1 01:00:14,633 --> 01:00:15,866 Hello everyone สวัสดีค่ะทุกคน sà-wàt-dee kâ túk kon 2 01:00:15,866 --> 01:00:18,533 Welcome to this video ยินดีต้อนรับเข้าสู่วิดีโอนี้นะคะ yin dee dtôn ráp kâo sòo wí-dee-oh née ná ká 3 01:00:18,533 --> 01:00:23,300 Today, I'll take everyone to visit the "folding" market วันนี้เกรซพาทุกคนมาเที่ยวที่ตลาดหุบ wan née Grace paa túk kon maa tîieow têe dtà-làat hùp 4 01:00:23,300 --> 01:00:25,000 The "folding" market ตลาดหุบ dtà-làat hùp 5 01:00:25,000 --> 01:00:27,699 The word "hùp" means "to close" คำว่า หุบ คือ close kam wâa · hùp · keu close 6 01:00:27,699 --> 01:00:31,033 Like a flower closing เหมือนกับดอกไม้หุบ หุบ mĕuuan gàp dòk mái hùp · hùp 7 01:00:31,033 --> 01:00:33,900 Why is it called the folding market? ตลาดหุบทำไมถึงเรียกแบบนี้ dtà-làat hùp tam-mai tĕung rîiak bàep née 8 01:00:33,900 --> 01:00:38,433 Because in this market a train passes through เพราะว่าที่ตลาดนี้จะมีรถไฟขับผ่าน prór wâa têe dtà-làat née jà mee rót fai kàp pàan 9 01:00:38,433 --> 01:00:43,566 When the train passes, everyone folds up their tarps เวลารถไฟผ่าน ทุกคนก็จะเก็บผ้าใบ way-laa rót fai pàan · túk kon gôr jà gèp pâa bai 10 01:00:43,566 --> 01:00:48,633 The rain tarps, rain tarps, or the sun tarps ผ้าใบกันฝน ผ้าใบกันฝน หรือว่ากันแดด pâa bai gan fŏn · pâa bai gan fŏn · rĕu wâa gan dàet 11 01:00:48,633 --> 01:00:50,699 "gan" To protect against กัน to protect against 12 01:00:50,699 --> 01:00:52,333 "fŏn" the rain ฝน the rain แดด the sun 13 01:00:52,333 --> 01:00:54,266 "dàet" the sun แดด the sun 14 01:00:54,266 --> 01:00:57,233 This market is also called another name ตลาดนี้มีชื่อเรียกอีกชื่อนึงว่า dtà-làat née mee chêu rîiak èek chêu neung wâa 15 01:00:57,233 --> 01:00:59,633 The "risk death" market ตลาดเสี่ยงตาย dtà-làat sìiang dtaai 16 01:00:59,633 --> 01:01:02,433 "sìiang dtaai" is to risk death เสี่ยงตายคือ to risk the death sìiang dtaai keu to risk the death 17 01:01:02,433 --> 01:01:05,033 I totally understand why เกรซเข้าใจเลยว่าทำไม Grace kâo jai loiie wâa tam-mai 18 01:01:05,033 --> 01:01:09,199 Because if not careful, one could be hit by the train เพราะว่าถ้าไม่ระวังอาจจะถูกรถไฟชนได้ prór wâa tâa mâi rá-wang àat jà tòok rót fai chon dâai 19 01:01:37,500 --> 01:01:39,400 Of course, the train comes slowly แน่นอนรถไฟมาช้าๆ nâe non rót fai maa cháa cháa 20 01:01:39,400 --> 01:01:40,933 But still, you have to be careful แต่ก็ต้องระวังนะคะ dtàe gôr dtông rá-wang ná ká 21 01:01:57,066 --> 01:01:59,000 This market is not very long ตลาดนี้ไม่ยาวมากนะคะ dtà-làat née mâi yaao mâak ná ká 22 01:01:59,000 --> 01:02:01,066 About one hundred meters ประมาณหนึ่งร้อยเมตร bprà-maan nèung rói mét 23 01:02:01,066 --> 01:02:04,766 But there will be vendors แต่ว่าก็จะมีพ่อค้า แม่ค้า dtàe wâa gôr jà mee pôr káa · mâe káa 24 01:02:04,766 --> 01:02:07,433 come to set up their stalls มาตั้งแผงขาย maa dtâng păeng kăai 25 01:02:07,433 --> 01:02:10,533 "păeng" is "stalls/stands" in English แผงคือ Stands ในภาษาอังกฤษค่ะ păeng keu Stands nai paa-săa ang-grìt kâ 26 01:02:10,533 --> 01:02:12,766 They will have things to sell as seen here. ก็จะมีขายของตามนี้ค่ะ gôr jà mee kăai kŏng dtaam née kâ 27 01:02:12,766 --> 01:02:16,099 Such as bags, clothes, items พวกกระเป๋า เสื้อผ้า ของใช้ pûuak grà-bpăo sêuua pâa kŏng chái 28 01:02:16,099 --> 01:02:20,666 and various souvenirs (kŏng cham-rûuay) แล้วก็ของชำร่วย souvenirs ต่างๆ láew gôr kŏng cham-rûuay souvenirs dtàang dtàang 29 01:02:20,666 --> 01:02:23,533 And they also sell fish แล้วก็มีขายพวกปลาด้วยค่ะ láew gôr mee kăai pûuak bplaa dûuay kâ 30 01:02:37,933 --> 01:02:41,533 The train station where the train stops is สถานีรถไฟที่มาจอดตรงนี้ก็คือ sà-tăa-nee rót fai têe maa jòt dtrong née gôr keu 31 01:02:41,533 --> 01:02:45,133 Maeklong Railway Station สถานีรถไฟแม่กลอง sà-tăa-nee rót fai mâe-glong 32 01:02:45,133 --> 01:02:46,566 Try coming for a visit ลองมาเที่ยวดูนะคะ long maa tîieow doo ná ká 33 01:02:46,566 --> 01:02:50,166 You can take a train from Bangkok นั่งรถไฟจากกรุงเทพมาก็ได้ nâng rót fai jàak grung têp maa gôr dâai 34 01:03:29,866 --> 01:03:33,133 This! Maeklong Station นี่ไงคะ สถานีแม่กลอง nêe ngai ká · sà-tăa-nee mâe glong 35 01:03:33,133 --> 01:03:36,199 It's a station where trains stop เป็นสถานีที่รถไฟมาจอด bpen sà-tăa-nee têe rót fai maa jòt 36 01:03:36,199 --> 01:03:39,300 And there are shops on both sides แล้วก็มีร้านค้าอยู่ทั้งสองข้างทาง láew gôr mee ráan káa yòo táng sŏng kâang taang 37 01:03:39,300 --> 01:03:43,566 If anyone decides to take a train from Bangkok ถ้าใครตัดสินใจจะนั่งรถไฟมาจากกรุงเทพฯ tâa krai dtàt sĭn jai jà nâng rót fai maa jàak grung têp 38 01:03:43,566 --> 01:03:46,533 It will end at this station ก็จะมาจบที่สถานีนี้ gôr jà maa jòp têe sà-tăa-nee née 39 01:03:46,533 --> 01:03:51,766 I just saw the train arrive at 2:30 เมื่อกี้เกรซเห็นรถไฟมาตอน 2 โมงครึ่ง mêuua-gêe Grace hĕn rót fai maa dton sŏng mohng krêung 40 01:03:51,766 --> 01:03:55,133 And saw it depart from the MaeKlong station แล้วก็เห็นรถไฟออกจากสถานีแม่กลอง láew gôr hĕn rót fai òk jàak sà-tăa-nee mâe glong 41 01:03:55,133 --> 01:03:58,266 to go back at 3:30 กลับไปตอน 3 โมงครึ่งค่ะ glàp bpai dton săam mohng krêung kâ 42 01:03:58,266 --> 01:04:01,033 Thank you, everyone ขอบคุณทุกคน kòp kun túk kon 43 01:04:01,033 --> 01:04:04,133 Thank you so much for watching this video ขอบคุณทุกคนมากนะคะ ที่ดูวิดีโอนี้ kòp kun túk kon mâak ná ká têe doo wí-dee-oh née 44 01:04:04,133 --> 01:04:07,033 And wish you a happy day แล้วก็ขอให้มีความสุขในวันนี้ láew gôr kŏr hâi mee kwaam sùk nai wan née 45 01:04:07,033 --> 01:04:09,000 I'll excuse myself to continue traveling. เกรซขอไปเที่ยวต่อนะคะ Grace kŏr bpai tîieow dtòr ná ká 46 01:04:09,000 --> 01:04:12,966 I'll look for something to buy and eat at the market เดี๋ยวจะไปหาอะไรซื้อกินที่ตลาดนิดหน่อย dĭieow jà bpai hăa à-rai séu gin têe dtà-làat nít nòi 47 01:04:12,966 --> 01:04:14,266 Bye-bye บ๊ายบาย báai baai