan núh · pâak nĕuua
20
01:00:53,433 –> 01:00:55,666
We are in Nan province. Yes.
เราอยู่ที่จังหวัดน่าน ใช่
rao yòo têe jang-wàt nâan · châi
21
01:00:55,666 –> 01:00:58,633
Most of Nan will be mountainous.
ส่วนมาก พื้นที่น่านจะเป็นภูเขามากกว่า
sùuan mâak · péun têe nâan jà bpen poo kăo mâak gwàa
22
01:00:58,633 –> 01:01:02,133
In the past, this mountainous area
ในอดีต ภูเขานี้
nai à-dèet · poo kăo née
23
01:01:02,133 –> 01:01:05,199
didn’t have progress in terms of
ไม่มีความเจริญในแง่ของ
mâi mee kwaam jà-rern nai ngâe kŏng
24
01:01:05,199 –> 01:01:07,766
the transportation.
การสัญจรไปมา
gaan săn-jon bpai maa
25
01:01:07,766 –> 01:01:13,833
in terms of living on the mountain
ในแง่ของการใช้ชีวิตบนภูเขา
nai ngâe kŏng gaan chái chee-wít bon poo kăo
26
01:01:13,833 –> 01:01:16,400
it was not convenient like now.
จะไม่สดวกสบายเหมือนวันนี้
jà mâi sòt wók sà-baai mĕuuan wan née
27
01:01:16,400 –> 01:01:20,599
The prosperity had not reached the mountain area yet.
ความเจริญยังมาไม่ถึงพื้นที่สูงค่ะ
kwaam jà-rern yang maa mâi tĕung péun têe sŏong kâ
28
01:01:20,599 –> 01:01:23,033
There are people that live there,
มีคนอยู่ มีคนอาศัยอยู่ค่ะ
mee kon yòo · mee kon aa-săi yòo kâ
29
01:01:23,033 –> 01:01:31,199
in the past, we call (these people) “mountain people/hill tribe”.
เป็น…เรียกว่า…ในสมัยก่อนเราเรียกว่าชาวเขา
bpen · rîiak wâa · nai sà-măi gòn rao rîiak wâa chaao kăo
30
01:01:31,199 –> 01:01:34,733
But in a better language,
ในภาษาที่ดีกว่าคือ
nai paa-săa têe dee gwàa keu
31
01:01:34,733 –> 01:01:38,699
“People on high plateau”. It’s a little long.
คนพื้นที่ราบสูง ยาวหน่อย
kon péun têe râap sŏong · yaao nòi
32
01:01:38,699 –> 01:01:41,533
People on high plateau means “chao kao”.
คนพื้นที่ราบสูงก็คือชาวเขา
kon péun têe râap sŏong gôr keu chaao kăo
33
01:01:41,533 –> 01:01:42,933
Meaning people who live on the mountain.
ก็คือคนที่อยู่บนภูเขา
gôr keu kon têe yòo bon poo kăo
34
01:01:42,933 –> 01:01:44,300
Tribal people
คนเผ่า
kon pào
35
01:01:44,300 –> 01:01:49,699
For example, Mong tribe, Yao tribe, Langor tribe.
เช่นเผ่าม้ง เผ่าเย้า เผ่าละงอ
chên pào móng · pào yáo · pào lá ngor
36
01:01:49,699 –> 01:01:53,866
tribe… There are many tribes on the mountain.
เผ่า…มีหลายเผ่าในพื้นที่ราบสูง
pào…mee lăai pào nai péun têe râap sŏong
37
01:01:53,866 –> 01:01:55,866
Different tribes.
แต่ละเผ่า แต่ละเผ่า
dtàe lá pào dtàe lá pào
38
01:01:55,866 –> 01:01:59,566
The government create areas
รัฐบาลไทยก็จะจัดพื้นที่ไว้
rát-tà-baan tai gôr jà jàt péun têe wái
39
01:01:59,566 –> 01:02:01,733
for each different tribe.
สำหรับคนแต่ละเผ่า
săm-ràp kon dtàe lá pào
40
01:02:01,733 –> 01:02:04,933
“All right, this tribe lives here, ok?”.
ว่า โอเค เผ่านี้อยู่ในพื้นที่นี้นะ
wâa · oh kay · pào née yòo nai péun têe née ná
41
01:02:04,933 –> 01:02:05,733
Something like that
อะไรอย่างนี้
à-rai yàang née
42
01:02:05,733 –> 01:02:09,066
But at present time, it is (mountain area) all prosperous.
แต่ปัจจุบัน เป็นที่เจริญหมดแล้วค่ะ
dtàe bpàt-jù-ban · bpen têe jà-rern mòt láew kâ
43
01:02:09,066 –> 01:02:15,599
And it is (the mountain area) also desired by people from
แล้วก็เป็นที่ปราถนาของคน พื้นที่…
láew gôr bpen têe bpràat-tà-năa kŏng kon · péun têe
44
01:02:15,599 –> 01:02:17,733
non-mountainous areas.
พื้นที่ราบ
péun têe râap
45
01:02:17,733 –> 01:02:20,599
“Peaun tee rab” means an area that is not on a mountain.
พื้นที่ราบคือพื้นที่แบบ ไม่ใช่บนภูเขา
péun têe râap keu péun têe bàep · mâi châi bon poo kăo
46
01:02:20,599 –> 01:02:23,000
So a lot of people want to come up here
ดังนั้น คนก็จะอยากขึ้นมา
dang nán · kon gôr jà yàak kêun maa
47
01:02:23,000 –> 01:02:25,099
because the view is beautiful.
เพราะว่าวิวดี สวย
prór wâa wiw dee · sŭuay
48
01:02:25,099 –> 01:02:30,300
And there are fresh argriculture products.
แล้วก็มีพืชผลทางการเกษตรที่สดใหม่
láew gôr mee pêut pŏn taang gaan gà-sèt têe sòt mài
49
01:02:30,300 –> 01:02:34,666
and also get to interact with people on the mountain.
แล้วก็ได้มีส่วนสัมพันธ์กับคนภูเขา
láew gôr dâai mee sùuan săm-pan gàp kon poo kăo
50
01:02:35,233 –> 01:02:37,166
People that make a living and live on the mountain,
คนที่ทำมาหากินอยู่บนภูเขา
kon têe tam maa hăa gin yòo bon poo kăo
51
01:02:37,166 –> 01:02:40,599
which, nowadays they are all considered Thai citizens already.
ซึ่งปัจจุบันก็ถือเป็นคนไทยหมดแล้วค่ะ
sêung bpàt-jù-ban gôr tĕu bpen kon tai mòt láew kâ
52
01:02:40,599 –> 01:02:43,400
Yea, because it’s been many generation.
ใช่ เพราะมันหลายรุ่น
châi · prór man lăai rûn
53
01:02:43,400 –> 01:02:49,133
And the government gives them ID cards.
แล้วก็รัฐบาลก็ออกบัตรประชาชนให้
láew gôr rát-tà-baan gôr òk bàt bprà-chaa chon hâi
54
01:02:49,900 –> 01:02:51,266
There are still some remaining (without ID),
ก็จะเหลืออยู่
gôr jà lĕuua yòo
55
01:02:51,266 –> 01:02:57,633
but only people at the border
แต่เพียงคนชายขอบ border ชายแดน
dtàe piiang kon chaai kòp border chaai daen
56
01:02:57,633 –> 01:03:00,300
that might still have some problem.
ที่อาจจะยังมีปัญหาบ้าง
têe àat jà yang mee bpan-hăa bâang
57
01:03:00,300 –> 01:03:03,300
That means there are many changes within 50 years.
ก็คือมีการเปลี่ยนแปลงเยอะใน 50 ปี
gôr keu mee gaan bplìian bplaeng yúh nai · hâa-sìp · bpee
58
01:03:03,300 –> 01:03:07,866
In the past, there wasn’t much development
สมัยก่อนไม่ค่อยมีการพัฒนา
sà-măi gòn mâi kôi mee gaan pát-tá-naa
59
01:03:07,866 –> 01:03:09,466
as much as today.
มากเหมือนสมัยนี้
mâak mĕuuan sà-măi née
60
01:03:09,466 –> 01:03:11,666
Some people maybe still didn’t have ID cards.
บางคนอาจจะยังไม่บัตรประชาชน
baang kon àat jà yang mâi bàt bprà-chaa chon
61
01:03:11,666 –> 01:03:13,233
But now everybody has.
แต่ตอนนี้ก็มีกันหมดแล้ว
dtàe dton-née gôr mee gan mòt láew
62
01:03:13,233 –> 01:03:14,333
Education as well.
การศึกษาด้วย
gaan sèuk-săa dûuay
63
01:03:14,333 –> 01:03:16,166
About education as well.
เกี่ยวกับการศึกษาด้วย
gìieow gàp gaan sèuk-săa dûuay
64
01:03:16,166 –> 01:03:18,166
Access to education
การศึกษาเข้าถึง
gaan sèuk-săa kâo tĕung
65
01:03:18,166 –> 01:03:20,833
These days people that live on the mountain
เดี๋ยวนี้คนพื้นที่ราบสูง
dĭieow née kon péun têe râap sŏong
66
01:03:20,833 –> 01:03:23,599
Go study in the city
เข้าไปเรียนในเมือง
kâo bpai riian nai meuuang
67
01:03:23,599 –> 01:03:26,300
And have high education
จบสูงๆ
jòp sŏong sŏong
68
01:03:26,300 –> 01:03:28,599
They are doctors, engineers.
เป็นคุณหมอ เป็นวิศวกร
bpen kun mŏr · bpen wít-sà-wá-gon
69
01:03:28,599 –> 01:03:31,033
The are people who graduated from abroad
เป็นคนจบมาจากต่างประเทศ
bpen kon jòp maa jàak dtàang bprà-têt
70
01:03:31,033 –> 01:03:32,300
and come back
แล้วก็กลับมา
láew gôr glàp maa
71
01:03:32,300 –> 01:03:34,599
to live in their area.
ใช้ชีวิตในพื้นที่ของตัวเอง
chái chee-wít nai péun têe kŏng dtuua eng
72
01:03:34,599 –> 01:03:38,966
What about the central region?
แล้วถ้าพูดถึงภาคกลางล่ะ
láew tâa pôot tĕung pâak glaang lâ
73
01:03:38,966 –> 01:03:40,466
First, I have to mention that
ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่า
gòn èun dtông bòk gòn wâa
74
01:03:40,466 –> 01:03:43,133
Thailand is separated in to 4 regions.
ประเทศไทยแบ่งออกเป็น 4 ภาค
bprà-têt tai bàeng òk bpen sèe pâak
75
01:03:43,133 –> 01:03:45,099
The North is like
ภาคเหนือ ก็คือแบบ
pâak nĕuua · gôr keu bàep
76
01:03:45,099 –> 01:03:47,900
Chiang Mai, Lamphun, Lampang, like this.
เชียงใหม่ ลำพูล ลำปาง แบบนี้
chiiang-mài · lam poon · lam-bpaang · bàep née
77
01:03:47,900 –> 01:03:51,433
Then there’s the Central region which includes Bangkok.
แล้วก็ภาคกลาง ซึ่งมีกรุงเทพ
láew gôr pâak glaang · sêung mee grung têp
78
01:03:51,433 –> 01:03:53,300
Bangkok is in the Central region.
Bangkok เป็นภาคกลาง
Bangkok bpen pâak glaang
79
01:03:53,300 –> 01:03:57,333
The South has Phuket and various islands.
ภาคใต้ก็จะมี ภูเก็ตแล้วก็เกาะต่างๆ
pâak dtâi gôr jà mee · poo-gèt láew gôr gòr dtàang dtàang
80
01:03:57,333 –> 01:03:58,866
And there’s also the Isaan region, right?
แล้วก็มีภาคอีสานใช่ไหม
láew gôr mee pâak ee-săan châi măi
81
01:03:58,866 –> 01:04:00,300
Divided into 4 regions.
แบ่งออกเป็น 4 ภาค
bàeng òk bpen sèe pâak
82
01:04:00,300 –> 01:04:04,400
I want to talk about the Central region.
อยากจะพูดถึงภาคกลาง
yàak jà pôot tĕung pâak glaang
83
01:04:04,400 –> 01:04:06,566
You were born in Nakhon Sawan.
หม่าม้าเกิดที่นครสวรรค์
màa máa gèrt têe ná-kon sà-wăn
84
01:04:06,566 –> 01:04:08,166
Nakhon Sawan province.
จังหวัดนครสวรรค์
jang-wàt ná-kon sà-wăn
85
01:04:08,166 –> 01:04:10,599
This is considered the Central region, right?
นี่ถือว่าเป็นภาคกลางใช่ไหม
nêe tĕu wâa bpen pâak glaang châi măi
86
01:04:10,599 –> 01:04:12,833
Nakhon Sawan is considered
นครสวรรค์จะถือว่าเป็น
ná-kon sà-wăn jà tĕu wâa bpen
87
01:04:12,833 –> 01:04:15,833
The southernmost of the North.
ล่างสุดของภาคเหนือ
lâang sùt kŏng pâak nĕuua
88
01:04:15,833 –> 01:04:20,699
Or the northernmost of the Central region.
หรือเป็นสูงสุดหรือเหนือสุดของภาคกลาง
rĕu bpen sŏong sùt rĕu nĕuua sùt kŏng pâak glaang
89
01:04:20,699 –> 01:04:22,933
But the lifestyle,
แต่ชีวิตความเป็นอยู่
dtàe chee-wít kwaam bpen yòo
90
01:04:22,933 –> 01:04:25,099
Language and everything
ภาษาและทุกสิ่ง
paa-săa láe túk sìng
91
01:04:25,099 –> 01:04:27,366
of being from Nakhon Sawan
ของความเป็นนครสวรรค์
kŏng kwaam bpen ná-kon sà-wăn
92
01:04:27,366 –> 01:04:29,133
is Central.
เป็นกลางค่ะ
bpen glaang kâ
93
01:04:29,133 –> 01:04:34,466
Food, language, culture, many things
อาหารการกิน ภาษา วัฒนธรรม หลายอย่าง
aa-hăan gaan gin · paa-săa · wát-tá-ná-tam · lăai yàang
94
01:04:34,466 –> 01:04:36,633
Are all Central, not Northern.
เป็นกลางหมดจะไม่ใช่เหนือ
bpen glaang mòt jà mâi châi nĕuua
95
01:04:36,633 –> 01:04:39,500
So, I wanted to ask about the central region.
เพราะฉะนั้นอยากจะถามเกี่ยวกับภาคกลาง
prór chà-nán yàak jà tăam gìieow gàp pâak glaang
96
01:04:39,500 –> 01:04:42,733
When did you come to the central region (Bangkok)?
หม่าม้าเข้ามาภาคกลาง
màa máa kâo maa pâak glaang
97
01:04:42,733 –> 01:04:44,766
At what age?
ในช่วงอายุเท่าไหร่นะคะ
nai chûuang aa-yú tâo rài ná ká
98
01:04:44,766 –> 01:04:45,900
12 years old.
12 ค่ะ
sìp-sŏng · kâ
99
01:04:45,900 –> 01:04:51,699
Around the age of 12 to 18.
ช่วงประมาณ 12 ถึง 18
chûuang bprà-maan · sìp-sŏng · tĕung · sìp-bpàet
100
01:04:51,699 –> 01:04:55,866
I’d like to know what Bangkok was like 50 years ago.
อยากจะรู้ว่ากรุงเทพเป็นยังไง 50 ปีก่อน
yàak jà róo wâa grung têp bpen yang ngai · hâa-sìp · bpee gòn
101
01:04:55,866 –> 01:04:57,900
Because I think that’s a topic
เพราะว่าคิดว่าเรื่องนั้นเป็นเรื่องที่
prór wâa kít wâa rêuuang nán bpen rêuuang têe
102
01:04:57,900 –> 01:04:58,933
many people are curious about.
หลายคนอยากรู้
lăai kon yàak róo
103
01:04:58,933 –> 01:05:00,599
Because Bangkok is the capital city,
เพราะว่ากรุงเทพเป็นเมืองหลวง
prór wâa grung têp bpen meuuang lŭuang
104
01:05:00,599 –> 01:05:01,900
A big, important city
เมืองใหญ่ เมืองสำคัญ
meuuang yài · meuuang săm-kan
105
01:05:01,900 –> 01:05:04,300
that everyone knows.
ที่ทุกคนรู้จัก
têe túk kon róo jàk
106
01:05:04,300 –> 01:05:06,533
When I first came to Bangkok,
ตอนที่เข้ากรุงเทพใหม่ใหม่
dton-têe kâo grung têp mài mài
107
01:05:06,533 –> 01:05:09,400
at that time, there were not many cars.
ตอนนั้นรถน้อย
dton-nán rót nói
108
01:05:09,400 –> 01:05:11,866
I lived in Silom.
อยู่แถวสีลมค่ะ
yòo tăew sĕe lom kâ
109
01:05:11,866 –> 01:05:16,933
And I could still cycle in Silom.
แล้วยังถีบจักรยานที่ถนนสีลมได้
láew yang tèep jàk-grà-yaan têe tà-nŏn sĕe lom dâai
110
01:05:16,933 –> 01:05:20,000
I used to cycle on Silom road,
เคยถีบจักรยานที่ถนนสีลม
koiie tèep jàk grà yaan têe tà-nŏn sĕe lom
111
01:05:20,000 –> 01:05:22,066
at the Saradaeng intersection,
ตรงแยกศาลาแดง
dtrong yâek săa-laa-daeng
112
01:05:22,066 –> 01:05:24,900
and then go to Bangrak,
แล้วก็เข้าไปถึงบางรัก
láew gôr kâo bpai tĕung baang rák
113
01:05:24,900 –> 01:05:27,599
which is next to the Chao Phraya River.
ซึ่งติดกับแม่น้ำเจ้าพระยา
sêung dtìt gàp mâe náam jâo prá yaa
114
01:05:27,599 –> 01:05:29,433
I could cycle there.
ถีบจักรยานไปได้ค่ะ
tèep jàk-grà-yaan bpai dâai kâ
115
01:05:29,433 –> 01:05:34,133
Different areas of Bangkok.
เป็นพื้นที่ต่างๆ ของกรุงเทพเนอะ
bpen péun têe dtàang dtàang · kŏng grung têp núh
116
01:05:34,133 –> 01:05:36,133
Now, those places have developed.
ซึ่งตอนนี้ตรงนั้นมันเจริญหมดแล้ว
sêung dton-née dtrong nán man jà-rern mòt láew
117
01:05:36,133 –> 01:05:38,733
Now there are buildings and lots of cars.
เดี๋ยวนี้ ๆ มีตึก แล้วก็มีรถ
dĭieow née dĭieow née · mee dtèuk · láew gôr mee rót
118
01:05:38,733 –> 01:05:39,933
The traffic is heavy around there.
แถวๆนั้นรถติดมาก
tăew tăew nán rót dtìt mâak
119
01:05:39,933 –> 01:05:42,533
Heavy traffic, it’s the heart
รถติดมาก ถือเป็นใจกลาง
rót dtìt mâak · tĕu bpen jai glaang
120
01:05:42,533 –> 01:05:44,866
The heart of Bangkok.
ใจกลางของกรุงเทพ
jai glaang kŏng grung têp
121
01:05:44,866 –> 01:05:49,266
And the differences in terms of development,
แล้วความแตกต่าง ในแง่ของความเจริญ
láew kwaam dtàek dtàang · nai ngâe kŏng kwaam jà-rern
122
01:05:51,866 –> 01:05:55,300
in terms of areas,
ในแง่ของพื้นที่
nai ngâe kŏng péun têe
123
01:05:55,300 –> 01:05:58,099
is related to transportation issues.
ก็จะเกี่ยวข้องกับเรื่องของการคมนาคม
gôr jà gìieow kông gàp rêuuang kŏng gaan ká-má-naa-kom
124
01:05:58,099 –> 01:06:01,000
That is, about cars and various roads
ก็คือเรื่องรถเรื่องถนนสายต่าง ๆ
gôr keu rêuuang rót rêuuang tà-nŏn săai dtàang dtàang
125
01:06:01,000 –> 01:06:03,199
that has increased in traffic.
ที่รถติดมากขึ้น
têe rót dtìt mâak kêun
126
01:06:03,199 –> 01:06:07,466
And in terms of population.
แล้วก็ในแง่ของประชากร
láew gôr nai ngâe kŏng bprà-chaa gon
127
01:06:07,466 –> 01:06:09,333
Which is people.
คือคน
keu kon
128
01:06:09,333 –> 01:06:11,000
They are different.
ก็จะแตกต่าง
gôr jà dtàek dtàang
129
01:06:11,000 –> 01:06:13,599
People who nowadays come live in Bangkok.
คนที่จะเข้ามาอยู่ในปัจจุบันในกรุงเทพ
kon têe jà kâo maa yòo nai bpàt-jù-ban nai grung têp
130
01:06:13,599 –> 01:06:16,133
are not originally from Bangkok.
ไม่ใช่คนกรุงเทพ
mâi châi kon grung têp
131
01:06:16,133 –> 01:06:20,966
But mostly are people from other provinces.
แต่ส่วนมากจะเป็นคนจากต่างจังหวัด
dtàe sùuan mâak jà bpen kon jàak dtàang jang-wàt
132
01:06:20,966 –> 01:06:23,099
And they come to reside here.
แล้วก็เข้ามาอาศัยอยู่
láew gôr kâo maa aa-săi yòo
133
01:06:23,099 –> 01:06:24,933
It became… they call it….
กลายเป็น เขาเรียกว่า
glaai bpen · kăo rîiak wâa
134
01:06:24,933 –> 01:06:26,566
“Hidden” population.
ประชากรแฝง
bprà-chaa gon făeng
135
01:06:26,566 –> 01:06:28,300
“Hidden” population means
ประชากรแฝงหมายความว่า
bprà-chaa gon făeng măai kwaam wâa
136
01:06:28,300 –> 01:06:29,400
They are not from Bangkok.
ไม่ใช่คนกรุงเทพ
mâi châi kon grung têp
137
01:06:29,400 –> 01:06:31,400
Meaning they weren’t born in Bangkok.
ก็คือไม่ได้เกิดที่กรุงเทพ
gôr keu mâi dâai gèrt têe grung têp
138
01:06:31,400 –> 01:06:33,400
They don’t have a house registration here.
ไม่ได้มีสำเนาทะเบียนบ้าน
mâi dâai mee săm-nao tá-biian bâan
139
01:06:33,400 –> 01:06:34,599
In Bangkok.
อยู่ที่กรุงเทพ
yòo têe grung têp
140
01:06:34,599 –> 01:06:35,400
yes
ใช่
châi
141
01:06:35,400 –> 01:06:40,366
Coming from the Northern and Northeastern regions.
เข้ามาจากพื้นที่ภาคเหนือ ภาคอีสาน
kâo maa jàak péun têe pâak nĕuua · pâak ee-săan
142
01:06:40,366 –> 01:06:42,500
Mostly from the North and Northeast.
ส่วนมากภาคเหนือ ภาคอีสาน
sùuan mâak pâak nĕuua · pâak ee-săan
143
01:06:42,500 –> 01:06:44,433
And also the South.
แล้วก็ภาคใต้
láew gôr pâak dtâi
144
01:06:44,433 –> 01:06:45,800
Come to find work to do.
เข้ามาหางานทำ
kâo maa hăa ngaan tam
145
01:06:45,800 –> 01:06:48,333
And live in Bangkok.
และมาใช้ชีวิตอยู่ในกรุงเทพ
láe maa chái chee-wít yòo nai grung têp
146
01:06:48,333 –> 01:06:53,000
When it’s time for a certain festival
พอถึงเวลาจังหวะหนึ่งของเทศกาล
por tĕung way-laa jang-wà nèung kŏng têt-sà-gaan
147
01:06:53,000 –> 01:06:56,233
Or other important matters, they go back.
หรืออะไรสำคัญๆเขาก็ย้ายกลับ
rĕu à-rai săm-kan săm-kan kăo gôr yáai glàp
148
01:06:56,233 –> 01:06:56,266
Or other important matters, they go back.
หรืออะไรสำคัญๆเขาก็ย้ายกลับ
rĕu à-rai săm-kan săm-kan kăo gôr yáai glàp
149
01:06:56,266 –> 01:06:59,000
Or related to the seasons.
หรือเกี่ยวข้องกับฤดู
rĕu gìieow kông gàp réu-doo
150
01:06:59,000 –> 01:07:01,566
In the rainy season, it’s the rice planting season.
ฤดูฝนเป็นฤดูทำนา
réu-doo fŏn bpen réu-doo tam naa
151
01:07:01,566 –> 01:07:05,400
They will then stay and farm in their hometown.
เขาก็จะอยู่ทำนาที่เมืองของเขา
kăo gôr jà yòo tam naa têe meuuang kŏng kăo
152
01:07:05,400 –> 01:07:08,866
But once the rice planting season is over,
แต่พอถึงหมดฤดูทำนา
dtàe por tĕung mòt réu-doo tam naa
153
01:07:08,866 –> 01:07:10,666
there’s no work.
ไม่มีงานทำ
mâi mee ngaan tam
154
01:07:10,666 –> 01:07:14,766
They pack up and move to Bangkok
เขาก็ขนกัน ย้ายกันเข้ามากรุงเทพ
kăo gôr kŏn gan · yáai gan kâo maa grung têp
155
01:07:14,766 –> 01:07:16,500
to find jobs.
เพื่อหางานทำ
pêuua hăa ngaan tam
156
01:07:16,500 –> 01:07:18,466
But in the past, it wasn’t like this, right?
แต่ว่าสมัยก่อน ไม่ใช่แบบนี้เหรอ
dtàe wâa sà-măi gòn · mâi châi bàep née rĕr
157
01:07:18,466 –> 01:07:21,533
In the past, it was less.
สมัยก่อนก็น้อยกว่า
sà-măi gòn gôr nói gwàa
158
01:07:21,533 –> 01:07:23,066
Less, less than now.
น้อยกว่า น้อยกว่านี้ค่ะ
nói gwàa · nói gwàa née kâ