1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 wan née rao jà maa riian sù-paa-sìt Today, we will learn an idiom วันนี้เราจะมาเรียนสุภาษิต 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 têe kon tai chái bòi bòi gan ná ká that Thai people use often ที่คนไทยใช้บ่อยๆกันนะคะ 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,600 kon tai túk kon róo sù-paa-sìt née Every Thai person knows this idiom คนไทยทุกคนรู้สุภาษิตนี้ 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 sù-paa-sìt tai sùuan mâak Most of the idioms สุภาษิตไทยส่วนมาก 5 00:00:12,433 --> 00:00:15,000 jà bpen gìieow gàp sàt are related to animals จะเป็นเกี่ยวกับสัตว์ 6 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 jà mee sàt bpen dtuua lá-kon yòo nai sù-paa-sìt There are animal characters in the idioms จะมีสัตว์เป็นตัวละครอยู่ในสุภาษิต 7 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 mŏo · măa · ling · gài · kwaai Pig, dog, monkey, chicken, buffalo หมู หมา ลิง ไก่ ควาย 8 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 túk yàang loiie All of them ทุกอย่างเลย 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 dtàe wâa wan née rao jà maa kui gìieow gàp But today, we will talk about แต่ว่าวันนี้เราจะมาคุยเกี่ยวกับ 10 00:00:27,400 --> 00:00:30,766 sĕuua láew gôr jor-rá-kây Tiger and Crocodile เสือแล้วก็จระเข้ 11 00:00:30,766 --> 00:00:31,333 12 00:00:34,366 --> 00:00:37,366 sĕuua láe jor-rá-kây bpen Tigers and crocodiles are เสือและจระเข้เป็น 13 00:00:37,366 --> 00:00:40,366 sàt têe nâa gluua scary animals สัตว์ที่น่ากลัว 14 00:00:40,366 --> 00:00:42,366 man gin néuua they eat meat มันกินเนื้อ 15 00:00:42,366 --> 00:00:45,566 kun koiie hĕn sĕuua rĕu wâa jor-rá-kây Have you ever seen a tiger or crocodile คุณเคยเห็นเสือหรือว่าจระเข้ 16 00:00:45,566 --> 00:00:47,766 gam-lang lâa yèuua măi ká Hunting prey? กำลังล่าเหยื่อไหมคะ 17 00:00:47,766 --> 00:00:50,766 gam-lang gin yèuua man jà gàt kor Eating the prey. They will bite the neck กำลังกินเหยื่อมันจะกัดคอ 18 00:00:50,766 --> 00:00:53,266 láew gôr man jà · wìiang hâi lóm long And they will swing it so it falls down แล้วก็มันจะ เหวี่ยงให้ล้มลง 19 00:00:53,266 --> 00:00:56,266 láew man jà chèek néuua láew gôr gin néuua Then it will rip the flesh out and eat แล้วมันจะฉีกเนื้อแล้วก็กินเนื้อ 20 00:00:56,266 --> 00:00:59,266 nêe keu kwaam nâa gluua láe kwaam an-dtà-raai This how scary and how dangerous นี่คือความน่ากลัวและความอันตราย 21 00:00:59,266 --> 00:01:02,266 kŏng sĕuua láew gôr jor-rá-kây tigers and crocodiles are. ของเสือแล้วก็จระเข้ 22 00:01:02,266 --> 00:01:04,266 nai sù-paa-sìt née keu In this idiom, it's ในสุภาษิตนี้คือ 23 00:01:04,266 --> 00:01:07,266 nĕe sĕuua bpà jor-rá-kây "jump out of the frying pan into the fire" หนีเสือปะจระเข้ 24 00:01:10,233 --> 00:01:13,100 rao maa doo gan gòn · nĕe sĕuua Let's take a look first at 'flee a tiger' เรามาดูกันก่อน หนีเสือ 25 00:01:13,100 --> 00:01:15,900 nĕe sĕuua keu à-rai What is 'to flee a tiger' หนีเสือคืออะไร 26 00:01:15,900 --> 00:01:18,900 nĕe keu mĕuuan gàp wîng nĕe to escape is like running away หนีคือเหมือนกับวิ่งหนี 27 00:01:18,900 --> 00:01:21,900 keu gaan nĕe jàak sìng têe an-dtà-raai it's running away from a dangerous thing. คือการหนีจากสิ่งที่อันตราย 28 00:01:25,100 --> 00:01:27,200 way-laa rao hĕn an-dtà-raai When we see danger เวลาเราเห็นอันตราย 29 00:01:27,200 --> 00:01:28,600 rao săa-mâat lêuuak dâai sŏng yàang We have two choices เราสามารถเลือกได้สองอย่าง 30 00:01:28,600 --> 00:01:30,100 keu gaan sôo gàp man It's to fight it คือการสู้กับมัน 31 00:01:30,100 --> 00:01:32,100 rĕu wâa gaan wîng nĕe jàak man or to run away from it หรือว่าการวิ่งหนีจากมัน 32 00:01:32,100 --> 00:01:33,500 wîng hâi glai têe sùt run away as far as possible วิ่งให้ไกลที่สุด 33 00:01:33,500 --> 00:01:37,200 pêuua têe jà mâi dtông pà-chern to not have to encounter เพื่อที่จะไม่ต้องเผชิญ 34 00:01:37,200 --> 00:01:39,200 bpan-hăa nán that problem ปัญหานั้น 35 00:01:39,200 --> 00:01:41,200 rao nĕe jàak sĕuua láew châi măi ká So after we escape a tiger, เราหนีจากเสือแล้วใช่ไหมคะ 36 00:01:41,200 --> 00:01:44,200 láew rao gôr bpai bpà jor-rá-kây we meet a crocodile แล้วเราก็ไปปะจระเข้ 37 00:01:44,200 --> 00:01:47,966 bpà nai têe née keu gaan jer rĕu gaan póp 'Pa' means to meet or to encounter ปะในที่นี้คือการเจอหรือการพบ 38 00:01:51,000 --> 00:01:53,833 nĕe jàak sìng nèung têe an-dtà-raai escape from a danger หนีจากสิ่งหนึ่งที่อันตราย 39 00:01:53,833 --> 00:01:55,733 láew gôr bpai jer gàp sìng nèung and encounter something แล้วก็ไปเจอกับสิ่งหนึ่ง 40 00:01:55,733 --> 00:01:57,933 têe an-dtà-raai mĕuuan gan that is dangerous as well ที่อันตรายเหมือนกัน 41 00:01:57,933 --> 00:02:00,933 nĕe sĕuua bpà jor-rá-kây out of the frying pan into the fire หนีเสือปะจระเข้ 42 00:02:01,066 --> 00:02:02,866 dĭieow Grace jà hâi dtuua yàang Let me give you examples เดี๋ยวเกรซจะให้ตัวอย่าง 43 00:02:02,866 --> 00:02:05,866 têe jà tam hâi túk kon kâo jai mâak kêun ná ká that will make you understand better ที่จะทำให้ทุกคนเข้าใจมากขึ้นนะคะ 44 00:02:05,866 --> 00:02:07,366 dtuua yàang têe nèung First example ตัวอย่างที่ 1 45 00:02:07,366 --> 00:02:09,366 mee pôo yĭng kon nèung There's a woman มีผู้หญิงคนหนึ่ง 46 00:02:09,366 --> 00:02:12,366 kăo mee săa-mee jâo chóo She has a playboy husband เขามีสามีเจ้าชู้ 47 00:02:12,366 --> 00:02:14,366 kăo gôr loiie yàa gàp săa-mee So she wants to divorce husband เขาก็เลยอย่ากับสามี 48 00:02:14,366 --> 00:02:17,366 bòk wâa 'mâi ao láew chăn jà yàa gàp ter' Saying 'no more! I will divorce you' บอกว่า'ไม่เอาแล้วฉันจะอย่ากับเธอ' 49 00:02:17,366 --> 00:02:19,366 'prór wâa chăn jà nĕe ter' 'Because I will run away from you' 'เพราะว่าฉันจะหนีเธอ' 50 00:02:19,800 --> 00:02:21,633 nĕe bpan-hăa nèung châi măi ká Run away from one problem, right? หนีปัญหาหนึ่งใช่ไหมคะ 51 00:02:21,633 --> 00:02:24,633 láew gôr kăo bpai dtàeng ngaan gàp pôo chaai èek kon nèung and later, she marries another man แล้วก็เขาไปแต่งงานกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง 52 00:02:24,633 --> 00:02:26,233 têe kít wâa dee gwàa that she thinks is better ที่คิดว่าดีกว่า 53 00:02:26,233 --> 00:02:27,733 dtàe wâa glàp glaai bpen wâa But it turns out to be แต่ว่ากลับกลายเป็นว่า 54 00:02:27,733 --> 00:02:30,233 pôo chaai kon nán chôp dèum lâo a man that likes to drink ผู้ชายคนนั้นชอบดื่มเหล้า 55 00:02:30,233 --> 00:02:31,833 láew gôr dtòp-dtee ter and hit her แล้วก็ตบตีเธอ 56 00:02:31,833 --> 00:02:34,833 nĕe jàak pôo chaai kon nèung têe mâi dee têe an-dtà-raai Run away from a bad man, dangerous man หนีจากผู้ชายคนหนึ่งที่ไม่ดี ที่อันตราย 57 00:02:34,833 --> 00:02:37,833 láew gôr bpai jer pôo chaai èek kon nèung têe mâi dee and encounters another man who isn't good แล้วก็ไปเจอผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ไม่ดี 58 00:02:37,833 --> 00:02:39,833 láew gôr têe an-dtà-raai and dangerous แล้วก็ที่อันตราย 59 00:02:39,833 --> 00:02:42,833 èek dtuua yàang nèung keu sŏm mút wâa Another example is, let's imagine that อีกตัวอย่างหนึ่งคือสมมุติว่า 60 00:02:42,833 --> 00:02:45,833 rao plaen wâa rao jà bpai We plan to go เราแพลนว่าเราจะไป 61 00:02:45,833 --> 00:02:47,900 tîieow têe nèung travel to a place. เที่ยวที่หนึ่ง 62 00:02:48,066 --> 00:02:50,066 dtàt sĭn jai wâa mâi bpai braa-sin We decided to not go to Brazil. ตัดสินใจว่าไม่ไปบราซิล 63 00:02:50,066 --> 00:02:52,500 prór wâa braa-sin an-dtà-raai Because Brazil is dangerous เพราะว่าบราซิลอันตราย 64 00:02:52,500 --> 00:02:54,966 sùt táai dtàt sĭn jai wâa jà bpai Finally, we decided to go สุดท้ายตัดสินใจว่าจะไป 65 00:02:54,966 --> 00:02:57,966 têe dtù-rá-gee · dtàe wâa glaai bpen wâa to Turkey. But instead, ที่ตุรกี แต่ว่ากลายเป็นว่า 66 00:02:57,966 --> 00:03:00,966 têe dtù-rá-gee bpai jer kon mâi dee we encounter bad people in Turkey. ที่ตุรกีไปเจอคนไม่ดี 67 00:03:00,966 --> 00:03:02,666 bpai jer sà-tăa-ná-gaan mâi dee We encounter bad situation ไปเจอสถานการณ์ไม่ดี 68 00:03:02,666 --> 00:03:06,166 nêe keu nĕe sĕuua láew gôr bpai bpà jor-rá-kây This is 'out of the frying pan into the fire' นี่คือหนีเสือแล้วก็ไปปะจระเข้ 69 00:03:06,166 --> 00:03:08,866 long chái gan doo dâai ná ká Try to use it ลองใช้กันดูได้นะคะ 70 00:03:08,866 --> 00:03:11,866 bàep way-laa mee pêuuan lâo rêuuang à-rai hâi fang Like, when your friend tell you a story แบบเวลามีเพื่อนเล่าเรื่องอะไรให้ฟัง 71 00:03:11,866 --> 00:03:14,866 láew sà-tăa-ná-gaan keu bàep And the situation is, like, แล้วสถานการณ์คือแบบ 72 00:03:14,866 --> 00:03:17,866 mĕuuan gàp nĕe sĕuua bpà jor-rá-kây same with 'out of the frying pan into the fire' เหมือนกับหนีเสือปะจระเข้ 73 00:03:17,866 --> 00:03:21,366 ôr · nĕe sĕuua bpà jor-rá-kây · bàep née 'Ah this is nĕe sĕuua bpà jor-rá-kây'. Something like that. อ้อ หนีเสือปะจระเข้ แบบนี้ 74 00:03:21,366 --> 00:03:24,066 jà mĕuuan kon tai mâak You will (sound) like Thais จะเหมือนคนไทยมาก 75 00:03:24,066 --> 00:03:27,066 oh kay ká · láew jer gan nai wee-dee-oh tàt bpai ná ká Okay, see you in the next video. โอเคคะ แล้วเจอกันในวีดีโอถัดไปนะคะ