Have you ever come across the word เลย (loie and find it difficult to understand?
เลย (loie) is a very commonly used word in Thai that has a few different meanings. In this article, we will take a look at all of the meanings and their uses.
Pass
The first use of เลย is to say “to pass” (like walking past, driving past, pass the house, etc).
Examples:
- Passed it (like if a car passes another car)
เลยไป
loie bpai - Drive past the hospital and turn left.
ขับเลยโรงพยาบาลมาแล้วเลี้ยวซ้าย
kàp loie rohng pá-yaa-baan maa láew líeow sáai - Look to your left carefully, don’t walk past it.
มองด้านซ้ายดีๆอย่าเดินเลยละ - Pass it.
ผ่านเลย
pàan loie - Time passed, the boy became a young man.
เวลาผ่านเลยไป เด็กชายเริ่มโตเป็นหนุ่ม
way-laa pàan loie bpai · dèk chaai rêrm dtoh bpen nùm - What has passed, let it pass.
อะไรผ่านแล้วก็ให้มันผ่านเลยไป
à-rai pàan láew gôr hâi man pàan loie bpai - to be overdue, to be late
เลยเวลา
loie way-laa - I sent the test already. It’s overdue already.
ส่งข้อสอบได้แล้วคะ เลยเวลาแล้ว
sòng kôr sòp dâai láew ká · loie way-laa láew - to be overdue, to be late
เลยกำหนด
loie gam-nòt - Borrowed books, if you are late returning you will get fined.
หนังสือที่ยืมมา ถ้าเลยกำหนดจะถูกปรับ
năng-sĕu têe yeum maa · tâa loie gam-nòt jà tòok bpràp
Therefore
One of the most common way to say ‘so, therefore’ is ก็เลย (gôr loie). It’s a fixed expression and can not be separated. If you want to see more uses of ก็ please read my article. Now let’s see some example of ก็เลย.
Examples:
- I’m tired of my job so I resigned.
ฉันเบื่องานฉันก็เลยลาออก
chăn bèua ngaan chăn gôr loie laa òk - I like to travel, therefore, I bought a ticket.
ฉันชอบไปเที่ยวฉันก็เลยซื้อตั๋ว
chăn chôp bpai tîeow chăn gôr loie séu dtŭa
Sometimes Thais shorten ก็เลย to เลย. The only way to tell which definition of เลย is for each sentence really depends on the context. Therefore, you have to listen attentively.
- I’m tired of my job so I resigned.
ฉันเบื่องานฉันเลยลาออก
chăn bèua ngaan chăn loie laa òk
Not at all
In a negative sentence, เลย is used to mean ‘not at all’. The formula is ไม่ + verb/adjective + extra information + เลย. เลย is always placed at the back of the sentence. Let’s take a look at some examples.
Examples:
- I don’t like coffee at all.
ฉันไม่ชอบกาแฟเลย
chăn mâi chôp gaa-fae loie - Soda (pop) is not good for health at all.
น้ำโซดาไม่ดีต่อสุขภาพเลย
nám-soh-daa-mâi-dee dtòr sùk-kà-pâap loie
Intensifier
This is a very difficult word to translate in English because there is no direct equivalent. It conveys a sense of OK!, nice, completely, totally, a lot!. Let’s take a look at some examples
Examples:
- Go ahead, let’s get going
ไปได้เลย - It must be him, surely!
ต้องใช่เขาแน่เลย - Yesterday I ate sooo much.
เมื่อวานกินเยอะมากเลย - My head is sooo painful today.
ปวดหัวจังเลยวันนี้ - You play ping-pong really well
เล่นปิงปองจริงๆเลย
Right away
เลย can also be used to mean right away. This one also is highly dependent on context.
Examples:
- Nice! In that case, let’s start eating right away
ดีเลย งั้นเริ่มกินกันเลย
dee loie · ngán rêrm gin gan loie - Just eat (right away), don’t have to wait
กินเลย ไม่ต้องรอนะ
gin loie · mâi dtông ror ná - When you arrive home rush up stair right away
ถึงบ้านแล้วรีบขึ้นไปบนห้องเลยนะ
tĕung bâan láew rêep kêun bpai bon hông loie ná
A province
Loei province (จังหวัดเลย) is a moderately popular province located in the northern area of Thailand. Thai locals love to travel to Loei during the cold season (November – February) because of the beautiful mountains and river, cool temperature, morning dew, and national parks.