1 01:00:00,000 --> 01:00:01,833 Hello everyone. สวัสดีค่ะ ทุกคน sà-wàt-dee kâ · túk kon 2 01:00:01,833 --> 01:00:07,800 Today, I brought my mom to talk Thai together. วันนี้เกรสพาแม่ของเกรส มาคุยภาษาไทยกัน นะคะ wan née Grace paa mâe kŏng Grace maa kui paa-săa tai gan ná ká 3 01:00:07,800 --> 01:00:10,566 We will talk about many topics. เราจะคุยเกี่ยวกับหลายๆเรื่องนะคะ rao jà kui gìieow gàp lăai lăai rêuuang ná ká 4 01:00:10,566 --> 01:00:13,199 Can you introduce yourself? แนะนำตัวเองหน่อยได้ไหมคะ náe nam dtuua eng nòi dâai măi ká 5 01:00:13,933 --> 01:00:15,733 Hello! สวัสดีค่ะ sà-wàt-dee kâ 6 01:00:15,733 --> 01:00:17,566 My name is Ari. ชื่ออารีค่ะ chêu aa-ree kâ 7 01:00:17,566 --> 01:00:21,766 My full name is Arirat. ชื่อเต็มคือ อารีรัตน์ chêu dtem keu · aa-ree rát 8 01:00:21,766 --> 01:00:24,199 Just Ari is good! อารีเฉยๆก็ดีแล้วค่ะ aa-ree chŏiie chŏiie gôr dee láew kâ 9 01:00:24,199 --> 01:00:25,766 Easy way to call (me). เรียกง่ายๆ rîiak ngâai ngâai 10 01:00:25,766 --> 01:00:27,900 I'm Grace's mom. เป็นแม่ของเกรสค่ะ bpen mâe kŏng Grace kâ 11 01:00:27,900 --> 01:00:32,599 Okay. Let's start with the first question. โอเคค่ะ เริ่มคำถามแรกเลยแล้วกัน oh kay kâ · rêrm kam tăam râek loiie láew gan 12 01:00:32,599 --> 01:00:36,466 I want to know about Thailand in the past อยากจะรู้เกี่ยวกับประเทศไทยในอดีต yàak jà róo gìieow gàp bprà-têt tai nai à-dèet 13 01:00:36,466 --> 01:00:39,300 for you, how was it? สำหรับหม่าม้าเป็นยังไง săm-ràp màa máa bpen yang ngai 14 01:00:39,300 --> 01:00:40,699 And, like, แล้วก็แบบ láew gôr bàep 15 01:00:40,699 --> 01:00:44,400 how different is it, before and now? มันแตกต่างกันขนาดไหนเมื่อก่อนกับสมัยนี้ man dtàek dtàang gan kà-nàat năi mêuua gòn gàp sà-măi née 16 01:00:44,400 --> 01:00:47,966 Thailand in the past... อ่า...ประเทศไทยในอดีต àa · bprà-têt tai nai à-dèet 17 01:00:47,966 --> 01:00:49,800 Okay, let's talk about this place. โอเค พูดถึงพึ้นที่นี้ก็แล้วกัน oh kay · pôot tĕung péun têe née gôr láew gan 18 01:00:49,800 --> 01:00:51,766 Here is the mountain, right? ตรงนี้เป็นภูเขาใช่ไหมคะ dtrong née bpen poo kăo châi măi ká 19 01:00:51,766 --> 01:00:53,433 Right now, we are in Nan, in the north. ตอนนี้เราอยู่ที่น่านเนอะ ภาคเหนือ dton-née rao yòo têe nâan núh · pâak nĕuua 20 01:00:53,433 --> 01:00:55,666 We are in Nan province. Yes. เราอยู่ที่จังหวัดน่าน ใช่ rao yòo têe jang-wàt nâan · châi 21 01:00:55,666 --> 01:00:58,633 Most of Nan will be mountainous. ส่วนมาก พื้นที่น่านจะเป็นภูเขามากกว่า sùuan mâak · péun têe nâan jà bpen poo kăo mâak gwàa 22 01:00:58,633 --> 01:01:02,133 In the past, this mountainous area ในอดีต ภูเขานี้ nai à-dèet · poo kăo née 23 01:01:02,133 --> 01:01:05,199 didn't have progress in terms of ไม่มีความเจริญในแง่ของ mâi mee kwaam jà-rern nai ngâe kŏng 24 01:01:05,199 --> 01:01:07,766 the transportation. การสัญจรไปมา gaan săn-jon bpai maa 25 01:01:07,766 --> 01:01:13,833 in terms of living on the mountain ในแง่ของการใช้ชีวิตบนภูเขา nai ngâe kŏng gaan chái chee-wít bon poo kăo 26 01:01:13,833 --> 01:01:16,400 it was not convenient like now. จะไม่สดวกสบายเหมือนวันนี้ jà mâi sòt wók sà-baai mĕuuan wan née 27 01:01:16,400 --> 01:01:20,599 The prosperity had not reached the mountain area yet. ความเจริญยังมาไม่ถึงพื้นที่สูงค่ะ kwaam jà-rern yang maa mâi tĕung péun têe sŏong kâ 28 01:01:20,599 --> 01:01:23,033 There are people that live there, มีคนอยู่ มีคนอาศัยอยู่ค่ะ mee kon yòo · mee kon aa-săi yòo kâ 29 01:01:23,033 --> 01:01:31,199 in the past, we call (these people) "mountain people/hill tribe". เป็น...เรียกว่า...ในสมัยก่อนเราเรียกว่าชาวเขา bpen · rîiak wâa · nai sà-măi gòn rao rîiak wâa chaao kăo 30 01:01:31,199 --> 01:01:34,733 But in a better language, ในภาษาที่ดีกว่าคือ nai paa-săa têe dee gwàa keu 31 01:01:34,733 --> 01:01:38,699 "People on high plateau". It's a little long. คนพื้นที่ราบสูง ยาวหน่อย kon péun têe râap sŏong · yaao nòi 32 01:01:38,699 --> 01:01:41,533 People on high plateau means "chao kao". คนพื้นที่ราบสูงก็คือชาวเขา kon péun têe râap sŏong gôr keu chaao kăo 33 01:01:41,533 --> 01:01:42,933 Meaning people who live on the mountain. ก็คือคนที่อยู่บนภูเขา gôr keu kon têe yòo bon poo kăo 34 01:01:42,933 --> 01:01:44,300 Tribal people คนเผ่า kon pào 35 01:01:44,300 --> 01:01:49,699 For example, Mong tribe, Yao tribe, Langor tribe. เช่นเผ่าม้ง เผ่าเย้า เผ่าละงอ chên pào móng · pào yáo · pào lá ngor 36 01:01:49,699 --> 01:01:53,866 tribe... There are many tribes on the mountain. เผ่า...มีหลายเผ่าในพื้นที่ราบสูง pào...mee lăai pào nai péun têe râap sŏong 37 01:01:53,866 --> 01:01:55,866 Different tribes. แต่ละเผ่า แต่ละเผ่า dtàe lá pào dtàe lá pào 38 01:01:55,866 --> 01:01:59,566 The government create areas รัฐบาลไทยก็จะจัดพื้นที่ไว้ rát-tà-baan tai gôr jà jàt péun têe wái 39 01:01:59,566 --> 01:02:01,733 for each different tribe. สำหรับคนแต่ละเผ่า săm-ràp kon dtàe lá pào 40 01:02:01,733 --> 01:02:04,933 "All right, this tribe lives here, ok?". ว่า โอเค เผ่านี้อยู่ในพื้นที่นี้นะ wâa · oh kay · pào née yòo nai péun têe née ná 41 01:02:04,933 --> 01:02:05,733 Something like that อะไรอย่างนี้ à-rai yàang née 42 01:02:05,733 --> 01:02:09,066 But at present time, it is (mountain area) all prosperous. แต่ปัจจุบัน เป็นที่เจริญหมดแล้วค่ะ dtàe bpàt-jù-ban · bpen têe jà-rern mòt láew kâ 43 01:02:09,066 --> 01:02:15,599 And it is (the mountain area) also desired by people from แล้วก็เป็นที่ปราถนาของคน พื้นที่... láew gôr bpen têe bpràat-tà-năa kŏng kon · péun têe 44 01:02:15,599 --> 01:02:17,733 non-mountainous areas. พื้นที่ราบ péun têe râap 45 01:02:17,733 --> 01:02:20,599 "Peaun tee rab" means an area that is not on a mountain. พื้นที่ราบคือพื้นที่แบบ ไม่ใช่บนภูเขา péun têe râap keu péun têe bàep · mâi châi bon poo kăo 46 01:02:20,599 --> 01:02:23,000 So a lot of people want to come up here ดังนั้น คนก็จะอยากขึ้นมา dang nán · kon gôr jà yàak kêun maa 47 01:02:23,000 --> 01:02:25,099 because the view is beautiful. เพราะว่าวิวดี สวย prór wâa wiw dee · sŭuay 48 01:02:25,099 --> 01:02:30,300 And there are fresh argriculture products. แล้วก็มีพืชผลทางการเกษตรที่สดใหม่ láew gôr mee pêut pŏn taang gaan gà-sèt têe sòt mài 49 01:02:30,300 --> 01:02:34,666 and also get to interact with people on the mountain. แล้วก็ได้มีส่วนสัมพันธ์กับคนภูเขา láew gôr dâai mee sùuan săm-pan gàp kon poo kăo 50 01:02:35,233 --> 01:02:37,166 People that make a living and live on the mountain, คนที่ทำมาหากินอยู่บนภูเขา kon têe tam maa hăa gin yòo bon poo kăo 51 01:02:37,166 --> 01:02:40,599 which, nowadays they are all considered Thai citizens already. ซึ่งปัจจุบันก็ถือเป็นคนไทยหมดแล้วค่ะ sêung bpàt-jù-ban gôr tĕu bpen kon tai mòt láew kâ 52 01:02:40,599 --> 01:02:43,400 Yea, because it's been many generation. ใช่ เพราะมันหลายรุ่น châi · prór man lăai rûn 53 01:02:43,400 --> 01:02:49,133 And the government gives them ID cards. แล้วก็รัฐบาลก็ออกบัตรประชาชนให้ láew gôr rát-tà-baan gôr òk bàt bprà-chaa chon hâi 54 01:02:49,900 --> 01:02:51,266 There are still some remaining (without ID), ก็จะเหลืออยู่ gôr jà lĕuua yòo 55 01:02:51,266 --> 01:02:57,633 but only people at the border แต่เพียงคนชายขอบ border ชายแดน dtàe piiang kon chaai kòp border chaai daen 56 01:02:57,633 --> 01:03:00,300 that might still have some problem. ที่อาจจะยังมีปัญหาบ้าง têe àat jà yang mee bpan-hăa bâang 57 01:03:00,300 --> 01:03:03,300 That means there are many changes within 50 years. ก็คือมีการเปลี่ยนแปลงเยอะใน 50 ปี gôr keu mee gaan bplìian bplaeng yúh nai · hâa-sìp · bpee 58 01:03:03,300 --> 01:03:07,866 In the past, there wasn't much development สมัยก่อนไม่ค่อยมีการพัฒนา sà-măi gòn mâi kôi mee gaan pát-tá-naa 59 01:03:07,866 --> 01:03:09,466 as much as today. มากเหมือนสมัยนี้ mâak mĕuuan sà-măi née 60 01:03:09,466 --> 01:03:11,666 Some people maybe still didn't have ID cards. บางคนอาจจะยังไม่บัตรประชาชน baang kon àat jà yang mâi bàt bprà-chaa chon 61 01:03:11,666 --> 01:03:13,233 But now everybody has. แต่ตอนนี้ก็มีกันหมดแล้ว dtàe dton-née gôr mee gan mòt láew 62 01:03:13,233 --> 01:03:14,333 Education as well. การศึกษาด้วย gaan sèuk-săa dûuay 63 01:03:14,333 --> 01:03:16,166 About education as well. เกี่ยวกับการศึกษาด้วย gìieow gàp gaan sèuk-săa dûuay 64 01:03:16,166 --> 01:03:18,166 Access to education การศึกษาเข้าถึง gaan sèuk-săa kâo tĕung 65 01:03:18,166 --> 01:03:20,833 These days people that live on the mountain เดี๋ยวนี้คนพื้นที่ราบสูง dĭieow née kon péun têe râap sŏong 66 01:03:20,833 --> 01:03:23,599 Go study in the city เข้าไปเรียนในเมือง kâo bpai riian nai meuuang 67 01:03:23,599 --> 01:03:26,300 And have high education จบสูงๆ jòp sŏong sŏong 68 01:03:26,300 --> 01:03:28,599 They are doctors, engineers. เป็นคุณหมอ เป็นวิศวกร bpen kun mŏr · bpen wít-sà-wá-gon 69 01:03:28,599 --> 01:03:31,033 The are people who graduated from abroad เป็นคนจบมาจากต่างประเทศ bpen kon jòp maa jàak dtàang bprà-têt 70 01:03:31,033 --> 01:03:32,300 and come back แล้วก็กลับมา láew gôr glàp maa 71 01:03:32,300 --> 01:03:34,599 to live in their area. ใช้ชีวิตในพื้นที่ของตัวเอง chái chee-wít nai péun têe kŏng dtuua eng 72 01:03:34,599 --> 01:03:38,966 What about the central region? แล้วถ้าพูดถึงภาคกลางล่ะ láew tâa pôot tĕung pâak glaang lâ 73 01:03:38,966 --> 01:03:40,466 First, I have to mention that ก่อนอื่นต้องบอกก่อนว่า gòn èun dtông bòk gòn wâa 74 01:03:40,466 --> 01:03:43,133 Thailand is separated in to 4 regions. ประเทศไทยแบ่งออกเป็น 4 ภาค bprà-têt tai bàeng òk bpen sèe pâak 75 01:03:43,133 --> 01:03:45,099 The North is like ภาคเหนือ ก็คือแบบ pâak nĕuua · gôr keu bàep 76 01:03:45,099 --> 01:03:47,900 Chiang Mai, Lamphun, Lampang, like this. เชียงใหม่ ลำพูล ลำปาง แบบนี้ chiiang-mài · lam poon · lam-bpaang · bàep née 77 01:03:47,900 --> 01:03:51,433 Then there's the Central region which includes Bangkok. แล้วก็ภาคกลาง ซึ่งมีกรุงเทพ láew gôr pâak glaang · sêung mee grung têp 78 01:03:51,433 --> 01:03:53,300 Bangkok is in the Central region. Bangkok เป็นภาคกลาง Bangkok bpen pâak glaang 79 01:03:53,300 --> 01:03:57,333 The South has Phuket and various islands. ภาคใต้ก็จะมี ภูเก็ตแล้วก็เกาะต่างๆ pâak dtâi gôr jà mee · poo-gèt láew gôr gòr dtàang dtàang 80 01:03:57,333 --> 01:03:58,866 And there's also the Isaan region, right? แล้วก็มีภาคอีสานใช่ไหม láew gôr mee pâak ee-săan châi măi 81 01:03:58,866 --> 01:04:00,300 Divided into 4 regions. แบ่งออกเป็น 4 ภาค bàeng òk bpen sèe pâak 82 01:04:00,300 --> 01:04:04,400 I want to talk about the Central region. อยากจะพูดถึงภาคกลาง yàak jà pôot tĕung pâak glaang 83 01:04:04,400 --> 01:04:06,566 You were born in Nakhon Sawan. หม่าม้าเกิดที่นครสวรรค์ màa máa gèrt têe ná-kon sà-wăn 84 01:04:06,566 --> 01:04:08,166 Nakhon Sawan province. จังหวัดนครสวรรค์ jang-wàt ná-kon sà-wăn 85 01:04:08,166 --> 01:04:10,599 This is considered the Central region, right? นี่ถือว่าเป็นภาคกลางใช่ไหม nêe tĕu wâa bpen pâak glaang châi măi 86 01:04:10,599 --> 01:04:12,833 Nakhon Sawan is considered นครสวรรค์จะถือว่าเป็น ná-kon sà-wăn jà tĕu wâa bpen 87 01:04:12,833 --> 01:04:15,833 The southernmost of the North. ล่างสุดของภาคเหนือ lâang sùt kŏng pâak nĕuua 88 01:04:15,833 --> 01:04:20,699 Or the northernmost of the Central region. หรือเป็นสูงสุดหรือเหนือสุดของภาคกลาง rĕu bpen sŏong sùt rĕu nĕuua sùt kŏng pâak glaang 89 01:04:20,699 --> 01:04:22,933 But the lifestyle, แต่ชีวิตความเป็นอยู่ dtàe chee-wít kwaam bpen yòo 90 01:04:22,933 --> 01:04:25,099 Language and everything ภาษาและทุกสิ่ง paa-săa láe túk sìng 91 01:04:25,099 --> 01:04:27,366 of being from Nakhon Sawan ของความเป็นนครสวรรค์ kŏng kwaam bpen ná-kon sà-wăn 92 01:04:27,366 --> 01:04:29,133 is Central. เป็นกลางค่ะ bpen glaang kâ 93 01:04:29,133 --> 01:04:34,466 Food, language, culture, many things อาหารการกิน ภาษา วัฒนธรรม หลายอย่าง aa-hăan gaan gin · paa-săa · wát-tá-ná-tam · lăai yàang 94 01:04:34,466 --> 01:04:36,633 Are all Central, not Northern. เป็นกลางหมดจะไม่ใช่เหนือ bpen glaang mòt jà mâi châi nĕuua 95 01:04:36,633 --> 01:04:39,500 So, I wanted to ask about the central region. เพราะฉะนั้นอยากจะถามเกี่ยวกับภาคกลาง prór chà-nán yàak jà tăam gìieow gàp pâak glaang 96 01:04:39,500 --> 01:04:42,733 When did you come to the central region (Bangkok)? หม่าม้าเข้ามาภาคกลาง màa máa kâo maa pâak glaang 97 01:04:42,733 --> 01:04:44,766 At what age? ในช่วงอายุเท่าไหร่นะคะ nai chûuang aa-yú tâo rài ná ká 98 01:04:44,766 --> 01:04:45,900 12 years old. 12 ค่ะ sìp-sŏng · kâ 99 01:04:45,900 --> 01:04:51,699 Around the age of 12 to 18. ช่วงประมาณ 12 ถึง 18 chûuang bprà-maan · sìp-sŏng · tĕung · sìp-bpàet 100 01:04:51,699 --> 01:04:55,866 I'd like to know what Bangkok was like 50 years ago. อยากจะรู้ว่ากรุงเทพเป็นยังไง 50 ปีก่อน yàak jà róo wâa grung têp bpen yang ngai · hâa-sìp · bpee gòn 101 01:04:55,866 --> 01:04:57,900 Because I think that's a topic เพราะว่าคิดว่าเรื่องนั้นเป็นเรื่องที่ prór wâa kít wâa rêuuang nán bpen rêuuang têe 102 01:04:57,900 --> 01:04:58,933 many people are curious about. หลายคนอยากรู้ lăai kon yàak róo 103 01:04:58,933 --> 01:05:00,599 Because Bangkok is the capital city, เพราะว่ากรุงเทพเป็นเมืองหลวง prór wâa grung têp bpen meuuang lŭuang 104 01:05:00,599 --> 01:05:01,900 A big, important city เมืองใหญ่ เมืองสำคัญ meuuang yài · meuuang săm-kan 105 01:05:01,900 --> 01:05:04,300 that everyone knows. ที่ทุกคนรู้จัก têe túk kon róo jàk 106 01:05:04,300 --> 01:05:06,533 When I first came to Bangkok, ตอนที่เข้ากรุงเทพใหม่ใหม่ dton-têe kâo grung têp mài mài 107 01:05:06,533 --> 01:05:09,400 at that time, there were not many cars. ตอนนั้นรถน้อย dton-nán rót nói 108 01:05:09,400 --> 01:05:11,866 I lived in Silom. อยู่แถวสีลมค่ะ yòo tăew sĕe lom kâ 109 01:05:11,866 --> 01:05:16,933 And I could still cycle in Silom. แล้วยังถีบจักรยานที่ถนนสีลมได้ láew yang tèep jàk-grà-yaan têe tà-nŏn sĕe lom dâai 110 01:05:16,933 --> 01:05:20,000 I used to cycle on Silom road, เคยถีบจักรยานที่ถนนสีลม koiie tèep jàk grà yaan têe tà-nŏn sĕe lom 111 01:05:20,000 --> 01:05:22,066 at the Saradaeng intersection, ตรงแยกศาลาแดง dtrong yâek săa-laa-daeng 112 01:05:22,066 --> 01:05:24,900 and then go to Bangrak, แล้วก็เข้าไปถึงบางรัก láew gôr kâo bpai tĕung baang rák 113 01:05:24,900 --> 01:05:27,599 which is next to the Chao Phraya River. ซึ่งติดกับแม่น้ำเจ้าพระยา sêung dtìt gàp mâe náam jâo prá yaa 114 01:05:27,599 --> 01:05:29,433 I could cycle there. ถีบจักรยานไปได้ค่ะ tèep jàk-grà-yaan bpai dâai kâ 115 01:05:29,433 --> 01:05:34,133 Different areas of Bangkok. เป็นพื้นที่ต่างๆ ของกรุงเทพเนอะ bpen péun têe dtàang dtàang · kŏng grung têp núh 116 01:05:34,133 --> 01:05:36,133 Now, those places have developed. ซึ่งตอนนี้ตรงนั้นมันเจริญหมดแล้ว sêung dton-née dtrong nán man jà-rern mòt láew 117 01:05:36,133 --> 01:05:38,733 Now there are buildings and lots of cars. เดี๋ยวนี้ ๆ มีตึก แล้วก็มีรถ dĭieow née dĭieow née · mee dtèuk · láew gôr mee rót 118 01:05:38,733 --> 01:05:39,933 The traffic is heavy around there. แถวๆนั้นรถติดมาก tăew tăew nán rót dtìt mâak 119 01:05:39,933 --> 01:05:42,533 Heavy traffic, it's the heart รถติดมาก ถือเป็นใจกลาง rót dtìt mâak · tĕu bpen jai glaang 120 01:05:42,533 --> 01:05:44,866 The heart of Bangkok. ใจกลางของกรุงเทพ jai glaang kŏng grung têp 121 01:05:44,866 --> 01:05:49,266 And the differences in terms of development, แล้วความแตกต่าง ในแง่ของความเจริญ láew kwaam dtàek dtàang · nai ngâe kŏng kwaam jà-rern 122 01:05:51,866 --> 01:05:55,300 in terms of areas, ในแง่ของพื้นที่ nai ngâe kŏng péun têe 123 01:05:55,300 --> 01:05:58,099 is related to transportation issues. ก็จะเกี่ยวข้องกับเรื่องของการคมนาคม gôr jà gìieow kông gàp rêuuang kŏng gaan ká-má-naa-kom 124 01:05:58,099 --> 01:06:01,000 That is, about cars and various roads ก็คือเรื่องรถเรื่องถนนสายต่าง ๆ gôr keu rêuuang rót rêuuang tà-nŏn săai dtàang dtàang 125 01:06:01,000 --> 01:06:03,199 that has increased in traffic. ที่รถติดมากขึ้น têe rót dtìt mâak kêun 126 01:06:03,199 --> 01:06:07,466 And in terms of population. แล้วก็ในแง่ของประชากร láew gôr nai ngâe kŏng bprà-chaa gon 127 01:06:07,466 --> 01:06:09,333 Which is people. คือคน keu kon 128 01:06:09,333 --> 01:06:11,000 They are different. ก็จะแตกต่าง gôr jà dtàek dtàang 129 01:06:11,000 --> 01:06:13,599 People who nowadays come live in Bangkok. คนที่จะเข้ามาอยู่ในปัจจุบันในกรุงเทพ kon têe jà kâo maa yòo nai bpàt-jù-ban nai grung têp 130 01:06:13,599 --> 01:06:16,133 are not originally from Bangkok. ไม่ใช่คนกรุงเทพ mâi châi kon grung têp 131 01:06:16,133 --> 01:06:20,966 But mostly are people from other provinces. แต่ส่วนมากจะเป็นคนจากต่างจังหวัด dtàe sùuan mâak jà bpen kon jàak dtàang jang-wàt 132 01:06:20,966 --> 01:06:23,099 And they come to reside here. แล้วก็เข้ามาอาศัยอยู่ láew gôr kâo maa aa-săi yòo 133 01:06:23,099 --> 01:06:24,933 It became... they call it.... กลายเป็น เขาเรียกว่า glaai bpen · kăo rîiak wâa 134 01:06:24,933 --> 01:06:26,566 "Hidden" population. ประชากรแฝง bprà-chaa gon făeng 135 01:06:26,566 --> 01:06:28,300 "Hidden" population means ประชากรแฝงหมายความว่า bprà-chaa gon făeng măai kwaam wâa 136 01:06:28,300 --> 01:06:29,400 They are not from Bangkok. ไม่ใช่คนกรุงเทพ mâi châi kon grung têp 137 01:06:29,400 --> 01:06:31,400 Meaning they weren't born in Bangkok. ก็คือไม่ได้เกิดที่กรุงเทพ gôr keu mâi dâai gèrt têe grung têp 138 01:06:31,400 --> 01:06:33,400 They don't have a house registration here. ไม่ได้มีสำเนาทะเบียนบ้าน mâi dâai mee săm-nao tá-biian bâan 139 01:06:33,400 --> 01:06:34,599 In Bangkok. อยู่ที่กรุงเทพ yòo têe grung têp 140 01:06:34,599 --> 01:06:35,400 yes ใช่ châi 141 01:06:35,400 --> 01:06:40,366 Coming from the Northern and Northeastern regions. เข้ามาจากพื้นที่ภาคเหนือ ภาคอีสาน kâo maa jàak péun têe pâak nĕuua · pâak ee-săan 142 01:06:40,366 --> 01:06:42,500 Mostly from the North and Northeast. ส่วนมากภาคเหนือ ภาคอีสาน sùuan mâak pâak nĕuua · pâak ee-săan 143 01:06:42,500 --> 01:06:44,433 And also the South. แล้วก็ภาคใต้ láew gôr pâak dtâi 144 01:06:44,433 --> 01:06:45,800 Come to find work to do. เข้ามาหางานทำ kâo maa hăa ngaan tam 145 01:06:45,800 --> 01:06:48,333 And live in Bangkok. และมาใช้ชีวิตอยู่ในกรุงเทพ láe maa chái chee-wít yòo nai grung têp 146 01:06:48,333 --> 01:06:53,000 When it's time for a certain festival พอถึงเวลาจังหวะหนึ่งของเทศกาล por tĕung way-laa jang-wà nèung kŏng têt-sà-gaan 147 01:06:53,000 --> 01:06:56,233 Or other important matters, they go back. หรืออะไรสำคัญๆเขาก็ย้ายกลับ rĕu à-rai săm-kan săm-kan kăo gôr yáai glàp 148 01:06:56,233 --> 01:06:56,266 Or other important matters, they go back. หรืออะไรสำคัญๆเขาก็ย้ายกลับ rĕu à-rai săm-kan săm-kan kăo gôr yáai glàp 149 01:06:56,266 --> 01:06:59,000 Or related to the seasons. หรือเกี่ยวข้องกับฤดู rĕu gìieow kông gàp réu-doo 150 01:06:59,000 --> 01:07:01,566 In the rainy season, it's the rice planting season. ฤดูฝนเป็นฤดูทำนา réu-doo fŏn bpen réu-doo tam naa 151 01:07:01,566 --> 01:07:05,400 They will then stay and farm in their hometown. เขาก็จะอยู่ทำนาที่เมืองของเขา kăo gôr jà yòo tam naa têe meuuang kŏng kăo 152 01:07:05,400 --> 01:07:08,866 But once the rice planting season is over, แต่พอถึงหมดฤดูทำนา dtàe por tĕung mòt réu-doo tam naa 153 01:07:08,866 --> 01:07:10,666 there's no work. ไม่มีงานทำ mâi mee ngaan tam 154 01:07:10,666 --> 01:07:14,766 They pack up and move to Bangkok เขาก็ขนกัน ย้ายกันเข้ามากรุงเทพ kăo gôr kŏn gan · yáai gan kâo maa grung têp 155 01:07:14,766 --> 01:07:16,500 to find jobs. เพื่อหางานทำ pêuua hăa ngaan tam 156 01:07:16,500 --> 01:07:18,466 But in the past, it wasn't like this, right? แต่ว่าสมัยก่อน ไม่ใช่แบบนี้เหรอ dtàe wâa sà-măi gòn · mâi châi bàep née rĕr 157 01:07:18,466 --> 01:07:21,533 In the past, it was less. สมัยก่อนก็น้อยกว่า sà-măi gòn gôr nói gwàa 158 01:07:21,533 --> 01:07:23,066 Less, less than now. น้อยกว่า น้อยกว่านี้ค่ะ nói gwàa · nói gwàa née kâ